- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco Ippocrate
- Visite: 4
Αἱ γὰρ μεταβολαί εἰσι τῶν πάντων, αἵ τε ἐγείρουσαι τὴν γνώμην τῶν ἀνθρώπων, καὶ οὐκ ἐῶσαι ἀτρεμίζειν. Διὰ ταύτας ἐμοὶ δοκέει τὰς προφάσιας ἄναλκες εἶναι τὸ γένος τὸ Ἀσιηνόν· καὶ προσέτι διὰ τοὺς νόμους. Τῆς γὰρ Ἀσίης τὰ πολλὰ βασιλεύεται. Ὅκου δὲ μὴ αὐτοὶ ἑωυτέων εἰσὶ καρτεροὶ ἄνθρωποι μηδὲ αὐτόνομοι, ἀλλὰ δεσπόζονται, οὐ περὶ τουτέου αὐτέοισιν ὁ λόγος ἐστὶν, ὅκως τὰ πολέμια ἀσκήσωσιν, ἀλλ' ὅκως μὴ δόξωσι μάχιμοι εἶναι. Οἱ γὰρ κίνδυνοι οὐχ ὅμοιοι εἰσίν· τοὺς μὲν γὰρ στρατεύεσθαι εἰκὸς καὶ ταλαιπωρέειν καὶ ἀποθνήσκειν ἐξ ἀνάγκης ὑπὲρ τῶν δεσποτέων, ἄπο τε παιδίων καὶ γυναικὸς ἐόντας καὶ τῶν λοιπῶν φίλων· καὶ ὁκόσα μὲν ἂν χρηστὰ καὶ ἀνδρεῖα ἐργάσωνται, οἱ δεσπόται ἀπ' αὐτέων αὔξονταί τε καὶ ἐκφύονται· τοὺς δὲ κινδύνους καὶ θανάτους αὐτοὶ καρποῦνται· ἔτι δὲ πρὸς τούτοισι τῶν τοιούτων ἀνθρώπων ἀνάγκη ἐρημοῦσθαι τὴν γῆν ὑπό τε πολεμίων καὶ ἀργίης· ὥστε, καὶ εἴ τις φύσει πέφυκεν ἀνδρεῖος καὶ εὔψυχος, ἀποτρέπεσθαι τὴν γνώμην ἀπὸ τῶν νόμων. Μέγα δὲ τεκμήριον τουτέων· ὁκόσοι γὰρ ἐν τῇ Ἀσίῃ Ἕλληνες ἢ βάρβαροι μὴ δεσπόζονται, ἀλλ' αὐτόνομοί εἰσι καὶ ἑωυτέοισι ταλαιπωρεῦσιν, οὗτοι μαχιμώτατοί εἰσι πάντων· τοὺς γὰρ κινδύνους ἑωυτέων πέρι κινδυνεύουσιν, καὶ τῆς ἀνδρείης αὐτέοι τὰ ἆθλα φέρονται, καὶ τῆς δειλίης τὴν ζημίην ὡσαύτως. Εὑρήσεις δὲ καὶ τοὺς Ἀσιηνοὺς διαφέροντας αὐτοὺς ἑωυτέων, τοὺς μὲν βελτίονας, τοὺς δὲ φαυλοτέρους ἐόντας· τουτέων δὲ αἱ μεταβολαὶ αἴτιαι τῶν ὡρέων, ὥσπερ μοι εἴρηται ἐν τοῖσι προτέροισιν. Καὶ περὶ μὲν τῶν ἐν τῇ Ἀσίῃ οὕτως ἔχει.
Infatti sono i mutamenti di tutte le situazioni che ravvivano la mente dell'uomo e non la lasciano nell'immobilità. Per questi motivi mi sembra che sia fiacca la razza asiatica ed oltre a ciò per le loro usanze. Il fatto è che la gran parte dell'Asia è sotto il re e dove gli uomini non sono loro ad avere una forza su di se e non sono autonomi, ma sotto un signore non vale per loro il discorso di come possano darsi agli esercizi bellici ma di come possono non sembrare... combattivi. ...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco Ippocrate
- Visite: 4
Περὶ δὲ τῆς ἀθυμίης τῶν ἀνθρώπων καὶ τῆς ἀνανδρείης, ὅτι ἀπολεμώτεροί εἰσι τῶν Εὐρωπαίων οἱ Ἀσιηνοὶ, καὶ ἡμερώτεροι τὰ ἤθεα, αἱ ὧραι αἴτιαι μάλιστα, οὐ μεγάλας τὰς μεταβολὰς ποιεύμεναι, οὔτε ἐπὶ τὸ θερμὸν, οὔτε ἐπὶ τὸ ψυχρὸν, ἀλλὰ παραπλησίως. Οὐ γὰρ γίγνονται ἐκπλήξιες τῆς γνώμης, οὔτε μετάστασις ἰσχυρὴ τοῦ σώματος, ἀφ' ὅτων εἰκὸς τὴν ὀργὴν ἀγριοῦσθαί τε, καὶ τοῦ ἀγνώμονος καὶ θυμοειδέος μετέχειν μᾶλλον ἢ ἐν τῷ αὐτέῳ αἰεὶ ἐόντα.
