- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: NUOVO COMPRENDERE E TRADURRE - versioni latino
- Visite: 2
Romana civitas ex fraterna et atroci caede originem traxit....numerum volucrum vidit.
La cittadinanza Romana trasse origine da una fraterna ed atroce uccisione. E' nota a tutti la leggenda. Romolo e il fratello Remo stabilirono di fondare una nuova città, in un luogo, dove, neonati, una lupa li aveva nutriti dalle sue mammelle. La natura dei luoghi lo offriva. (Era)tra i colli ma l'asprezza delle alte colline offriva fiducia ai futuri difensori. Dopo che definirono i confini della futura città segnarono anche l'area con un solco e decisero di consultare gli auspici degli uccelli. Infatti entrambi i fratelli desideravano chiamare la nuova città con il proprio nome. A Remo per primo apparvero dalle nuvole sei avvoltoi. Ma subito Romolo vide un doppio numero di uccelli.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: NUOVO COMPRENDERE E TRADURRE - versioni latino
- Visite: 3
Postquam Archidamus, Lacedaemoniorum rex, in Atticam cum magno exercitu irruit, omnium civium multitudo in urbem confugit, atque eodem tempore pestilentia gravis Piraei portum occupavit et in cives ingruit, qui intra moenia Athenarum erant congregati. Brevi tempore in cives omnium ordinum morbus et contagio saevit. Nec divites magis quam pauperes, nec viros magis quam feminas pestis iactavit. In tota urbe luctus erat et et ingens fletus et gemitus. In animalia quoque incidit morbus: viae ac porticus, ubi homines et animalia iacebant, spectaculum praebebant horribilem. Preces et vota irrita fuerunt, neque medicorum scientia ullum dolorum levamen afferebat (arrecava). Tanta calamitas populum exacerbavit; itaque Athenienses Periclem, qui tunc Argolidis litora cum classe vastabat, Athenas revocaverunt.
Dopo che Archidamo, re di Sparta, irruppe nell’Attica con un grande esercito, una grande moltitudine di cittadini si rifugiò nella città; contemporaneamente, una peste terribile si diffuse nel porto del Pireo e s’accani contro i cittadini che s’erano ammassati entro le mura di Atene. In breve tempo, la contagiosa malattia infierì contro i cittadini d’ogni ordine (sociale): la peste colpì tanto i ricchi quanto i poveri, tanto gli uomini quanto le donne. In tutta la città, c’era (aria di) lutto, e pianti a fiumi e lamenti. Il morbo colpì anche gli animali: le vie ed i portici, dove giacevano uomini e animali, (che)offrivano uno spettacolo (veramente) orribile. Le preghiere e i voti furono vane, né la scienza medica arrecava alcun sollievo al dolore. Il popolo era afflitto da tante calamità, e gli Ateniesi richiamarono ad Atene Pericle, che allora distruggeva con la flotta la costa greca (dell'Argolide).
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: NUOVO COMPRENDERE E TRADURRE - versioni latino
- Visite: 2
Aeneae fuit filius, cui nomen Ascanius fuisse traditur, cuius progenies multos annos Albae Longae regnavit. Regem Numitorem Amulius frater, qui illius potentiae invidebat, regno privavit et, vitae suae timens, nepotes eius, Romulum et Remum, in Tiberi exposuit. Sed lupam pueris adfuisse et pastorem quendam, qui gregibus regiis praeerat, illis consuluisse fama est. Postea fratres auxilio venerunt avo neque vitae Amulii pepercerunt. Cum autem novum oppidum sibi aedificandum esse arbitrati essent, ad locum, ubi expositi erant, se contulerunt, ut ex avium volatu voluntatem deorum cognoscerent. Remus, cum primus sex vultures vidisset, sibi principatum dari existimavit. Paulo autem postea, cum duodecim vultures Romulo apparuissent, magna dissensio inter eos orta est. Nam utrique sibi deos magis favere persuasum erat. Ita factum est (avvenne) ut Romulus fratrem occideret et urbem conderet, cui ex illo tempore nomen fuit Romae.
