- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni greco - Strabone
- Visite: 2
Ἡ δὲ τῶν Ῥοδίων πόλις κεῖται μὲν ἐπὶ τοῦ ἑωθινοῦ ἀκρωτηρίου, λιμέσι δὲ καὶ ὁδοῖς καὶ τείχεσι καὶ τῇ ἄλλῃ κατασκευῇ τοσοῦτον διαφέρει τῶν ἄλλων ὥστ᾽ οὐκ ἔχομεν εἰπεῖν ἑτέραν ἀλλ' οὐδὲ πάρισον, μή τί γε κρείττω ταύτης τῆς πόλεως. Θαυμαστὴ δὲ καὶ ἡ εὐνομία καὶ ἡ ἐπιμέλεια πρός τε τὴν ἄλλην πολιτείαν καὶ τὴν περὶ τὰ ναυτικά, ἀφ᾽ ἧς ἐθαλαττοκράτησε πολὺν χρόνον καὶ τὰ λῃστήρια καθεῖλε καὶ Ῥωμαίοις ἐγένετο φίλη καὶ τῶν βασιλέων τοῖς φιλορωμαίοις τε καὶ φιλέλλησιν· ἀφ᾽ ὧν αυτόνομός τε διετέλεσε καὶ πολλοῖς ἀναθήμασιν ἐκοσμήθη, ἃ κεῖται τὰ μὲν πλεῖστα ἐν τῷ Διονυσίῳ καὶ τῷ γυμνασίῳ, ἄλλα δ' ἐν ἄλλοις τόποις. Ἄριστα δὲ ὅ τε τοῦ Ἡλίου κολοσσός, ὅν φησιν ὁ ποιήσας τὸ ἰαμβεῖον ὅτι· «ἑπτάκις δέκα Χάρης ἐποίει πηχέων ὁ Λίνδιος». Κεῖται δὲ νῦν ὑπὸ σεισμοῦ πεσὼν περικλασθεὶς ἀπὸ τῶν γονάτων· οὐκ ἀνέστησαν δ' αὐτὸν κατά τι λόγιον. Τοῦτό τε δὴ τῶν ἀναθημάτων κράτιστον (τῶν γοῦν ἑπτὰ θεαμάτων ὁμολογεῖται). (Strabone)
E la città dei Rodi è posta sì sul promontorio orientale, ma con porti e con strade e con mura e si distingue a tal punto per la sua struttura dalle altre (città) che non possiamo dire che ce ne sia un'altra [simile] ma neppure che ce ne sia una uguale/pari e men che meno superiore a questa città. Sorprendenti (lett singolare) sono anche il buon governo e la sollecitudine riguardo al resto dell'amministrazione e riguardo ala potenza navale grazie alla quale esercitò il dominio del mare per molto tempo e abbatté la pirateria fu amica con i Romani e con gli amanti dei romani e dei greci fra i re grazie ai quali rimase autonoma e fu decorata con molte offerte votive e la maggior parte si trovano nel tempio di Dioniso e nel ginnasio altre invece in altri luoghi. E tra le cose migliori [c'è] il colosso del Sole, che dice colui che compose il giambo che: "Carete di lindo lo scolpiva (faceva) [alto] settanta cubiti. Ma (questo) ora giace caduto a causa di un terremoto, essendosi spezzato dalle ginocchia; non lo rialzarono per un certo oracolo. E queste delle offerte votive è il migliore (è riconosciuto fra le 7 meraviglie [del mondo]).
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE
Verbi (con paradigma)
κεῖται:
Verbo: κεῖμαι
Forma: Indicativo Presente Medio/Passivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: κεῖμαι, κείσομαι, -, -, -, -
διαφέρει:
Verbo: διαφέρω
Forma: Indicativo Presente Attivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: διαφέρω, διοίσω, διήνεγκα/διήνεγκον, διενήνοχα, διενήνεγμαι, διηνέχθην
ἔχομεν:
Verbo: ἔχω
Forma: Indicativo Presente Attivo, 1ª persona plurale.
Paradigma: ἔχω, ἕξω/σχήσω, ἔσχον, ἔσχηκα, ἔσχημαι, ἐσχέθην
εἰπεῖν:
Verbo: λέγω (o φημί/εἶπον)
Forma: Infinito Aoristo Attivo.