Sulla mancanza di coraggio degli uomini e sulla codardia per cui gli Asiatici sono più pacifici degli Europei ed hanno indoli più mansuete, le cause sono soprattutto le stagioni che non fanno grandi cambiamenti né verso il caldo né verso il freddo ma sono piuttosto uniformi. Non ci sono infatti né follia della mente né energici cambiamenti del corpo, per cui avviene che l'indole degli abitanti si inasprisca e divenga partecipe di irragionevolezza e di passione, più che se ne fossero rimasti in un clima uniforme.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco Ippocrate
- Visite: 4
Περι δε της αθυμιας των ανθρωπων και της ανανδρειας, ως απολεμωτεροι εισι των Ευρωπαιων οι Ασιανοι, και ημερωτεροι τα ηθη, αι ωραι αιτιαι εισι μαλιστα... και της δειλιας την ζημιαν ωσαυτως. (Ippocrate)
Sulla mancanza di coraggio degli uomini e sulla codardia per cui gli Asiatici sono più pacifici degli Europei ed hanno indoli più mansuete, le cause sono soprattutto le stagioni che non fanno grandi cambiamenti né verso il caldo né verso il freddo ma sono assai simili. Non ci sono infatti né follia della mente né energici cambiamenti del corpo. Infatti I cambiamenti sono quelli fra tutti che eccitano la mente degli uomini e che non spingono a rimanere tranquilli. Mi sembra che per questi motivi la stirpe asiatica sia vile e anche per le leggi. Infatti la maggior parte (dei popoli) dell'Asia sono sottomessi. (continua)...
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco Ippocrate
- Visite: 4
Περὶ δὲ τῶν ἐν Φάσει, ἡ χώρη ἐκείνη ἑλώδης ἐστὶ καὶ θερμὴ καὶ ὑδατεινὴ καὶ δασεῖα· ὄμβροι τε αὐτόθι γίγνονται πᾶσαν ὥρην πολλοί τε καὶ ἰσχυροί· ἥ τε δίαιτα τοῖσιν ἀνθρώποισιν ἐν τοῖσιν ἕλεσίν ἐστιν· τά τε οἰκήματα ξύλινα καὶ καλάμινα ἐν τοῖσιν ὕδασι μεμηχανημένα· ὀλίγῃ τε χρέονται βαδίσει κατὰ τὴν πόλιν καὶ τὸ ἐμπόριον, ἀλλὰ μονοξύλοισι διαπλέουσιν ἄνω καὶ κάτω· διώρυγες γὰρ πολλαί εἰσιν. Τὰ δὲ ὕδατα θερμὰ καὶ στάσιμα πίνουσιν, ὑπό τε τοῦ ἡλίου σηπόμενα, καὶ ὑπὸ τῶν ὄμβρων ἐπαυξανόμενα. Αὐτός τε ὁ Φάσις στασιμώτατος πάντων τῶν ποταμῶν καὶ ῥέων ἠπιώτατα· οἵ τε καρποὶ γιγνόμενοι αὐτόθι πάντες ἀναλδέες εἰσὶ, καὶ τεθηλυσμένοι, καὶ ἀτελέες, ὑπὸ πολυπληθείης τοῦ ὕδατος· διὸ καὶ οὐ πεπαίνονται· ἠήρ τε πουλὺς κατέχει τὴν χώρην ἀπὸ τῶν ὑδάτων. Διὰ ταύτας δὴ τὰς προφάσιας τὰ εἴδεα ἀπηλλαγμένα τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων ἔχουσιν οἱ Φασιηνοί· τά τε γὰρ μεγέθεα μεγάλοι, τὰ πάχεα δ' ὑπερπαχέες· ἄρθρον τε κατάδηλον οὐδὲν, οὐδὲ φλέψ· τήν τε χροιὴν ὠχρὴν ἔχουσιν, ὥσπερ ὑπὸ ἰκτέρου ἐχόμενοι· φθέγγονταί τε βαρύτατον ἀνθρώπων, τῷ ἠέρι χρεόμενοι οὐ λαμπρῷ, ἀλλὰ χνοώδει τε καὶ διερῷ· πρός τε τὸ ταλαιπωρέειν τὸ σῶμα ἀργότεροι πεφύκασιν· αἵ τε ὧραι οὐ πολὺ μεταλλάσσουσιν, οὔτε πρὸς τὸ πνῖγος, οὔτε πρὸς τὸ ψύχος· τά τε πνεύματα τὰ πολλὰ νότια, πλὴν αὔρης μιῆς ἐπιχωρίης· αὕτη δὲ πνέει ἐνίοτε βίαιος, καὶ χαλεπὴ, καὶ θερμὴ, καὶ Κέγχρονα ὀνομάζουσι τοῦτο τὸ πνεῦμα. Ὁ δὲ βορέης οὐ σφόδρα ἀφικνέεται· ὁκόταν δὲ πνέῃ, ἀσθενὴς καὶ βληχρός.
