- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Ἐντεῦθεν οὖν τούτῳ τε ἀπηχθόμην καὶ πολλοῖς τῶν παρόντων· πρὸς ἐμαυτὸν δ᾽ οὖν · ἀπιὼν ἐλογιζόμην ὅτι τούτου μὲν τοῦ ἀνθρώπου ἐγὼ σοφώτερός είμι κινδυνεύει μὲν γὰρ ἡμῶν οὐδέτερος οὐδὲν καλὸν κἀγαθὸν εἰδέναι, ἀλλ᾽ οὗτος μὲν οἴεταί τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς, ἐγὼ δέ, ὥσπερ οὖν οὐκ οἶδα, οὐδὲ οἴομαι, ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι, ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι. Ἐντεῦθεν ἐπ' ἄλλον ᾖα' τῶν ἐκείνου δοκούντων σοφωτέρων εἶναι καί μοι ταὐτὰ ταῦτα ἔδοξε, καὶ ἐνταῦθα κἀκείνῳ καὶ ἄλλοις πολλοῖς ἀπηχθόμην. (Platone)
In seguito a ciò, dunque, sia a costui mi rendevo sgradito (oppure ero odiato da costui) sia a (da) molti dei presenti. Dunque, allontanandomi, riflettevo fra me e me che io sono più sapiente di quest'uomo ed è probabile che (κινδυνεύω e infinito) infatti nessuno dei due di noi sappia qualcosa di bello e di buono, ma costui da una parte crede di sapere qualcosa di buono non sapendo (sott. nulla) ... (CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Τούτου [Πυριφλεγέθοντος] δὲ αὖ καταντικρὺ ὁ τέταρτος ἐκπίπτει εἰς τόπον πρῶτον δεινόν τε καὶ ἄγριον, ὡς λέγεται, χρῶμα δ᾽ ἔχοντα ὅλον οἷον ὁ κυανός, ὃν δὴ ἐπονομάζουσι Στύγιον, καὶ τὴν λίμνην ἣν ποιεῖ ὁ ποταμὸς ἐμβάλλων, Στύγα· ὁ δ᾽ ἐμπεσὼν ἐνταῦθα καὶ δεινὰς δυνάμεις λαβὼν ἐν τῷ ὕδατι, δὺς κατὰ τῆς γῆς, περιελιττόμενος χωρεῖ ἐναντίος τῷ Πυριφλεγέθοντι καὶ ἀπαντᾷ ἐν τῇ Ἀχερουσιάδι λίμνῃ ἐξ ἐναντίας· καὶ οὐδὲ τὸ τούτου ὕδωρ οὐδενὶ μείγνυται, ἀλλὰ καὶ οὗτος κύκλῳ περιελθὼν ἐμβάλλει εἰς τὸν Τάρταρον ἐναντίος τῷ Πυριφλεγέθοντι· ὄνομα δὲ τούτῳ ἐστίν, ὡς οἱ ποιηταὶ λέγουσιν, Κωκυτός. (Platone)
Di fronte a questo (fiume Piriflegetonte), poi a sua volta, il quarto [fiume] si getta fuori prima in un luogo terribile e selvaggio e come si dice poiché ha un colore del tutto simile al ciano, lo chiamano infatti Stigio, e chiamano Stige la palude che il fiume gettandosi forma; e quello dopo esser caduto lì e dopo aver acquisito (preso) terribili forze nell'acqua, dopo essersi immerso sotto terra attorcigliandosi avanza in direzione opposta al Piriflegetonte e giunge (ἀπαντᾷ - ἀπαντάω) nella palude Acherusiaca dalla parte opposta. E l'acqua di questo [fiume] non si mescola con nessuna [altra acqua], ma anche questo, dopo essere andato attorno in cerchio, si getta nel Tartaro, di fronte al Piriflegetonte. Questo ha nome/si chiama (dativo di possesso) "Cocito", come dicono i poeti.
