- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Vita familiare di Catone
VERSIONE DI GRECO di Pluarco
TRADUZIONE dal libro n. p.
Εγένετο δε και π α τερ αγαθος και περι γυ ναικα χρηστος ανηρ. Γυναικα με ευγενέστεραν ἢ πλουσιωτεραν εγημεν, ηγουμενος τας γενναιας γυναικας αιδουμενας τα αισχρα μαλλον υπηκοους ειναι τοις γγημασασιν. Ελεγε δε τον τυπτοντα γαμετ ή ν ἢ παιδα τοις αγιωτατοις ιεροις τας χειρας προσφερειν και επαινον μειζονα ενομιζεν το γαμετην αγαθον ἢ το μεγαν συγκλητικον κληθηναι. Γενουμενου αυτω παιδιου, ως εδυνατο θαμα παρην τη γυναικι λουουση και σπαργανουση το βρεφος. Το τεκνον αυτη ετρεφεν τω ιδιω γαλακτι και πολλακις τα των δουλων παιδαρια τω μαστω προσαπτουσα κατεσκευαζεν ευνοιαν παρ αυτων εκ της συντροφιας προς τον υιον.
TRADUZIONE
fu anche un buon padre e un marito gentile nei riguardi della moglie. Sposò una donna più nobile d'animo che ricca, ritenendo che le donne di nobili virtù, provando vergogna per ciò che è disonorevole, fossero più obbedienti a coloro che le hanno sposate. Diceva inoltre che colui che colpiva di percosse una moglie o un figlio metteva le mani sui santuari più sacri e considerava lode maggiore l'essere chiamato un buon marito piuttosto che un grande senatore. Dopo che gli nacque un figlio, spesso, per quanto poteva, assisteva la sposa mentre lavava e avvolgeva in fasce il neonato. Essa nutriva il figlio col proprio latte e spesso avvicinando i figlioletti degli schiavi al seno, si procurava benevolenza da parte loro per la nutrizione congiunta con suo figlio.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Cicerone, timoroso, assume la difesa di Milone
VERSIONE DI GRECO di plutarco
TRADUZIONE dal libro Lukeion pag. 31 n°48
TRADUZIONE
Mulinello dopo ciò uccide clodio, ed essendo accusato di omicidio condusse Cicerone davanti ai giudici, come difensore, il senato temendo che ci fosse una rivolta, poiché correva il rischio un uomo famoso e risoluto, milone, durante il giudizio chiesena Pompeo di giudicare questa cosa e le altre cause poiché Pompeo dimostrava una certa sicurezza alla citta e ai tribunali. Essendo ancora notte e avendo quello circondato la piazza con i soldati dai punti piu alti, per inesperienza davanti alla visione lui lo persuase a tranquillizzarsi, essendo accompagnato in piazza su una lettiga, fino a che i giudici non giungessero e il tribunale si riempisse.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Εις δε τον ισθμον οι Ελληνικοι σινελεγοντο και εψηφιζοντο επι Περσας μετ Αλεξανδρου στρατευειν. Ὁ μεν Αλεξανδρος τον Ελλησποντον διεβαινε και παρα την Αβυδον εστρατοπεδευετο οι δε Περσαι εις την μαχην παρεσκευαζοντο και επι τῳ Γρανικῳ ποταμῳ παρετασσοντο. Οι μεν στρατηγοι Αλεξανδρῳ σινεβουλευοντο μη διαβεινεν τον ποταμον εν εκεινῃ τῃ εμερᾳ αλλα υπομενειν. Ὁ Ἀλεξανδρος δε συν τῳ ιππικῳ βαλλει εις τον ποταμον και προς εναντια οπλα προσελαυνει και οι μεν σστρατιωται προθιμοι εισεβαλλον και ανδρειως εμαχοντο. Ἡ μαχη παρα τῳ Γρανικῳ ποταμῳ ισχυρα ε γιγνετο· των βαρβαρων οι μεν διεφθειποντο, οι δε και εις φιγην εστρεποντο.