Paradigma: λέγω, ἐρῶ/λέξω, εἶπον/ἔλεξα, εἴρηκα, εἴρημαι/λέλεγμαι, ἐρρήθην/ἐλέχθην
ἐθαλαττοκράτησε:
Verbo: θαλαττοκρατέω
Forma: Indicativo Aoristo Attivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: θαλαττοκρατέω, θαλαττοκρατήσω, ἐθαλαττοκράτησα, -, -, -
καθεῖλε:
Verbo: καθαιρέω
Forma: Indicativo Aoristo Attivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: καθαιρέω, καθαιρήσω, καθεῖλον, καθεῖρηκα, καθεῖρημαι, καθερέθην/καθῃρέθην
ἐγένετο:
Verbo: γίγνομαι
Forma: Indicativo Aoristo Medio, 3ª persona singolare.
Paradigma: γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα, γεγένημαι, ἐγενήθην
διετέλεσε:
Verbo: διατελέω
Forma: Indicativo Aoristo Attivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: διατελέω, διατελέσω/διατελῶ, διετέλεσα, διατετέλεκα, διατετέλεσμαι, διετέλεσθην
ἐκοσμήθη:
Verbo: κοσμέω
Forma: Indicativo Aoristo Passivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: κοσμέω, κοσμήσω, ἐκόσμησα, κεκόσμηκα, κεκόσμημαι, ἐκοσμήθην
κεῖται:
Verbo: κεῖμαι
Forma: Indicativo Presente Medio/Passivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: κεῖμαι, κείσομαι, -, -, -, -
φησιν:
Verbo: φημί
Forma: Indicativo Presente Attivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: φημί, φήσω, ἔφην (imperfetto)/ἔφησα (aoristo), -, -, -
ποιήσας:
Verbo: ποιέω
Forma: Participio Aoristo Attivo, nominativo maschile singolare.
Paradigma: ποιέω, ποιήσω, ἐποίησα, πεποίηκα, πεποίημαι, ἐποιήθην
ἐποίει:
Verbo: ποιέω
Forma: Indicativo Imperfetto Attivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: ποιέω, ποιήσω, ἐποίησα, πεποίηκα, πεποίημαι, ἐποιήθην
Κεῖται:
Verbo: κεῖμαι
Forma: Indicativo Presente Medio/Passivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: κεῖμαι, κείσομαι, -, -, -, -
πεσών:
Verbo: πίπτω
Forma: Participio Aoristo Attivo, nominativo maschile singolare.
Paradigma: πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα, -, -
περικλασθεὶς:
Verbo: περικλάω
Forma: Participio Aoristo Passivo, nominativo maschile singolare.
Paradigma: περικλάω, περικλάσω, περέκλασα, -, περέκλασμαι, περεκλάσθην
ἀνέστησαν:
Verbo: ἀνίστημι
Forma: Indicativo Aoristo Attivo, 3ª persona plurale.
Paradigma: ἀνίστημι, ἀναστήσω, ἀνέστησα (trans.)/ἀνέστην (intrans.), ἀνέστηκα, ἀνέσταμαι, ἀνεστάθην
ὁμολογεῖται:
Verbo: ὁμολογέω
Forma: Indicativo Presente Medio/Passivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: ὁμολογέω, ὁμολογήσω, ὡμολόγησα, ὡμολόγηκα, ὡμολόγημαι, ὡμολογήθην
Sostantivi
Ῥοδίων: Sostantivo proprio, genitivo maschile plurale. (Ῥόδιος, -ου)
πόλις: Sostantivo, nominativo femminile singolare. (πόλις, -εως)
ἀκρωτηρίου: Sostantivo, genitivo neutro singolare. (ἀκρωτήριον, -ου)
λιμέσι: Sostantivo, dativo maschile plurale. (λιμήν, -ένος)
ὁδοῖς: Sostantivo, dativo feminine plurale. (ὁδός, -οῦ)
τείχεσι: Sostantivo, dativo neutro plurale. (τεῖχος, -ους)
κατασκευῇ: Sostantivo, dativo feminine singolare. (κατασκευή, -ῆς)
εὐνομία: Sostantivo, nominativo feminine singolare. (εὐνομία, -ας)
ἐπιμέλεια: Sostantivo, nominativo feminine singolare. (ἐπιμέλεια, -ας)
πολιτείαν: Sostantivo, accusativo feminine singolare. (πολιτεία, -ας)
