- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO LINGUA E CIVILTà - versioni greco
- Visite: 2
ὅθεν ὕστερον ἐρωτηθεὶς εἰ τοὺς ἀρίστους Ἀθηναίοις νόμους ἔγραψεν, “ὧν ἄν, ” ἔφη, “προσεδέξαντο τοὺς ἀρίστους. ” ἃ δ' οὖ οἱ νεώτεροι τοὺς Ἀθηναίους λέγουσι τὰς τῶν πραγμάτων δυσχερείας ὀνόμασι χρηστοῖς καὶ φιλανθρώποις ἐπικαλύπτοντας ἀστείως ὑποκορίζεσθαι, τὰς μὲν πόρνας ἑταίρας, τοὺς δὲ φόρους συντάξεις, φυλακὰς δὲ τὰς φρουρὰς τῶν πόλεων, οἴκημα δὲ τὸ δεσμωτήριον καλοῦντας, πρώτου Σόλωνος ἦν, ὡς ἔοικε, σόφισμα τὴν τῶν χρεῶν ἀποκοπὴν σεισάχθειαν ὀνομάσαντος. τοῦτο γὰρ ἐποιήσατο πρῶτον πολίτευμα, γράψας τὰ μὲν ὑπάρχοντα τῶν: χρεῶν ἀνεῖσθαι, πρὸς δὲ τὸ λοιπὸν ἐπὶ τοῖς σώμασι μηδένα δανείζειν. καίτοι τινὲς ἔγραψαν, ὧν ἐστὶν Ἀνδροτίων, οὐκ ἀποκοπῇ χρεῶν, ἀλλὰ τόκων μετριότητι κουφισθέντας ἀγαπῆσαι τοὺς πένητας, καὶ σεισάχθειαν ὀνομάσαι τὸ φιλανθρώπευμα τοῦτο καὶ τὴν ἅμα τούτῳ γενομένην τῶν τε μέτρων ἐπαύξησιν καὶ τοῦ νομίσματος τιμήν.
Ragion per cui in seguito interrogato se avesse scritto per gli Ateniesi le leggi migliori, disse: " [ho scritto] le [leggi] migliori [che] hanno [mai] ricevuto (προσδέχομαι). Ah! Gli scrittori più recenti dicono che gli Ateniesi sbraitano, nascondendole con termini perbene e con termini gentili, i nomi dei comportamenti fastidiosi, le meretrici le chiamano etère le tasse le chiamano contributi, i soldati che presidiano la città li chiamano custodi, i carcere lo chiamano casa. Ora questo espediente, come pare, per la prima volta era prorio di Solone, poiché chiamò sgravio la cancellazione dei debiti. Infatti fece per la prima volta una costituzione ordinando la remissione dei debiti esistenti e proibendo che da quel momento si dessero denari in prestito su pegno della persona del debitore. Ma alcuni scrittori, fra i quali c'è Androzione, scrissero che egli compì un atto di benevolenza verso i poveri alleggerendo le loro condizioni non con la cancellazione dei debiti, ma con la riduzione degli interessi, e che questo provvedimento umanitario chiamò sgravio. In concomitanza con esso si determinò un aumento di parametri monetari e una modificazione dei valori del danaro.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO LINGUA E CIVILTà - versioni greco
- Visite: 2
Inizio: Θησεως και Ελενης της Διος θυγατηρ Ιφιγενεια εγιγνετο και αύτην έξέτρεφεν η της Ελένης αδελφή ... Fine Και έλαφος έθύετο άντι τής Ιφιγένειας
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO LINGUA E CIVILTà - versioni greco
- Visite: 2
Γαλη, οτι καλον νεανισκον ηγαπα, ηυχετο τη Αφροδιτης, ινα αυτην μεταμορφοι εις παρθενον. Και η θεος, ως αυτην ελεοι, μετετυπου την γαλην εις κορην... τον γουν τροπον ου μεταβαλλουσι.
Una gatta, siccome amava un bel ragazzo, pregava (εὔχομαι) Afrodite affinché lo trasformasse in una ragazza. E la dea, che ne ha compassione (ἐλεέω), trasforma la gatta in una ragazza. Così il giovane, visto che lei era bella, la voleva avere per sé in moglie. Ma Afrodite voleva prima assodare se col corpo cambiava anche l'indole: perciò introduceva un topo. La ragazza lo inseguiva per catturarlo. Allora la dea riportava (ἀποκαθίστημι) daccapo la ragazza nel precedente aspetto. Il racconto insegna anche fra gli uomini i malvagi, anche se cambiano aspetto, certamente non cambiano il carattere.
