- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LETTURE GRECHE - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Ομηρος ο ποιητης λεγει τα του Οδυσσεως. Ο μεν Οδυσσευς κυν τοις εταιροις...εκφευγει.
Il poeta Omero racconta le avventure di Odisseo. Odisseo con i suoi compagni per molto tempo va errando per il mare e con fatica trascorre la vita infine giunge in una isola e lì sbarca. L'isola è bella ed anche rigogliosa, ma sconosciuta; quindi Odisseo vuole conoscere l'isola e vedere il territorio. Egli sesso e gli amici, percorrono una grande strada e giungono davanti una caverna, ed entrano nella caverna; la grotta è la casa del deforme Polifemo; quando dunque Polifemo va dentro la grotta, subito vede gli uomini, e non accetta i doni degli uomini; si infuria e mangia alcuni amici di Odisseo, ed entra le capre dal pascolo. Gli uomini sono abbattuti e pieni di paura, Odisseo incoraggia i compagni e trama una difesa a danno del malvagio; con diligenza e cura prepara un palo e brucia la punta del palo finché è incandescente; quando Polifemo arriva, Odisseo porta al malvagio vino puro ed ubbriaca; quando Polifemo è ubbriaco ed è vinto dal sonno, Odisseo con i compagni acceca il turpe e fugge via dalla caverna.
(By Geppetto)
ULTERIORE TENTATIVO DI TRADUZIONE
Il poeta Omero racconta le avventure di Odisseo. Odisseo con i suoi compagni per molto tempo va errando per il mare e con fatica trascorre la vita infine giunge in una isola e lì sbarca. L'isola è bella ed anche rigogliosa, ma sconosciuta; quindi Odisseo vuole conoscere l'isola e vedere il territorio. Egli sesso e gli amici, percorrono una grande strada e giungono davanti una caverna, ed entrano nella caverna; la grotta è la casa del deforme Polifemo; quando dunque Polifemo va dentro la grotta, subito vede gli uomini, e non accetta i doni degli uomini; si infuria e mangia alcuni amici di Odisseo, ed entra le capre dal pascolo. Gli uomini sono abbattuti e pieni di paura, Odisseo incoraggia i compagni e trama una difesa a danno del malvagio; con diligenza e cura prepara un palo e brucia la punta del palo finché è incandescente; quando Polifemo arriva, Odisseo porta al malvagio vino puro ed ubbriaca; quando Polifemo è ubbriaco ed è vinto dal sonno, Odisseo con i compagni acceca il turpe e fugge via dalla caverna.
(By Stuurm)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LETTURE GRECHE - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Ποιμενες αφυως εκειρον προβατον· το αθλιον ζωον εκλαιε και ελεγεν "Ω ωμοι, ει μεν ερια βουλεσθε, ανωτερω τεμνετε· ει δε κρεως επιθυμιαν εχετε, απαξ με κτεινετε"
Dei pastori in modo maldestro tosavano una pecora; il disgraziato animale piangeva e diceva: "O crudeli, se volete delle lane, tagliate più in alto, se avete invece desiderio di carne, uccidetemi una volta
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LETTURE GRECHE - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Εν ταις Αθηναις πολλακις οι πολιται κακως τον βιον διηγον, και την ημεραν εν αργια και λαλια διετριβον. Εν δε τοις των Αθηναιων κακοις και η κολακεια εστι· οι κολακες και τους ιδιωτας και τους πολιτευομινεους εδιωκον, επειδη ωφελειων ...
Ad Atene spesso i cittadini trascorrevano male la vita e passavano la giornata nell'inattività e nella chiacchiera. L'adulazione è fra i peccati degli ateniesi. Gli adulatori seguivano i singoli cittadini e coloro che partecipavano alla vita politica, dopo cercavano di raggiungere dei vantaggi per loro e per i loro familiari. Da una parte coloro che partecipavano alla vita politica davano ascolto agli adulatori per compiacere l'adulazione, dall'altra i singoli cittadini erano realmente liberi amavano la libertà e non prestavano attenzione all'adulazione. Ad Atene c'erano anche i sicofanti, questi seguivano i cittadini per un compenso nell'amministrazione della città, infatti ad amministrare la città (letteralmente presente) c'era quello che volevano, e non quello che veniva oltraggiato. Quindi i cittadini ingiusti, che erano in difetto spesso per l'indigenza e per l'ingiustizia portavano in giudizio anche i buoni cittadini e spesso i buoni ricevevano giustizia per la cupidigia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LETTURE GRECHE - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Letture greche numero 32
Inizio: Ουκ εκας των κορων, εν τη πυκνης υλης σκια καθευδει ο Οδυσσευς. Ο δυστηνος .....
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LETTURE GRECHE - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Letture greche pagina 58 numero 35
Inizio: Οι λογοι υπο του Ηεροδοτου λεγομενοι εν τοις βιβλιοις ποικιλοι και θαυμαστοι εισι και θαυμαστους ...... παρα τους αιγιαλους του ποταμου μαλιστα σεβεσθαι τον κροκοδιλον και αυτω θυειν αφθονους θυσιας