ναυτικά: Sostantivo (neutro plurale sostantivato da aggettivo), accusativo neutro plurale. (ναυτικός, -οῦ)
χρόνον: Sostantivo, accusativo maschile singolare. (χρόνος, -ου)
λῃστήρια: Sostantivo, accusativo neutro plurale. (λῃστήριον, -ου)
Ῥωμαίοις: Sostantivo proprio, dativo maschile plurale. (Ῥωμαῖος, -ου)
βασιλέων: Sostantivo, genitivo maschile plurale. (βασιλεύς, -έως)
ἀναθήμασιν: Sostantivo, dativo neutro plurale. (ἀνάθημα, -ατος)
Διονυσίῳ: Sostantivo proprio, dativo neutro singolare. (Διονύσιον, -ου)
γυμνασίῳ: Sostantivo, dativo neutro singolare. (γυμνάσιον, -ου)
τόποις: Sostantivo, dativo maschile plurale. (τόπος, -ου)
Ἡλίου: Sostantivo proprio, genitivo maschile singolare. (Ἥλιος, -ου)
κολοσσός: Sostantivo, nominativo maschile singolare. (κολοσσός, -οῦ)
ἰαμβεῖον: Sostantivo, accusativo neutro singolare. (ἰαμβεῖον, -ου)
Χάρης: Sostantivo proprio, nominativo maschile singolare. (Χάρης, -ητος)
πηχέων: Sostantivo, genitivo maschile plurale. (πῆχυς, -εως)
Λίνδιος: Sostantivo proprio, nominativo maschile singolare. (Λίνδιος, -ου)
σεισμοῦ: Sostantivo, genitivo maschile singolare. (σεισμός, -οῦ)
γονάτων: Sostantivo, genitivo neutro plurale. (γόνυ, -ατος)
λόγιον: Sostantivo, accusativo neutro singolare. (λόγιον, -ου)
θεαμάτων: Sostantivo, genitivo neutro plurale. (θέαμα, -ατος)
Aggettivi
ἑωθινοῦ: Aggettivo, genitivo neutro singolare. (ἑωθινός, -ή, -όν)
ἄλλῃ: Aggettivo, dativo femminile singolare. (ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο)
τοσοῦτον: Aggettivo, accusativo neutro singolare. (τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο)
ἄλλων: Aggettivo, genitivo maschile plurale. (ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο)
ἑτέραν: Aggettivo, accusativo femminile singolare. (ἕτερος, -α, -ον)
πάρισον: Aggettivo, accusativo femminile singolare. (πάρισος, -ον)
κρείττω: Aggettivo, accusativo femminile singolare (comparativo). (ἀγαθός - comparativo: κρείττων, κρεῖττον)
ταύτης: Aggettivo/Pronome dimostrativo, genitivo femminile singolare. (οὗτος, αὕτη, τοῦτο)
Θαυμαστὴ: Aggettivo, nominativo femminile singolare. (θαυμαστός, -ή, -όν)
ἄλλην: Aggettivo, accusativo femminile singolare. (ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο)
πολὺν: Aggettivo, accusativo maschile singolare. (πολύς, πολλή, πολύ)
φίλη: Aggettivo, nominativo femminile singolare. (φίλος, -η, -ον)
φιλορωμαίοις: Aggettivo, dativo maschile plurale. (φιλορωμαῖος, -ον)
φιλέλλησιν: Aggettivo, dativo maschile plurale. (φιλέλλην, -ην)
αὐτόνομός: Aggettivo, nominativo maschile singolare. (αὐτόνομος, -ον)
πολλοῖς: Aggettivo, dativo neutro plurale. (πολύς, πολλή, πολύ)
πλεῖστα: Aggettivo, nominativo neutro plurale (superlativo). (πολύς - superlativo: πλεῖστος, -η, -ον)
ἄλλα: Aggettivo, nominativo neutro plurale. (ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο)
ἄλλοις: Aggettivo, dativo maschile plurale. (ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο)
Ἄριστα: Aggettivo, nominativo neutro plurale (superlativo, qui uso avverbiale). (ἀγαθός - superlativo: ἄριστος, -η, -ον)
ἑπτὰ: Aggettivo numerale indeclinabile.
ἑπτάκις δέκα: Locuzione numerale.