ANALISI GRAMMATICALE
Verbi
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Ναύκληρον μεγέθει μὲν καὶ ῥώμῃ ὑπὲρ τοὺς ἐν τῇ νηὶ πάντας, ὑπόκωφον δὲ καὶ ὁρῶντα ὡσαύτως βραχύ τι καὶ γιγνώσκοντα περὶ ναυτικῶν ἕτερα τοιαῦτα, τοὺς δὲ ναύτας στασιάζοντας πρὸς ἀλλήλους περὶ τῆς κυβερνήσεως, ἕκαστον οἰόμενον δεῖν κυβερνᾶν, μήτε μαθόντα πώποτε τὴν τέχνην μήτε ἔχοντα ἀποδεῖξαι διδάσκαλον ἑαυτοῦ μηδὲ χρόνον ἐν ᾧ ἐμάνθανεν, πρὸς δὲ τούτοις φάσκοντας μηδὲ διδακτὸν εἶναι, ἀλλὰ καὶ τὸν λέγοντα ὡς διδακτὸν ἑτοίμους κατατέμνειν, αὐτοὺς δὲ αὐτῷ ἀεὶ τῷ ναυκλήρῳ περικεχύσθαι δεομένους καὶ πάντα ποιοῦντας ὅπως ἂν σφίσι τὸ πηδάλιον ἐπιτρέψῃ, ἐνίοτε δ' ἂν μὴ πείθωσιν ἀλλὰ ἄλλοι μᾶλλον, τοὺς μὲν ἄλλους ἢ ἀποκτεινύντας ἢ ἐκβάλλοντας ἐκ τῆς νεώς, τὸν δὲ γενναῖον ναύκληρον μανδραγόρα ἢ μέθῃ ἢ τινι ἄλλῳ συμποδίσαντας τῆς νεὼς ἄρχειν χρωμένους τοῖς ἐνοῦσι, και πίνοντάς τε καὶ εὐωχουμένους πλεῖν ὡς τὸ εἰκὸς τοὺς τοιούτους, πρὸς δὲ τούτοις ἐπαινοῦντας ναυτικὸν μὲν καλοῦντας καὶ κυβερνητικὸν καὶ ἐπιστάμενον τὰ κατά ναῦν, ὃς ἂν συλλαμβάνειν δεινὸς ᾖ ὅπως ἄρξουσιν ἢ πείθοντες ἢ βιαζόμενοι τὸν ναύκληρον, τὸν δὲ μὴ τοιοῦτον ψέγοντας ὡς ἄχρηστον.
(sott C'è) un armatore che, per statura e forza, supera tutti gli uomini sulla nave, ma è un po' sordo e ugualmente corto di vista, e le sue conoscenze nautiche sono di livello altrettanto modesto; i marinai invece sono in continua lotta tra loro per il comando, ciascuno convinto di essere lui a dover governare la nave - benché non abbia mai imparato l'arte della navigazione, né possa indicare chi gliel'abbia insegnata, né ricordi quando l'avrebbe appresa. Quel che più è, sostengono che la navigazione non sia affatto una disciplina insegnabile, e chi osa affermare il contrario lo fanno a pezzi senza pietà. Costoro stanno sempre accalcati attorno all'armatore, lo supplicano e tentano in ogni modo di farsi consegnare il timone; quando non riescono a prevalere con le persuasioni ma altri vi riescono, non esitano a uccidere i rivali o a gettarli in mare. Poi, dopo aver reso inoffensivo il povero armatore - con droghe, vino o altri mezzi - s'impadroniscono della nave, divorano le provviste in banchetti e bevute, e navigano... come è facile immaginare con simili individui al comando. Chiamano poi "esperto marinaio", "abile timoniere" e "perito nautico" chiunque si dimostri capace di aiutarli a prendere il potere, sia lusingando l'armatore sia costringendolo con la forza; chi invece non si presta a questi giochi, lo bollano come "inutile". (By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE
Verbi
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
«Τοῦτο μέντοι εὖ λέγεις, ὦ Παυσανία, τὸ παντὶ τρόπῳ παρασκευάσασθαι ῥᾳστώνην τινὰ τῆς πόσεως· καὶ γὰρ αὐτός εἰμι τῶν χθες βεβαπτισμένων». Ἀκούσαντα οὖν αὐτῶν ἔφη' Ερυξίμαχον τὸν Ἀκουμενοῦ «Ἡ καλῶς» - φάναι – «λέγετε. Καὶ ἔτι ἑνὸς δέομαι ὑμῶν ἀκοῦσαι πῶς ἔχει πρὸς τὸ ἐρρῶσθαι πίνειν, Ἀγάθωνος». «Οὐδαμῶς – φάναι – οὐδ᾽ αὐτὸς ἔρρωμαι». «Ἐπειδὴ οὖν μοι δοκεῖ οὐδεὶς τῶν παρόντων προθύμως ἔχειν πρὸς τὸ πολὺν πίνειν οἶνον, ἴσως ἂν ἐγὼ περὶ τοῦ μεθύσκεσθαι οἷόν ἐστι τἀληθῆ λέγων ἧττον ἂν εἴην ἀηδής. Ἐμοὶ γὰρ δὴ τοῦτό γε οἶμαι κατάδηλον γεγονέναι ἐκ τῆς ἰατρικῆς, ὅτι χαλεπὸν τοῖς ἀνθρώποις ἡ μέθη ἐστίν· καὶ οὔτε αὐτὸς ἑκὼν εἶναι πόρρω ἐθελήσαιμι ἂν πιεῖν οὔτε ἄλλῳ συμβουλεύσαιμι, ἄλλως τε καὶ κραιπαλῶντα ἔτι ἐκ τῆς προτεραίας». (Platone)
"Questo certo dici bene, o Pausania, che è stata predisposta in ogni modo una compiacenza del bere; anch'io stesso infatti sono tra quelli che ieri si sono tuffati (nel bere)". Avendo udito dunque loro, parlava Erissimaco figlio di Acumeno "Bene – disse – parlate. E ancora ho bisogno di ascoltare da voi se Agatone si sente ancora di bere (πῶς ἔχει πρὸς τὸ ἐρρῶσθαι πίνειν)". "Per nulla – disse – neppure io sono sono (più) in grado". "Poiché dunque mi sembra che nessuno dei presenti sia (προθύμως ἔχειν πρὸς τὸ πολὺν πίνειν οἶνον) sia incline a bere molto vino, "Forse io, riguardo all'ubriacarsi quale esso è, dicendo le cose vere, sarei meno sgradevole. "A me infatti questo certamente credo essere divenuto chiaro dalla medicina, che dannosa è per gli uomini l'ubriachezza. E né io stesso volentieri vorrei bere molto né consiglierei a un altro, tanto più che [se] ancora soffrisse di postumi dal giorno prima.
