- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LINGUA MATER - versioni latino tradotte
- Visite: 2
Inizio: In civitate tanto discrimine belli sollicita, cum omnium secundorum adversorumque causas ...... Fine: Ea ex Senatus consulto facta sunt.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LINGUA MATER - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Cum Gyges, regno Lydiae armis et divitiis abundantissimo inflatus animo, Apollinem Pythium sciscitatum venisset an aliquis ...
Clicca qui per la traduzione
e
Clicca qui per traduzione alternativa
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LINGUA MATER - versioni latino tradotte
- Visite: 2
Ad bellum contra Troiam, opulentissimam asiae urbem, graeci etiam achillem dicere debebant, virum longe omnium fortissimum. Sed rex Lycomedes rogatu Thetidis, matris Achillis, adulescentem in regia domo abdidit inter filias habitu femineo. Achivi, postquam Achillis receptaculum cognoverunt, ad regem oratores miserunt et adulescentem ad bellum contra Troianos petiverunt. Graecorum legatis rex ita respondit: " Achilles domi meae non est, nec umquam fuit; nisi fidem meis verbis tributis, perlustrate, quaeso, totam domum". Tum vero Ulixes, vir omnium callidissimus, dolum adhibuit: nam inter dona feminea, in vestibulo regiae, etiam clipeum et hastam posuit. Improviso Ulixis iussu tubae cecinerunt, cum ingentissimo clamore armorumque strepitu. " Hostis adventat!" clamavit Achilles, statimque muliebrem vestem laceravit et clipeum hastamque arripuit. Sic Ulixis dolo legati iuvenem recognoverunt et ad bellum duxerunt.
I greci dovevano condurre achille, l'uomo di gran lunga più forte di tutti, alla guerra contro troia, la città più ricca dell'asia. ma il re licomede, per richiesta di teti, madre di achille, aveva nascosto il giovane nella reggia tra le figlie con l'aspetto femminile. gli achei, dopo che seppero il rifugio di achille, inviarono gli oratori al re e chiesero il giovane alla guerra contro i troiani. il re così rispose agli ambasciatori greci: "achille non è in casa mia, né giammai ci fu; se nn date fiducia alle mie parole, perlustrate, di grazia, tutta la casa". allora però ulisse, l'uomo più astuto di tutti, usò un inganno: infatti tra i doni femminili, nel vestibolo della reggia, pose anche uno scudo e una lancia. all'improvviso per ordine di ulisse le trombe suonarono, con grandissimo rumore e frastuono delle armi. "arriva il nemico!" esclamò Achille, subito lacerò l'abito femminile e afferrò lo scudo e l'asta. così con l'inganno di Ulisse gli ambasciatori riconobbero il giovane e lo condussero alla guerra.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LINGUA MATER - versioni latino tradotte
- Visite: 2
versione Italiano latino Lingua madre
Inizio: Come dio onorano soprattutto Mercurio. Di lui vi sono moltissime...
Maxime Mercurium colunt. Huius sunt plurima simulacra, hunc omnium inventorem ....
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LINGUA MATER - versioni latino tradotte
- Visite: 2
Circa haec tempora putatur esse factum, quod de Authari rege traditur. Fama est enim, tunc eundem regem per Spoletium Beneventum pervenisse eandemque regionem cepisse et usque etiam Regiam, extramam Italiae civitatem vicinam Siciliae, perambulavisse; et quia ibidem intra maris undas columna quaedam esse posita dicitur, usque ad eam equo sedens accessisse eamque de hastae suae cuspide tetigisse, dicens: “Usque hic erunt Langobardorum fines”. Quae columna usque hodie dicitur persistere et columna Authari appellari.
Risale a questo periodo il fatto che si narra su Autari. E noto che dopo essere passato per Spoleto questo Re giunse a Benevento, occupando tutta la regione e poi si spinse fino a Reggio, ultima città d’Italia di fronte alla Sicilia. LÃŽ si dice che fra le onde del mare fosse posta una colonna, egli la raggiunse cavalcando e la toccÃē con la punta della lancia, dicendo: “Fin qui saranno i confini dei Longobardi”. Dicono che la colonna esista tuttora e la chiamano “Colonna di Authari”