κράτιστον: Aggettivo, nominativo neutro singolare (superlativo). (ἀγαθός - superlativo: κράτιστος, -η, -ον)
ἑπτὰ: Aggettivo numerale indeclinabile.
Pronomi:
ἧς: Pronome relativo, genitivo femminile singolare. (ὅς, ἥ, ὅ)
ὧν: Pronome relativo, genitivo maschile plurale. (ὅς, ἥ, ὅ)
αὐτὸς: Pronome personale/intensivo, nominativo maschile singolare.
ἃ: Pronome relativo, nominativo neutro plurale. (ὅς, ἥ, ὅ)
ὅν: Pronome relativo, accusativo maschile singolare. (ὅς, ἥ, ὅ)
αὐτὸν: Pronome personale, accusativo maschile singolare.
τι: Pronome indefinito, accusativo neutro singolare.
Τοῦτό: Pronome dimostrativo, nominativo neutro singolare.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni greco - Strabone
- Visite: 1
Πόλεις δ᾽ αὐτῶν εἰσιν οἱ δρυμοί· περιφράξαντες γὰρ δένδρεσι καταβεβλημένοις εὐρυχωρῆ κύκλον, ἐνταῦθα καὶ αὐτοὶ καλυβοποιοῦνται καὶ τὰ βοσκήματα κατασταθμεύουσιν οὐ πρὸς πολὺν χρόνον. Επομβροι δ᾽ εἰσὶν οἱ ἀέρες μᾶλλον ἢ νιφετώδεις. Ἐν δὲ ταῖς αἰθρίαις ὁμίχλη κατέχει πολὺν χρόνον, ὥστε δι᾿ ἡμέρας ὅλης ἐπὶ τρεῖς μόνον ἢ τέτταρας ὥρας τὰς περὶ τὴν μεσημβρίαν ὁρᾶσθαι τὸν ἥλιον. Οἱ τὴν Ἰέρνην κατοικοῦντες Βρετανοὶ ἄγριοί εἰσι καὶ ἀνθρωποφάγοι καὶ ποηφάγοι, καὶ τοὺς γονεῖς τελευτήσαντας ἐσθίουσιν, καὶ φανερῶς μιγνύονται γυναιξί τε ἄλλαις καὶ μητράσι καὶ ἀδελφαῖς.
Le loro città sono i boschi. Infatti, dopo aver circondato con alberi abbattuti un ampio cerchio, qui loro costruiscono capanne e chiudono nella stalla gli animali non per molto tempo. Ma i cieli sono piovosi più che nevosi. Ma anche nei cieli sereni persiste nebbia, così che durante tutto il giorno, solo per tre o quattro ore verso mezzogiorno si vede il sole. I Britanni che abitano l'Irlanda sono selvaggi mangiatori di uomini e d'erba, mangiano anche i genitori che muoiono e si uniscono in modo manifesto con moglie, con le altre (donne) e anche con le madri e le sorelle.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni greco - Strabone
- Visite: 2
Σαυνῖται δὲ πρότερον μὲν καὶ μέχρι τῆς Λατίνης τῆς περὶ Ἀρδέαν ἐξοδίας ποιούμενοι, μετὰ δὲ ταῦτα αὐτὴν τὴν Καμπανίαν πορθοῦντες πολλὴν ἐκέκτηντο δύναμιν· καὶ γὰρ ἄλλως δεσποτικῶς ἄρχεσθαι μεμαθηκότες ταχὺ ὑπούργουν τοῖς προστάγμασι. νυνὶ δ᾽ ἐκπεπόνηνται τελέως ὑπό τε ἄλλων καὶ τὸ τελευταῖον ὑπὸ Σύλλα τοῦ μοναρχήσαντος Ῥωμαίων, ὃς ἐπειδὴ πολλαῖς μάχαις καταλύσας τὴν τῶν Ἰταλιωτῶν ἐπανάστασιν τούτους σχεδόν τι μόνους συμμένοντας ἑώρα καὶ ὁμοίως ὁρμῶντας, ὥστε καὶ ἐπ᾽ αὐτὴν τὴν Ῥώμην ἐλθεῖν, συνέστη πρὸ τοῦ τείχους αὐτοῖς, καὶ τοὺς μὲν ἐν τῇ μάχῃ κατέκοψε κελεύσας μὴ ζωγρεῖν, τοὺς δὲ ῥίψαντας τὰ ὅπλα, περὶ τρισχιλίους ἄνδρας ἢ τετρακισχιλίους φασίν, εἰς τὴν δημοσίαν ἔπαυλιν τὴν ἐν τῷ Κάμπῳ καταγαγὼν εἷρξε· τρισὶ δὲ ὕστερον ἡμέραις ἐπιπέμψας στρατιώτας ἅπαντας ἀπέσφαξε, προγραφάς τε ποιούμενος οὐκ ἐπαύσατο πρὶν ἢ πάντας τοὺς ἐν ὀνόματι Σαυνιτῶν διέφθειρεν ἢ ἐκ τῆς Ἰταλίας ἐξέβαλε· πρὸς δὲ τοὺς αἰτιωμένους τὴν ἐπὶ τοσοῦτον ὀργὴν ἔφη καταμαθεῖν ἐκ τῆς πείρας, ὡς οὐδέποτ᾽ ἂν εἰρήνην ἀγάγοι Ῥωμαίων οὐδὲ εἷς, ἕως ἂν συμμένωσι καθ᾽ ἑαυτοὺς Σαυνῖται. καὶ γάρ τοι νυνὶ κῶμαι γεγόνασιν αἱ πόλεις, ἔνιαι δ᾽ ἐκλελοίπασι τελέως, Bοϊανόν, Αἰσερνία, Πάννα, Τελεσία συνεχὴς Οὐενάφρῳ καὶ ἄλλαι τοιαῦται, ὧν οὐδεμίαν ἄξιον ἡγεῖσθαι πόλιν.