Per quanto riguarda quelli (=il popolo) del Fasi, quella regione è paludosa, calda, acquosa e boscosa; cadono qui in ogni stagione, piogge (che sono) molte e forti; il modo di vivere degli uomini è nelle paludi, e le abitazioni sono di legno e canne, arrangiate in mezzo alle acque; ed usano poco andare a piedi in città e al porto, ma con canoe navigano su e giù (infatti ci sono imolti canali). Bevono le acque calde e stagnanti, guastate dal sole e incrementate dalle piogge (il Fasi stesso è il fiume più stagnante fra tutti e dalla corrente più quieta). I frutti che qui nascono tutti sono miseri, grami e imperfetti per via della grande quantità d'acqua, per cui non arrivano neanche a maturazione. Un'aria greve possiede la regione, provenendo dalle acque. Per queste ragioni quindi i Fasiani sono nell'aspetto lontani dal resto degli uomini: fisicamente grandi, oltremodo grossi senza nessuna articolazione e vena visibile; hanno un colorito giallastro come se tenuti dall'ittero, e hanno la voce dal suono più basso tra gli uomini, utilizzando quell'aria non limpida, ma caliginosa e madida, e quanto al lavorare sono naturalmente piuttosto indolenti. Le stagioni non cambiano molto né verso l'afa né verso il freddo; e i venti, in gran parte, meridionali, eccetto una sola brezza, locale: questa soffia talvolta violenta, greve e calda; chiamano questo vento col nome di "raucoso". Tramontana non ci arriva assolutamente e allorché soffi (arriva) debole e leggera.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco Ippocrate
- Visite: 4
Differenza tra l'Asia e l'Europa
Traduzione del capitolo 12 di Pseudo Ippocrate
Sulle arie, sulle acque e sui luoghi
Βούλομαι δὲ περὶ τῆς Ἀσίης καὶ τῆς Εὐρώπης δεῖξαι ὁκόσον διαφέρουσιν ἀλλήλων ἐς τὰ πάντα, καὶ περὶ τῶν ἐθνέων τῆς μορφῆς, ὅτι διαλλάσσει καὶ μηδὲν ἔοικεν ἀλλήλοισιν. Περὶ μὲν οὖν ἁπάντων πολὺς ἂν εἴη λόγος, περὶ δὲ τῶν μεγίστων καὶ πλεῖστον διαφερόντων ἐρέω ὥς μοι δοκέει ἔχειν. Τὴν Ἀσίην πλεῖστον διαφέρειν φημὶ τῆς Εὐρώπης ἐς τὰς φύσιας τῶν ξυμπάντων, τῶν τε ἐκ τῆς γῆς φυομένων καὶ τῶν ἀνθρώπων· πολὺ γὰρ καλλίονα καὶ μείζονα πάντα γίγνεται ἐν τῇ Ἀσίῃ· ἥ τε χώρη τῆς χώρης ἡμερωτέρη, καὶ τὰ ἤθεα τῶν ἀνθρώπων ἠπιώτερα καὶ εὐοργητότερα. Τὸ δὲ αἴτιον τουτέων ἡ κρῆσις τῶν ὡρέων, ὅτι τοῦ ἡλίου ἐν μέσῳ τῶν ἀνατολέων κέεται πρὸς τὴν ἠῶ, τοῦ τε ψυχροῦ ποῤῥωτέρω· τὴν δὲ αὔξησιν καὶ ἡμερότητα παρέχει πλεῖστον ἁπάντων, ὁκόταν μηδὲν ᾖ ἐπικρατέον βιαίως, ἀλλὰ παντὸς ἰσομοιρίη δυναστεύῃ. Ἔχει δὲ κατὰ τὴν Ἀσίην οὐ πανταχῆ ὁμοίως, ἀλλ' ὅση μὲν τῆς χώρης ἐν μέσῳ κέεται τοῦ θερμοῦ καὶ τοῦ ψυχροῦ, αὕτη μὲν εὐκαρποτάτη ἐστὶ καὶ εὐδενδροτάτη καὶ εὐδιεστάτη, καὶ ὕδασι καλλίστοισι κέχρηται τοῖσί τε οὐρανίοισι καὶ τοῖσιν ἐκ τῆς γῆς. Οὔτε γὰρ ὑπὸ τοῦ θερμοῦ ἐκκέκαυται λίην, οὔτε ὑπὸ αὐχμῶν καὶ ἀνυδρίης ἀναξηραίνεται, οὔτε ὑπὸ ψύχεος βεβιασμένη· ἐπεὶ δὲ καὶ διάβροχός ἐστιν ὑπό τε ὄμβρων πολλῶν καὶ χιόνος, τά τε ὡραῖα αὐτόθι πολλὰ ἐοικὸς γίγνεσθαι, ὁκόσα τε ἀπὸ σπερμάτων, καὶ ὁκόσα αὐτὴ ἡ γῆ ἀναδιδοῖ φυτά· ὧν τοῖσι καρποῖσι χρέονται ἄνθρωποι, ἡμεροῦντες ἐξ ἀγρίων, καὶ ἐς ἐπιτήδειον μεταφυτέοντες· τά τε ἐντρεφόμενα κτήνεα εὐθηνέειν εἰκὸς, καὶ μάλιστα τίκτειν τε πυκνότατα καὶ ἐκτρέφειν κάλλιστα· τούς τε ἀνθρώπους εὐτραφέας εἶναι, καὶ τὰ εἴδεα καλλίστους, καὶ μεγέθεα μεγίστους, καὶ ἥκιστα διαφόρους ἐς τά τε εἴδεα αὐτέων καὶ τὰ μεγέθεα· εἰκός τε τὴν χώρην ταύτην τοῦ ἦρος ἐγγύτατα εἶναι κατὰ τὴν φύσιν καὶ τὴν μετριότητα τῶν ὡρέων. Τὸ δὲ ἀνδρεῖον καὶ τὸ ταλαίπωρον καὶ τὸ ἔμπονον καὶ τὸ θυμοειδὲς οὐκ ἂν δύναιτο ἐν τοιαύτῃ φύσει ἐγγίγνεσθαι οὔτε ὁμοφύλου οὔτε ἀλλοφύλου, ἀλλὰ τὴν ἡδονὴν ἀνάγκη κρατέειν.
Voglio ora parlare dell’Asia e dell’Europa, dire quanto differiscano tra loro sotto ogni aspetto; in particolare esaminerò quali siano le differenze morfologiche dei popoli, per dimostrare che divergono e non hanno nessun punto in comune. Se dovessi trattare di tutti, il discorso sarebbe lungo; mi limiterò alle cose più importanti e alle differenze più grandi, esponendo quella che, a mio parere, è la loro condizione. Affermo che l’Asia differisce moltissimo dall’Europa per la natura di tutte le cose, ciò che nasce dalla terra, e gli uomini. Ogni cosa, infatti, in Asia nasce più bella e più grande, il paese è più ameno e gli uomini hanno caratteri e costumi più miti e mansueti. Queste condizioni sono determinate dalla giusta con- temperanza delle stagioni: l’Asia infatti è situata al centro dei due punti estremi in cui sorge il sole, verso oriente, e più lontana dal freddo. Sviluppo e civiltà vi sono presenti come in nessun altro luogo e ciò avviene quando nulla predomina con violenza, ma c’è come un equilibrio che predomina. D’altra parte in Asia non si presentano uguali condizioni ovunque, ma tutta quella regione che si trova a uguale distanza dal caldo e dal freddo, offre in abbondanza frutti e piante rigogliosi, ha un clima mite, le acque sono buonissime, sia quelle piovane che quelle di sorgente. Questa regione, infatti, non è eccessivamente riarsa dal caldo, né resa arida dalla calura e dalla mancanza d’acqua; non è sopraffatta dal gelo, non è esposta ai venti di mezzogiorno e impregnata d’acqua per le abbondanti piogge e la neve. Perciò i prodotti di stagione vi crescono in gran numero, sia che li abbia seminati l’uomo, sia che li abbia prodotti spontaneamente la terra: gli uomini, quindi, resili domestici, da selvatici che erano, li coltivano e li trapiantano in terreno favorevole, cosicché può godere dei loro frutti. Gli animali che vi sono allevati sono vigorosi, fecondi. Gli uomini sono ben nutriti, bellissimi di aspetto, di alta statura e ben poco differiscono fra loro, sia nell’aspetto che nella statura. E’ evidente che questa regione sia la più simile alla primavera per la natura e la mitezza delle stagioni. Ma il coraggio e la resistenza alla fatica, l’operosità, la risolutezza non potrebbero manifestarsi nella natura di tali abitanti, siano essi della stessa stirpe o di stirpe diversa , ma prevarrà, per natura, la tendenza al piacere.
Sulle arie, sulle acque e sui luoghi di Pseudo Ippocrate
testo integrale e traduzione qui