- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cornelio Nepote
- Visite: 3
Sex. Roscius municeps Amerinus fuit, cum genere et nobilitate et pecunia non modo sui municipii, verum etiam eius vicinitatis facile princeps, tum gratia atque hospitiis florens hominum summe nobilium. Nam cum Metellis, Serviliis, Scipionibus erat ei non modo hospitium, verum etiam domesticus usus et consuetudo: quas, ut aequum est, familias honestatis amplitudinisque gratiā nomino. Itaque ex suis omnibus commodis hoc solum filio reliquit; nam patrimonium domestici praedones vi ereptum possident, fama et vita innocentis ab hospitibus amicisque paternis defenditur. Hic, cum omni tempore nobilitatis fautor fuit, tum hoc tumultu proximo, cum omnium nobilium dignitas et salus in discrimen veniret, eam partem causamque opera, studio, auctoritate defendit. ###
Sex. Roscio fu cittadino di Amerino, da un lato fiorendo facilmente come il più ragguardevole grazie alla stirpe e alla nobiltà e al denaro non solo del proprio municipio, ma anche di quello del vicinato, dall'altro in virtù della grazia e l'ospitalità degli uomini elevatamente nobili. Infatti aveva ospitalità non solo con i Metelli, i servili, gli Scipioni, ma aveva anche un'intimità e una consuetudine domestica:
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cornelio Nepote
- Visite: 2
Miltiades, Cimonis filius, Atheniensis, cum et antiquitate generis et gloria maiorum et sua modestia unus omnium maxime floreret eaque esset aetate, ut non iam solum de eo bene sperare, sed etiam confidere cives possent sui talem eum futurum, qualem cogni tum iudicarunt, accidit, ut Athenienses Chersonesum colonos vellent mittere. Cuius generis cum magnus numerus esset et multi eius demigrationis peterent societatem, ex his delecti Delphos deliberatum missi sunt, quo potissimum duce uterentur. Namque tum Thraces eas regiones tenebant, cum quibus armis erat dimicandum. His consulentibus nominatim Pythia praecepit, ut Miltiadem imperatorem sibi sumerent: id si fecissent, incepta prospera futura. Hoc oraculi responso Miltiades cum delecta manu classe Chersonesum profectus cum accessisset Lemnum et incolas eius insulae sub potestatem redigere vellet Atheniensium, idque Lemnii sua sponte facerent, postulasset, illi irridentes responderunt tum id se facturos (esse), cum ille domo navibus proficiscens vento aquilone venisset Lemnum. Hic enim ventus ab septentrionibus oriens adversum tenet Athenis proficiscentibus. Miltiades morandi tempus non habens cursum direxit, e quo tendebat, pervenitque Chersonesum. Ibi brevi tempore barbarum copiis disiectis tota regione, quam petierat, potitus, [__] multitudinem, quam secum duxerat, in agris collocavit [___].
Milziade, figlio di Cimone, l'Ateniese, brillando massimamente unico fra tutti sia per l'antichità della stirpe che per la gloria degli antenati e per la sua modestia ed essendo in quell'età, quando ormai da lui i propri cittadini potevano sperare non solo bene, ma anche che lui, garantisse un futuro tale, quale giudicarono dopo averlo conosciuto, avvenne, che gli ateniesi vollero inviare i coloni nel chersoneso. Essendoci una grande quantità di tal genere e molti di quella migrazione chiedendo l'alleanza, i prescelti fra costoro furono inviati a Delfi per deliberare, come utilizzare il più possibile il condottiero. Ed infatti a quel tempo i Traci occupavano quelle regioni, con le cui armi bisognava combattere. Pizia avvertì ad uno ad uno quelli che dovevano deliberare, di assumere per loro il comandante Milziade: se avessero fatto ciò, avrebbe avuto inizio un prospero futuro. In base al responso dell'oracolo scelta di propria mano la flotta partendo per il Chersoneso essendosi avvicinato a Lemno e volendo ridurre sotto il potere degli ateniesi gli abitanti di quell'isola, ed avendo chiesto agli abitanti di Lemno di fare ciò spontaneamente, quelli deridendo risposero che allora avrebbero fatto ciò, quando quello partendo da casa con il vento aquilone sarebbe giunto con le navi in patria. Infatti quel vento sorgendo da settentrione si dirige contro coloro che partono da Atene. Milziade non avendo tempo d'indugiare deviò la rotta, da cui tendeva, e giunse nel Chersoneso. Qui in breve tempo disperse le milizie dei barbari in tutta la regione, in cui era diretto, impadronitosene, collocò nei campi la moltitudine, che era con sé.
(By Maria D. )
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cornelio Nepote
- Visite: 2
Hoc in tempore nulla civitas Atheniensibus auxilio fuit praeter Plataeenses. Ea mille misit militum: itaque horum adventu decem milia armatorum completa sunt, quae manus mirabili flagrabat pugnandi cupiditate. Nemo dubitabat quin plus quam collegae Miltiades valeret: eius ergo auctoritate impulsi Athenienses copias ex urbe eduxerunt locoque idoneo castra fecerunt. Deinde postero die sub montis radicibus acie instructa regione non apertissima proelium commiserunt (namque arbores multis locis erant rarae) hoc consilio, ut et montium altitudine tegerentur et arborum tractu equitatus hostium impediretur ne multitudine clauderentur. Datis, etsi non aequum locum videbat suis, tamen fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat, eoque magis, quod, priusquam Lacedaemonii subsidio venirent, dimicare utile arbitrabatur. Itaque in aciem peditum centum, equitum decem milia produxit proeliumque commisit. In quo tanto plus virtute valuerunt Athenienses, ut decemplicem numerum hostium perfuderint adeoque perterruerint, ut Persae non castra, sed naves petierint. Qua pugna dubium non est quin nihil adhuc exstitisse nobilius: nulla enim umquam tam exigua manus tantas opes prostravit.