I Greci si radunavano presso l'Istmo e si decidevano di condurre una campagna di guerra insieme ad Alessandro contro i Persiani. Mentre Alessandro attraversava l'Ellesponto e si accampava vicino Abido, i Persiani si preparavano alla battaglia e si schieravano presso il fiume Granico. I comandanti consigliavano ad Alessandro di non attraversare il fiume in quel giorni ma di aspettare. Alessandro invece piomba con la cavalleria sul fiume e si spinge contro le armi nemiche; anche i soldati si lanciavano con prontezza e combattevano coraggiosamente. La battaglia presso il fiume Granico fu violenta; alcuni tra i barbari furono uccisi, altri furono messi in fuga
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Tecniche per l'educazione dei figli
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Sophia
Κἀκεῖνό φημι, δεῖν τοὺς παῖδας ἐπὶ τὰ καλὰ τῶν ἐπιτηδευμάτων ἄγειν παραινέσεσι καὶ λόγοις, μὴ μὰ Δία πληγαῖς μηδ' αἰκισμοῖς. δοκεῖ γάρ που ταῦτα τοῖς δούλοις μᾶλλον ἢ τοῖς ἐλευθέροις πρέπειν· ἀποναρκῶσι γὰρ καὶ φρίττουσι πρὸς τοὺς πόνους, τὰ μὲν διὰ τὰς ἀλγηδόνας τῶν πληγῶν, τὰ δὲ καὶ διὰ τὰς ὕβρεις. ἔπαινοι δὲ καὶ ψόγοι πάσης εἰσὶν αἰκίας ὠφελιμώτεροι τοῖς ἐλευθέροις, οἱ μὲν ἐπὶ τὰ καλὰ παρορμῶντες οἱ δ' ἀπὸ τῶν αἰσχρῶν ἀνείργοντες. Δεῖ δ' ἐναλλὰξ καὶ ποικίλως χρῆσθαι ταῖς ἐπιπλήξεσι καὶ τοῖς ἐπαίνοις, κἀπειδάν ποτε θρασύνωνται, ταῖς ἐπιπλήξεσιν ἐν αἰσχύνῃ ποιεῖσθαι, καὶ πάλιν ἀνακαλεῖσθαι τοῖς ἐπαίνοις καὶ μιμεῖσθαι τὰς τίτθας, αἵτινες ἐπειδὰν τὰ παιδία κλαυθμυρίσωσιν, εἰς παρηγορίαν πάλιν τὸν μαστὸν ὑπέχουσι. δεῖ δ' αὐτοὺς μηδὲ τοῖς ἐγκωμίοις ἐπαίρειν καὶ φυσᾶν· χαυνοῦνται γὰρ ταῖς ὑπερβολαῖς τῶν ἐπαίνων καὶ θρύπτονται.
TRADUZIONE
Sostengo anche questo, che bisogna guidare i ragazzi a comportarsi bene ricorrendo a consigli e parole, e non, per Zeus!, a percosse o maltrattamenti. Questi metodi sembrano forse più adatti a schiavi che a uomini liberi, perché inducono torpore e raccapriccio di fronte alle fatiche, in parte per il dolore delle percosse, in parte anche per l'umiliazione che ne deriva. Elogi e rimproveri sono più utili, per i giovani di condizione libera, di qualsiasi maltrattamento, perché i primi spronano al bene, i secondi distolgono dal male. Bisogna saper alternare e variare punizioni ed elogi: punirli e svergognarli in caso di errore, ma poi riconfortarli con gli elogi, imitando le nutrici, che prima lasciano frignare i piccoli e poi li consolano porgendo loro il seno. Ma non si deve neppure esaltarli e gonfiarli a forza di encomi, perché se si eccede nelle lodi diventano fatui e si adagiano.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
I metodi coercitivi sono antipedagogici
VERSIONE DI GRECO di Plutarco TRADUZIONE
κακεινο φημι, δεῖν τους παιδας επι τα καλα τῶν επιτηδευματων αγειν παραινεσεσι και λογοις, μη μα Δια πληγαῖς μηδ' αικισμοῖς. δοκεῖ γαρ που ταῦτα τοῖς δουλοις μᾶλλον η τοῖς ελευθεποις πεπειν · αποναρκῶσι γαρ και φριττουσι προς τους πονους, τα μεν δια τας αλγηδονας των πληγων τα δε και δια τας υβρεις. Επαινοι δε και ψογοι πασης εισιν αικειας ᾠφελιμωτεροι τοῖς ελευθεροις, οι μεν επι τα καλα παρορμῶντες, οι δ' απο των αισχπῶν ανειργοντες. Δεῖ δ' εναλλαξ και ποικιλως χπῆςθαι ταῖς επιπληξεσι και τοῖς επαινοις, καπειδαν ποτε σφαλῶσι, ταῖς επιπληξεσιν ευ αισχυνῃ ποιεῖσθαι, και παλιν ανακαλεῖσθαι τοῖς επαινοις και μιμεῖσθαι τας τιτθας, αιτινες, επειδαν τα παιδια κλαυθμυριςωσιν, εις περηγοριαν παλιν του μαστον υπεχουσι. Δεῖ δ' αυτους μηδε τοῖς εγκωμιοις επαιρειν και φυσᾶν · χαυνοῦνται γαρ ταῖς υπερβολαις τῶν επαινῶν και θρυπτονται.
TRADUZIONE
Sostengo anche questo, che bisogna guidare i ragazzi a comportarsi bene ricorrendo a consigli e parole, e non, per Zeus!, a percosse o maltrattamenti. Questi metodi sembrano forse più adatti a schiavi che a uomini liberi, perché inducono torpore e raccapriccio di fronte alle fatiche, in parte per il dolore delle percosse, in parte anche per l'umiliazione che ne deriva. Elogi e rimproveri sono più utili, per i giovani di condizione libera, di qualsiasi maltrattamento, perché i primi spronano al bene, i secondi distolgono dal male. Bisogna saper alternare e variare punizioni ed elogi: punirli e svergognarli in caso di errore, ma poi riconfortarli con gli elogi, imitando le nutrici, che prima lasciano frignare i piccoli e poi li consolano porgendo loro il seno. Ma non si deve neppure esaltarli e gonfiarli a forza di encomi, perché se si eccede nelle lodi diventano fatui e si adagiano.