Si narra che ci fu il figlio di Enea, al quale fu dato il nome Ascanio, la cui stirpe regnò per molti anni su Alba Longa. Il fratello Amulio privò dal regno il Re Numintore que invidiava la sua potenza e temendo per la sua vita, i suoi nipoti Romolo e Remo, abbandonò nel Tevere Ma si dice che una lupa abbia soccorso i fanciulli e un pastore, che era il responsabile del gregge del re, ebbe cura di loro. Poi i fratelli non vennero in aiuto del nonno e neppure ebbero riguardo per la vita di Amulio. D'altra parte, avendo deciso di dover edificare una nuova città, si spostarono là dove erano stati abbandonati per conoscere la volontà degli dei, attraverso il volo degli uccelli. Remo, avendo visto per primo sei avvoltoi, ritenne giusto che il comando fosse dato a lui. Però poco dopo, essendo apparsi a Romolo dodici avvoltoi, sorse fra loro una grande contesa. Infatti entrambi pensavano di essere i più favoriti dagli dei. Così avvenne che Romolo uccise il fratello e fondò una città, a cui da quel tempo fu dato il nome di Roma
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: NUOVO COMPRENDERE E TRADURRE - versioni latino
- Visite: 2
M. Minucio et A. Sempronio consulibus, magna vis frumenti ex Sicilia advecta est, agitatumque est in senatu quanti plebi daretur. Multi venisse tempus premendae plebis putabant reciperandique iura, quae extorta secessione ac vi patribus essent. In primis Marcius Coriolanus, hostis tribuniciae potestatis: Si annonamr inquit veterem volunt, ius pristinum reddant patribus. Cur ego plebeios magistratus, cur Sicinium potentem video? Egone has indignitates diutius patiar quam necesse est? Tarquinium regem qui non tulerim, Sicinium feram? Secedat nunc, avocet plebem; patet via in Sacrum montem aliosque colles; rapiant frumenta ex agris nostris, quem ad modum tertio anno rapuere. Utantur annona quam furore suo fecere. Audeo dicere hoc malo domitos ipsos cultores agrorum fore
Sotto il consolato di Marco Minucio e di Aulo Sempronio ci fu una massiccia importazione di grano dalla Sicilia e il senato discusse il prezzo al quale avrebbe dovuto essere venduto alla plebe. Molti pensavano fosse arrivato il tempo di dare un giro di vite alla plebe e di recuperare i diritti che essa aveva estorto ai senatori con le violenze della secessione. Uno dei più accesi, Marzio Coriolano, nemico della potestà tribunizia, disse: "Se vogliono il grano al prezzo di una volta, restituiscano ai senatori i loro antichi diritti. È mai possibile che io debba vedere dei plebei magistrati e un Sicinio dotato di poteri, io che son passato sotto il giogo e sono stato riscattato da questa specie di delinquenti? Dovrò sopportare più a lungo del necessario delle infamie del genere? Io che non avrei tollerato Tarquinio come re, dovrei sopportare un Sicinio? Ci vada lui ora in secessione e si porti la plebe con sé. La strada che porta al monte Sacro e agli altri colli è libera. Rubino pure il frumento dai nostri campi come due anni fa. Si godano la carestia frutto della loro follia. Non ho paura di affermare che, domati da questa piaga, andranno loro stessi a lavorare i campi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: NUOVO COMPRENDERE E TRADURRE - versioni latino
- Visite: 2
Augustus cibi minimi erat atque vulgaris ifre. Secundarium panem et pisciculos minutos et caseum bubulum manu pressum et ficos virides biferas maxime appetebat; vescebaturque et ante cenam quocumque tempore et loco, quo stomachus desiderasset. Verba ipsius ex epistulis sunt: "Nos in essedo panem et palmulas gustavimus. " Et iterum: "Dum lectica ex regia domum redeo, panis unciam cum paucis acinis uvae duracinae comedi. " Et rursus: "Ne Iudaeus quidem, mi Tiberi, tam diligenter sabbatis ieiunium servat quam ego hodie servavi, qui in balineo demum post horam primam noctis duas buccas manducavi prius quam ungui inciperem. " Ex hac inobservantia nonnumquam vel ante initum vel post dimissum convivium solus cenitabat, cum pleno convivio nihil tangeret. Vini quoque natura parcissimus erat. Non amplius ter bibere eum solitum super cenam in castris apud Mutinam, Cornelius Nepos tradit. Postea quotiens largissime se invitaret, senos sextantes non excessit, aut si excessisset, reiciebat. Et maxime delectatus est Raetico neque temere interdiu bibit. Pro potione sumebat perfusum aqua frigida panem aut cucumeris frustum vel lactuculae thyrsum aut recens aridumve pomum suci vinosioris.
Versione libro Nova Lexis (corso di latino; moduli A-D), pagina 189 versione numero 2.
Augustus cibum modicum atque vulgarem fere capiebat. Secundarium panem et pisciculos minutos et caseum bubulum et ficos virides biferas maxime appetebat; saepe edebat etiam ante cenam omni tempore et loco, cum stomachus desiderabat. Verba Augusti in epistulis sunt: «Nos in essedo panem et palmulas gustavimus». iterum: «Dum lectica ex regia domum (a casa: moto a luogo) reverto, | panis unciam cum paucis acinis uvae duracinae comedi». | Cum vespertinum cibum sumebat, | vini quoque natura parcus erat; | nam, non amplius ter bibebat super cenam in castris apud Mutinam | sicut Cornelius Nepos tradit. | Et maxime delectatus est (fu allietato, regge l’abl. ) Raetico neque temere interdiu bibit. | Pro potione sumebat perfusum (cosparso, regge l’abl. ) aqua frigida panem.