In questa occasione nessuna città fu di aiuto agli Ateniesi eccetto gli abitanti di Platea. Essa mandò mille soldati e così con il loro arrivo si raggiunse il numero di diecimila armati, e questo esercito ardeva meravigliosamente dal desiderio di combattere. Nessuno dubita che Milziade valesse più del collega. Dunque, con la sua autorità, gli Ateniesi condussero fuori le truppe dalla città e posero l'accampamento in un luogo idoneo. In seguito il giorno seguente sotto le pendici del monte, schierato l'esercito in una regione non non molto aperta, (degli alberi erano sparpagliati in molti luoghi) attaccarono battaglia con questa convinzione, cioè sia che venissero nascosti dall'altezza dei monti, sia che la cavalleria nemica fosse ostacolata dalla distesa degli alberi, affinché essi (gli Ateniesi) non fossero accerchiati dal numero soverchiante (dei nemici). Dati, nonostante non vedeva il luogo favorevole per i suoi, tuttavia desiderava combattere confidando nel numero delle sue truppe tanto più che riteneva vantaggioso combattere prima che gli Spartani giungessero in aiuto. Perciò fece uscire in battaglia centomila fra i fanti, diecimila cavalieri e attaccò battaglia. In questa gli Ateniesi valsero tanto più nel coraggio, da annientare un numero di nemici dieci volte maggiore e li spaventarono a tal punto che i Persiani non si diressero verso l'accampamento, ma verso le navi. Niente finora si è mostrato più nobile di questa battaglia infatti mai nessun manipolo (di soldati) sbaragliò tante forze armate.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cornelio Nepote
- Visite: 2
Ab Italia invictus patriam defensum revocatus, bellum gessit adversus P. Scipionem, filium eius Scipionis. qui primo apud Rhodanum, iterum apud Padum, tertio apud Trebiam fugatus erat. Cum hoc, cum iam patriae facultates exhaustae essent, cupivit bellum componere. In colloquium convenit: condiciones non convenerunt. Post id factum paucis diebus apud Zamam cum eodem conflixit; pulsus - incredibile dictu - biduo et duabus noctibus Hadrumetum pervenit, quod abest ab Zama circiter milia passuum trecenta. In hac fuga Numidae, qui simul cum eo ex acie excesserant, ei insidias paraverun. Hannibal tamen eos effugit et Numidea ab eo oppressi sunt. Hadrumeti aumete reliqui e fuga collect sunt et Hannibal novis dilectibus paucis diebus multos contraxit.
Richiamato dall'Italia a difendere la patria senza essere mai stato vinto, fece guerra contro P. Scipione, figlio di quello Scipioneche aveva messo in fuga per la prima volta presso il Rodano, per la seconda volta presso il Po, per la terza volta presso il Trebbia. Con questo, poiché già le possibilità della patria erano esaurite, desiderò fare la pace. Si riunirono in un colloquio, le condizioni non concordarono. Pochi giorni dopoquesto fatto, combatté con il medesimo presso Zama. Respinto - incredibile a dirsi - giunse in due giorni e due notti adAdrumeto che dista da Zama circa 300 miglia. In questa fuga i Numidi, che assieme con lui si erano allontanati dal campo di battaglia, gli tesero un agguato. Annibale, allora li evitò e i Numidi furono uccisi da lui. Riunì dopo la fuga ad Adrumento i rimanenti, e Annibalecon nuove leve in pochi giorni radunò molti uomini.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cornelio Nepote
- Visite: 2
Dissidebat ab Hannibale Pergamenus rex Eumenes, Romanis amicissimus, bellumque inter eos gerebatur et mari et terra. Sed cum Eumenes plus valeret propter Romanorum societatem, magis cupiebat Hannibal eum opprimere. Quem cum removisset, faciliora sibi cetera fore putabat. Ad hunc interficiendum id excogitavit. Classe paucis diebus decreturi erant et Hannibal navium multitudine superabatur; dolo erat pugnandum, cum par armis non esset. Imperavit ut milites quam plurimas venenatas serpentes vivas colligerent easque in vasa fictilia conicerent. Quarum cum effecisset magnam copiam, die ipso, quo facturus erat navale proelium, classiarios convocat, iisque praecipit ut omnes in unam Eumenis navem concurrant ictum vasa cum serpentibus. Tandem Eumenis classariis, mirabile dictu, statim fugiendum fuit.
Era in discordia con Annibale il re di Pergamo Eumene, molto legato ai Romani, e tra loro si combatteva una guerra sia per mare che per terra. Ma essendo Eumene più forte a causa dell'alleanza dei Romani, Annibale desiderava maggiormente sconfiggerlo. Una volta rimossolo, riteneva che le altre cose sarebbero state per lui più agevoli. Escogitò ciò per ucciderlo. Entro pochi giorni avrebbero combattuto con la flotta e Annibale era inferiore per numero di navi; si doveva combattere con l’inganno, non essendo pari nelle armi. Ordinò ai soldati di raccogliere quanti più serpenti velenosi vivi e di chiuderli in vasi di terracotta. Dopo averne raccolto un gran numero, il giorno stesso, nel quale stava per intraprendere il combattimento navale, convoca i marinai e comanda loro di dirigere tutti verso la nave di Eumene il lancio dei vasi con i serpenti. Finalmente i soldati di Eumene, incredibile a dirsi, immediatamente dovettero fuggire.