I Sanniti, mentre che facevano la spedizione di Latina verso Ardea, saccheggiando con ciò (mediante queste cose) l'intera Campania, avevano acquisito (κτάομαι) una grande forza. I Campani, che già erano abituati ad essere comandati in modo dispotico, obbedirono ai loro ordini. Al giorno d'oggi, tuttavia, essi sono stati quasi del tutto sterminati da vari generali romani, e da ultimo da Silla, che deteneva il potere più grande a Roma. Silla, dopo aver sedato in varie battaglie la rivolta italica, osservò che i Sanniti, senza quasi eccezione, rimanevano uniti ed avevano un unico scopo, e che perciò marciavano contro Roma stessa. Di conseguenza, combatté contro di loro sotto le mura della città, e, poiché aveva dato ordine di non fare prigionieri, molti di loro furono fatti a pezzi sul campo di battaglia, mentre i sopravvissuti – circa 4000 uomini che avevano gettato le armi – furono portati alla Villa Pubblica nel Campo Marzio e là rinchiusi; tre giorni dopo vi furono mandati soldati che li uccisero tutti. E quando compilò le sue liste di proscrizione, non si dette pace finché non annientò o scacciò dall'Italia chiunque portasse un nome sannita. A coloro che lo rimproveravano per la sua ferocia, egli rispondeva di aver imparato che nessuno dei Romani sarebbe potuto vivere in pace finché anche un solo Sannita fosse sopravvissuto. Ed infatti, ad oggi, le loro città sono ridotte a villaggi e alcune, anzi, sono scomparse del tutto: Bovianum, Aesernia, Panna, Telesia vicino a Venafro e altre simili, nessuna delle quali è degna di essere considerata città."
(By Stuurm)
ULTERIORE PROPOSTA DI TRADUZIONE
"In passato, i Sanniti si estendevano fino alla regione latina verso Ardea, ma in seguito saccheggiarono la Campania e acquisirono una grande potenza. Essendo abili nel governare in modo autoritario, si adattarono rapidamente agli ordini. Ora, però, sono completamente esauriti, sia per azioni altrui che, alla fine, per l'ultimo monarca dei Romani, Silla. Dopo aver soppresso molte ribellioni degli Italici con numerose battaglie, Silla vide che i Sanniti erano quasi gli unici a resistere e a combattere allo stesso modo, tanto da cercare di conquistare Roma stessa. Li affrontò davanti alle mura e uccise coloro che si battevano, ordinando di non risparmiarne nessuno, e coloro che gettarono le armi, si dice che siano stati circa tre o quattromila uomini, li portò in una tenuta pubblica nella Campagna e li fece decapitare. Tre giorni dopo inviò l'esercito che uccise tutti, senza fermarsi finché non distrusse tutti coloro che portavano il nome di Sanniti o li cacciò dall'Italia. Ai responsabili del grande risentimento disse che aveva imparato dalla sua esperienza che mai avrebbe portato la pace ai Romani né uno solo, finché i Sanniti rimanevano uniti tra di loro. Ora, infatti, le città sono diventate villaggi, alcune sono completamente scomparse, come Boiano, Aesernia, Panna, Telesia, continuamente sottomesse a Venafro e altre simili, delle quali non si considera degna nessuna città."