Versione libro Lingua Magistra Pagina 50 numero 90
Augustus, qui fuit primus et potens Romanorum imperator, cibum modicum atque vulgarem fere capiebat; nam secundarium panem et pisciculos minutos mollesque et caeseum bubulum et ficos virides biferas maxime appetebat; saepe edebat etiam ante cenam omni tempore et loco, cum stomachus desiderabat. Verba Augusti in epistulis sunt: "Nos in essedo panem et dulces palmulas gustavimus". Et iterum: "Cum lectica ex regia domum reverti, panis unciam cum paucis acinis uvae duracinae comedi". Saepe imperator vespertinum levem cibum sumebat, at vini natura parcus erat; nam non amplius ter bibebat super cenam in castris apud Mutinam, sicut Cornelius Nepos tradit. Et maxime delectatus est vino Raetico neque temere interdiu bibit. Pro potione sumebat perfusum aqua frigida panem aut cucumeris frustum vel lactuculae thyrsum aut recens aridumve pomum suci vinosi.
Versione da Svetonio
Augusto in fatto di cibi era sobrio e di gusto quasi volgare. Le sue preferenze andavano al pane comune, ai pesciolini, al formaggio di vacca pressato a mano, ai fichi freschi, della specie che matura due volte all'anno. Mangiava anche prima di cena, in ogni momento e in qualsiasi luogo, come esigeva il suo stomaco. Lo dice lui stesso in una delle sue lettere: «In vettura abbiamo gustato pane e datteri. » E ancora: «Mentre in lettiga tornavo a casa dalla galleria ho mangiato un pò di pane con qualche acino di uva dura. » E di nuovo ancora: «Mio caro Tiberio nemmeno un Giudeo, il giorno di sabato, osserva così rigorosamente il digiuno come ho fatto io quest'oggi, perché soltanto al bagno, dopo la prima ora della notte, ho mangiato due bocconi, prima che si incominciasse ad ungermi. » Questo appetito capriccioso lo obbligò talvolta a mangiare da solo, sia prima, sia dopo un banchetto, mentre poi durante il pasto regolare non toccava cibo. Anche nel vino era per natura assai sobrio. Cornelio Nepote riferisce che di solito non beveva più di tre volte per pasto quando era accampato davanti a Modena. Più avanti, nei suoi più grandi eccessi, non superò mai un sestario, ma se lo superava, lo vomitava. Preferiva in particolare il vino della Rezia e generalmente non beveva durante la giornata. Per dissetarsi prendeva un pò di pane inzuppato in acqua fredda, o un pezzo di cocomero, o un gambo di lattuga tenera, oppure un frutto dal succo gustoso, appena colto o conservato.
Versione libro Nova Lexis (corso di latino; moduli A-D), pagina 189 versione numero 2.
Augusto prendeva (mangiava) cibo modesto e quasi ordinario. Desiderava (preferiva) soprattutto pane di seconda qualità e pesciolini minuti e formaggio di vacca e fichi verdi che fruttificano due volte l'anno; spesso mangiava anche prima di cena ad ogni ora e in (qualsiasi) luogo, quando lo stomaco (lo) desiderava. Sono parole di Augusto nelle lettere: "Mangiando pane e palme (saranno i cuori di palma! i palmitos!) noi provammo un gran gusto". E di nuovo: "Mentre ritornavo a casa dalla reggia con la lettiga, mangiai un'oncia di pane con acini d'uva duracina (dalla buccia dura)". Prendeva il cibo della sera (cioè cenava), per natura era parco anche nel vino (lett. del vino); infatti a cena non (ne) beveva più di tre (bicchieri) nell'accampamento presso Modena, come tramanda Cornelio Nepote. E fu allietato soprattutto dal Retico (è un vino della Rezia, nell'attuale Svizzera) e non bevve sconsideratamente di giorno. Come bevanda (o medicina?) prendeva pane cosparso (asperso, bagnato) di acqua fredda, o un pezzo di cocomero, o un gambo di lattuga tenera, un frutto dal succo gustoso, appena colto o conservato.
Versione libro Lingua Magistra
Augusto, che fu il primo e autorevole imperatore deo Romani, mangiava cibo modesto e quasi poplare; infatti gradiva principalmente pane di secondo ordine e pescetti piccoli e molli e formaggio di mucca e fichi verdi di seconda stagione; spesso mangiava anche prima di cena a qualsiasi ora e luogo, quando lo stomaco lo desiderava. Le parole di Augusto nelle lettere sono: “Noi sul carro mangiammo pane e dolci datteri”. E di nuovo: “Quando tornai dalla reggia a casa sulla lettiga, mangiai un oncia di pane con pochi acini di uva duracina”. Spesso l’imperatore prendeva leggero cibo serale, ma del vino per natura era parco; infatti non più di tre volte ne beveva durante la cena nell’accampamento presso Mutina, così come racconta Cornelio Nepote. E principalmente fu rallegrato dal vino retico ma non ne bevve sconsideratamente durante il giorno. Come bevanda prendeva pane bagnato con acqua fredda o una fetta di cocomero, oppure un gambo di lattuga tenera o un frutto fresco, o secco dal succo dal gusto di vino.
- Versione Nuovo comprendere e tradurre Gli ateniesi respingono un consiglio utile ma disonesto - Cice
- Bisogna conservare la moderazione in ogni circostanza della vita (VERSIONE Comprendere e tradurre)
- Achille nell'isola di Sciro - Nuovo comprendere e tradurre
- versione latino Nuovo comprendere e tradurre - Una terribile tempesta da Curzio Rufo