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE DEI VERBI
λέγεις - verbo, 2a pers. sing. presente indicativo attivo di λέγω
παρασκευάσασθαι - verbo, infinitivo aoristo medio di παρασκευάζω
εἰμι - verbo, 1a pers. sing. presente indicativo attivo di εἰμί
βεβαπτισμένων - participio, perfetto medio/passivo gen. plur. masch. di βαπτίζω
Ἀκούσαντα - participio, aoristo attivo accus. sing. masch. di ἀκούω
ἔφη - verbo, 3a pers. sing. imperfetto indicativo attivo di φημί
φάναι - verbo, infinitivo aoristo attivo di φημί
δέομαι - verbo, 1a pers. sing. presente indicativo medio di δέω
ἔχει - verbo, 3a pers. sing. presente indicativo attivo di ἔχω
ἔρρωμαι - verbo, 1a pers. sing. perfetto indicativo medio di ῥώννυμι
δοκεῖ - verbo, 3a pers. sing. presente indicativo attivo di δοκέω
πίνειν - verbo, infinitivo presente attivo di πίνω
λέγων - participio, presente attivo nom. sing. masch. di λέγω
εἴην - verbo, 1a pers. sing. presente ottativo attivo di εἰμί
γεγονέναι - verbo, infinitivo perfetto attivo di γίγνομαι
ἐστίν - verbo, 3a pers. sing. presente indicativo attivo di εἰμί
ἑκών - participio, presente attivo nom. sing. masch. di ἕκω
ἐθελήσαιμι - verbo, 1a pers. sing. aoristo ottativo attivo di ἐθέλω
πιεῖν - verbo, infinitivo aoristo attivo di πίνω
συμβουλεύσαιμι - verbo, 1a pers. sing. aoristo ottativo attivo di συμβουλεύω
κραιπαλῶντα - participio, presente attivo accus. sing. masch. di κραιπαλάω
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Ηγούμεθά τι τὸν θάνατον εἶναι;» «Πάνυ γε,» ἔφη ὑπολαβὼν ὁ Σιμμίας. «Ἆρα μὴ ἄλλο τι ἢ τὴν τῆς ψυχῆς ἀπὸ τοῦ σώματος ἀπαλλαγήν; Ἆρα μὴ ἄλλο τι ᾖ ὁ θάνατος ἢ τοῦτο;» «Οὐκ, ἀλλὰ τοῦτο,» ἔφη. «Σκέψαι δή, ὠγαθέ, ἐὰν ἄρα καὶ σοὶ συνδοκῇ ἅπερ ἐμοί· ἐκ γὰρ τούτων μᾶλλον οἶμαι ἡμᾶς εἴσεσθαι περὶ ὧν σκοποῦμεν. Φαίνεταί σοι φιλοσόφου ἀνδρὸς εἶναι ἐσπουδακέναι περὶ τὰς ἡδονὰς καλουμένας τὰς τοιάσδε, οἷον σιτίων τε καὶ ποτῶν;» «Ηκιστα, ὦ Σώκρατες,» ἔφη ὁ Σιμμίας. «Τί δὲ τὰς ἄλλας τὰς περὶ τὸ σῶμα θεραπείας; Δοκεῖ σοι ἐντίμους ἡγεῖσθαι ὁ τοιοῦτος; Οἷον ἱματίων διαφερόντων κτήσεις καὶ ὑποδημάτων καὶ τοὺς ἄλλους καλλωπισμοὺς τοὺς περὶ τὸ σῶμα πότερον τιμᾶν δοκεῖ σοι ἢ ἀτιμάζειν;» «Ἀτιμάζειν ἔμοιγε δοκεῖ,» ἔφη, «ὅ γε ὡς ἀληθῶς φιλόσοφος.» «Οὔκουν. ὅλως δοκεῖ σοι, ἔφη, ἡ τοῦ τοιούτου πραγματεία οὐ περὶ τὸ σῶμα εἶναι, ἀλλὰ καθ᾽ ὅσον δύναται ἀφεστάναι αὐτοῦ, πρὸς δὲ τὴν ψυχὴν τετράφθαι;» «Έμοιγε.» «Ἆρ' οὖν πρῶτον μὲν ἐν τοῖς τοιούτοις δῆλός ἐστιν ὁ φιλόσοφος ἀπολύων ὅτι μάλιστα τὴν ψυχὴν ἀπὸ τῆς τοῦ σώματος κοινωνίας;» «Φαίνεται.»