(By Star)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni greco - Strabone
- Visite: 1
Λοιπὸν δ’ ἐστὶν εἰπεῖν περὶ τῆς Ὀλυμπίας. Ἔστι δ’ ἐν τῇ Πισάτιδι τὸ ἱερόν, σταδίους τῆς Ἤλιδος ἐλάττους ἢ τριακοσίους διέχον· πρόκειται δ’ ἄλσος ἀγριελαίων, ἐν ᾧ τὸ στάδιον· παραρρεῖ δ’ ὁ Ἀλφειός, ἐκ τῆς Ἀρκαδίας ῥέων εἰς τὴν Τριφυλιακὴν θἁλατταν μεταξὺ δύσεως καὶ μεσημβρίας. Τὴν δ’ ἐπιφάνειαν ἔσχεν ἐξ ἀρχῆς μὲν διὰ τὸ μαντεῖον τοῦ Ὀλυμπίου Διός· ἐκείνου δ’ ἐκλειφθέντος, οὐδὲν ἧττον συνέμεινεν ἡ δόξα τοῦ ἱεροῦ, καὶ τὴν αὔξησιν, ὅσην ἴσμεν, ἔλαβε διά τε τὴν πανήγυριν καὶ τὸν ἀγῶνα τὸν Ὀλυμπιακόν, στεφανίτην τε καὶ ἱερὸν νομισθέντα, μέγιστον τῶν πάντων. Ἐκοσμήθη δ’ ἐκ τοῦ πλήθους τῶν ἀναθημάτων, ἅπερ ἐκ πάσης ἀνετίθετο τῆς Ἑλλάδος.
Olimpia: luogo di incontro di gare ginniche e di religiosità popolare
Resta (lett. è rimanente) parlare su Olimpia C'è nella Pisatide un tempio distante da Elide meno di trecento stadi; davanti a quello c'è un bosco d'ulivi selvatici, dentro al quale c'è lo stadio. (Vi) scorre vicino l'Alfeo avanzando dall'Arcadia al mare di Trifillia fra il ponente ed il mezzoggiorno. E dall'origine Olimpia ebbe celebrità per l'oracolo di Giove Olimpico, ma anche finito quello durò nondimeno la fama del tempio e ricevette quell'accrescimento che tutti sanno dalla generale assemblea e dal certame Olimpico. con una corona per premio (ai vincitori) ritenuto sacro e maggiore di tutti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni greco - Strabone
- Visite: 2
Κτισμα δ' εστι Διδους αγαγουσης εκ Τυρου λαον· ουτω δ'ευτυχης η αποικια τοις Φοινιξιν ... ως ου πολεμηθησομενοι. (Strabone)
Traduzione libera
E' una fondazione di Didone che guidava (i suoi) da Tiro. La colonia fu così fortunata per i fenici non solo per quelli stanziatisi qui ma anche per quelli che andarono a stabilirsi nell'Iberia all'interno e all'esterno delle Colonne d'Eracle che ancor oggi essi vivono nelle migliori contrade d'Europa, sia sul continente che nelle isole adiacenti; quanto alla Libia, ne divennero padroni di tutta la parte che consentiva di condurre un genere di vita diverso da quello dei nomadi. Per effetto di tanta potenza portarono la loro città a rivaleggiare con Roma e contro gli stessi Romani combatterono tre grandi guerre. La potenza dei Cartaginesi é ben illustrata dall'ultima di queste guerre, nella quale furono annichiliti da Scipione Emiliano e la città completamente distrutta. Quando infatti incominciarono a combattere questa guerra avevano trecento città in Libia e settecentomila persone a Cartagine. Assediati e costretti alla capitolazione, consegnarono duecentomila armature complete e tremila catapulte per non subire ulteriori azioni belliche.