(By Geppetto)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO LINGUA E CIVILTà - versioni greco
- Visite: 2
Δευτερον δε των Λυκουργου πολιτευματων και νεανικωτατον ο της γης ανδαδασμος εστι. Δεινης γαρ ουσης ανωμαλιας και πολλων ακτημονων και... γαρ εγοντο κληροι Σπαρτιατων.
Poichè c'era una terribile disuguaglianza e i molti, che non possedevano alcun appezzamento di terra, e i poveri si rifugiavano in città, mentre la ricchezza confluiva verso pochi per eliminare l'arroganza, l'invidia, la delinquenza e il lusso e le due afflizioni, ancora più antiche e gravi, [ cioè] la ricchezza e la povertà, persuase tutti i cittadini a mettere in comune i terreni posseduti ed a procedere ad una nuova distribuzione, per vivere tutti in condizioni di parità, con la proprietà di appezzamenti simili e in grado di produrre uguale reddito, ansiosi di primeggiare soltanto in virtù, convinti che i cittadini non sono differenti o disuguali se non per il biasimo per i malvagi o per la lode per i virtuosi. Realizzando nell'azione questo discorso, assegnò ai perieci trentamila lotti di una parte della Laconia, mentre l'altra area, soggetta a Sparta, fu divisa in novemila lotti; a questo numero ammontavano i lotti degli Spartiati.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO LINGUA E CIVILTà - versioni greco
- Visite: 2
Ἐκ τούτου οἱ ταράξαντες ταῦτα τοὺς στρατηγοὺς ᾐτιῶντο διαφθείρειν τὴν πρᾶξιν· καὶ συνίσταντο οἱ Ἀρκάδες καὶ οἱ Ἀχαιοί· προειστήκει δὲ μάλιστα αὐτῶν Καλλίμαχός τε ὁ Παρράσιος καὶ Λύκων ὁ Ἀχαιός. οἱ δὲ λόγοι ἦσαν αὐτοῖς ὡς αἰσχρὸν εἴη ἄρχειν Ἀθηναῖον Πελοποννησίων καὶ Λακεδαιμόνιων, μηδεμίαν δύναμιν παρεχόμενον εἰς τὴν στρατιάν, καὶ τοὺς μὲν πόνους σφᾶς ἔχειν, τὰ δὲ κέρδη ἄλλους, καὶ ταῦτα τὴν σωτηρίαν σφῶν κατειργασμένων· εἶναι γὰρ τοὺς κατειργασμένους Ἀρκάδας καὶ Ἀχαιούς, τὸ δ' ἄλλο στράτευμα οὐδὲν εἶναι (καὶ ἦν δὲ τῇ ἀληθείᾳ ὑπὲρ ἥμισυ τοῦ στρατεύματος Ἀρκάδες καὶ Ἀχαιοί)· εἰ οὖν σωφρονοῖεν, αὐτοὶ συστάντες καὶ στρατηγοὺς ἑλόμενοι ἑαυτῶν καθ' ἑαυτοὺς ἂν τὴν πορείαν ποιοῖντο καὶ πειρῷντο ἀγαθόν τι λαμβάνειν. ταῦτ' ἔδοξε· καὶ ἀπολιπόντες Χειρίσοφον εἴ τινες ἦσαν παρ' αὐτῷ Ἀρκάδες ἢ Ἀχαιοὶ καὶ Ξενοφῶντα συνέστησαν καὶ στρατηγοὺς αἱροῦνται ἑαυτῶν δέκα·
Dopo ciò quelli che mettevano scompiglio accusarono gli strateghi di far morire la faccenda; e gli Arcadi e gli Achei si riunirono: li capeggiavano in particolare Callimaco di Parrasia e Licone l'Acheo. Per loro le ragioni erano che fosse vergognoso che comandasse sui Peloponnesi e gli Spartani un Ateniese che si era unito all'esercito senza alcuna truppa; a loro toccavano le fatiche, agli altri i guadagni, e queste cose mentre essi avevano procurato la salvezza; che Arcadi e Achei avessero realizzato tutto, il resto dell'esercito non contava niente (ed era in verità Arcadi e Achei rappresentavano più della metà delle truppe); dunque, se avevano buon senso, facendo gruppo a sé ed eleggendo strateghi, facevano il viaggio da sé e cercavano di ottenere qualche vantaggio. Ciò si deliberò; e tutti gli Arcadi al séguito di Chirisofo o gli Achei anche di Senofonte, si costituirono gruppo a sé ed eleggevano dieci strateghi.