"Riteniamo che la morte sia qualcosa?" – "Certamente", disse avendo Simmia risposto (quando Simmia rispose). "Non è forse nient'altro che la separazione dell'anima dal corpo? Non è (ᾖ cong 3a sing εἰμί ) forse questo la morte, e nient'altro?" "Non è altro che questo (lett: no, la morte è questo)", disse. – "Considera dunque, caro amico (lett o buono), se anche a te sembra lo stesso che a me; infatti, da queste cose io credo che noi conosceremo di più riguardo a ciò che esaminiamo. Ti sembra che sia proprio di un uomo filosofo occuparsi dei piaceri chiamati tali, come cibi e bevande?" – "Niente affatto, o Socrate", disse Simmia. – "E che (dire) riguardo alle altre cure riguardo al corpo? Ti sembra che tale (uomo filosofo) le consideri di gran valore? Come per esempio il possesso di abiti pregiati, di calzature, e gli altri ornamenti riguardo al corpo ti sembra che li onori o che li disprezzi?" – "Mi sembra che il filosofo in realtà li disprezzi", disse. "Dunque, ti sembra in generale", disse, "che la preoccupazione di un tale [uomo] non sia riguardo al corpo, ma per quanto possibile se ne distacchi, e si rivolga all'anima?" – "A me sì." "Allora, non è chiaro che prima di tutto in queste cose il filosofo si mostra nel liberare il più possibile l'anima dalla comunione con il corpo?" – "Sembra di sì."
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE DEI VERBI
Ἡγούμεθά - 1 plur. - pres. - ind. - med. (ἡγέομαι)
εἶναι - inf. - pres. - act. (εἰμί)
ἔφη - 3 sing. - imperf./aor. - ind. - act. (φημί)
ὑπολαβὼν - part. - aor. - act. - masc. nom. sing. (ὑπολαμβάνω)
ᾖ - 3 sing. - pres. - subj. - act. (εἰμί)
συνδοκῇ - 3 sing. - pres. - subj. - act. (συνδοκέω)
οἶμαι - 1 sing. - pres. - ind. - med. (οἴομαι)
εἴσεσθαι - inf. - fut. - mid. (εἴδω)
σκοποῦμεν - 1 plur. - pres. - ind. - act. (σκοπέω)
Φαίνεται - 3 sing. - pres. - ind. - med. (φαίνομαι)
ἐσπουδακέναι - inf. - perf. - act. (σπουδάζω)
δοκεῖ - 3 sing. - pres. - ind. - act. (δοκέω)
ἡγεῖσθαι - inf. - pres. - mid. (ἡγέομαι)
τιμᾶν - inf. - pres. - act. (τιμάω)
ἀτιμάζειν - inf. - pres. - act. (ἀτιμάζω)
τετράφθαι - inf. - perf. - pass. (τρέπω)
ἀπολύων - part. - pres. - act. - masc. nom. sing. (ἀπολύω)
Φαίνεται - 3 sing. - pres. - ind. - med. (φαίνομαι)
ᾖ: congiuntivo presente in interrogativa retorica
ἐσπουδακέναι: perfetto
τετράφθαι: perfetto passivo con valore stativo
εἴσεσθαι: futuro medio di οἶδα
CONSIDERAZIONI SUL BRANO
Il brano è tratto dal Fedone di Platone (64c-65a), uno dei dialoghi della maturità che tratta dell'immortalità dell'anima e della morte come liberazione. Il contesto è il discorso di Socrate prima di bere la cicuta, in cui spiega perché il filosofo non deve temere la morte.
Pensiero di Platone in questo passo
1. Definizione della Morte