- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SIC ET SIMPLICITER - versioni latino tradotte
- Visite: 1
In villa aviae Corneliae parva agricolarum casa est. Apud ianuam anicula est: ea cara puellis est, quia ..... quae causa saepe discordiarum inviadiarumque est.
Nella fattoria di nonna Cornelia si trova (est) una piccola capanna di contadini. Vicino alla porta si trova una vecchietta: costei è cara alle fanciulle, perché racconta sempre delle favole antiche. Sull'aia vi sono molte galline e bianche colombe; nel bosco ci sono merli e usignoli, nei canali ci sono rane gracchianti. La capanna dei contadini è modesta: sul tavolo ci sono poche rose e una piccola lucerna. La vita dei contadini è semplice e quieta; essi ignorano la grande ricchezza, che spesso è causa delle discordie e delle invidie.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SIC ET SIMPLICITER - versioni latino tradotte
- Visite: 0
Inizio: Puer armentarius agnos capellasque in prato custodit. Per iocum clamat: "Ecce lupus! accurrite viri!" ...
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SIC ET SIMPLICITER - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Senatores bellum indixerrunt Tarantinis, quia Romanorum legatos offenderant. Tarentini contra Romanos Pyrrhi auxilium poposcerunt. Mox Epiri re in Italiam venit et contra eum senatores Laevinum miserunt. Per multas horas proelium saevit: iam Romani Pyrrhi copias fugaverant, sed rex repente vicit elephantorum auxilio, quia Romani numquam viderant ea animalia. Nox proelio finem didit; Laevinus consul fugit, Pyrrhus multos Romanos deprehendit, sed eos tractavit summo honore, quia miram virtutem in pugna ostenderant.
I senatori mossero guerra ai Tarantini poiché avevano arrecato offesa agli ambasciatori dei romani. I Tarantini richiesero l'aiuto di Pirro. Subito il re venne in Italia dall'Epiro, e contro di lui i senatori inviarono Levino. Per molte ore infuriò la battaglia: i Romani avevano già messo in fuga molte truppe di Pirro, ma il re vinse inaspettatamente grazie agli elefanti, poiché i Romani non avevano mai visto tali animali. La notte pose fine alla battaglia; il console Levino fuggì, Pirro catturò molti Romani, ma li trattò con grande rispetto, perché avevano dimostrato ammirevole valore in combattimento.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SIC ET SIMPLICITER - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Antiquis temporibus Archimedes summus mathematicus et physicus, multa nova atque mira invenit excogitavitque. Syracusis ortum habuit et semper cupidus inquirendi et inveniendi magna cum cura naturae leges fuit. Multos libros scripsit et miras machinationes et instrumenta nova excogitavit, quibus Syracusani diu oppidi expugnationem impediverunt. Cum autem Romani Syracusarum muros superaverunt, Archimedes, studiis intentus, ne sensit quidem. Eum miles necavit, ignorans quis esset. Post Syracusarum expugnationem, Romanorum dux diu mathematici exitium luxit
Nei tempi antichi, Archimede, sommo matematico e fisico, inventò ed escogitò molte cose nuove e singolari. Ebbe origini siracusane e fu sempre desideroso di ricercare e trovare con grande cura le leggi della natura. Scrisse molti libri e inventò strani congegni e nuovi strumenti, con i quali i siracusani impedirono a lungo l' assedio della città. Quando tuttavia i romani superarono le mura dei siracusani, Archimede, intento agli studi, non si accorse di nulla. Un soldato lo uccise, ignorando chi fosse. Dopo l'assedio dei siracusani, il comandante dei romani a lungo pianse la morte del matematico