- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: INSULAE - versioni latino tradotte
- Visite: 2
Draco Atheniensis vir bonus multaque prudentia existimatus est iurisque divini et humani peritus fuit. Is Draco leges quibus Athenienses uterentur primus omnium tulit. In illis legibus furem cuiusmodicumque furti supplicio capitis puniendum esse et alia pleraque nimis severe censuit sanxitque. Eius igitur leges, quoniam videbantur impendio acerbiores, non decreto iussoque, sed tacito inlitteratoque Atheniensium consensu oblitteratae sunt. Postea legibus aliis mitioribus, a Solone compositis, usi sunt. Is sua lege in fures, non, ut Draco antea, mortis, sed dupli poena vindicandum existimavit
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: INSULAE - versioni latino tradotte
- Visite: 2
Praecepto monitus saepe te considera. Habebat quidam filiam turpissimam Idemque insignem pulchra facie filium. Hi, speculum in cathedra matris ut positum fuit, Pueriliter ludentes forte inspexerunt. Hic se formosum iactat: illa irascitur Nec gloriantis sustinet fratris iocos, Accipiens, quid enim? cuncta in contumeliam. Ergo ad patrem decurrit laesura invicem Magnaque invidia criminatur filium, Vir natus quod rem feminarum tetigerit. Amplexus ille utrumque et carpens oscula Dulcemque in ambos caritatem partiens: "Cotidie" inquit "speculo vos uti volo: Tu formam ne corrumpas nequitiae malis; Tu faciem ut istam moribus vincas bonis Traduzione Avvertito da (questo) precetto, considera te (medesimo) spesso.
Un tale aveva una figlia bruttissima e il medesimo (aveva) un figlio notevole per bel viso. Questi, giocando da fanciulli, guardarono dentro a caso in uno specchio, come era stato posto sulla seggiola dalla (lor) madre. Questo vanta sè (d'esser) bello; quella va in collera né sopporta gli scherzi del fratello che si gloria, come quella che riceveva ogni cosa in oltraggio. Adunque corre giù dal padre per nuocergli alla (sua) volta (=per vendicarsi del fratello), e con gran livore accusa il figlio, perché, essendo nato uomo, abbia toccato un arredo delle donne. Egli abbracciando l'uno e l'altro e cogliendo baci, e dividendo tra entrambi l'affetto soave: 'Io voglio, ' disse, ' che voi facciate uso dello specchio ogni giorno: tu, affinché non guasti la bellezza con i mali del vizio; tu, affinché vinca (= compensi) codesto volto con i buoni costumi. '
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: INSULAE - versioni latino tradotte
- Visite: 2
Post pugnam cannensem in castris multitudo sine ducibus erat; cum omnia plena hostium essent, milites sua corpora tanto pericolo nolebat obicere. P. Sempronius Tuditanus tribunus militum: “Capi ergo mavultis, inquit, ab avarissimo et crudelissimo hoste? Nolite hoc facere, si cives estis L. Aemilii consulis, qui se bene mori quam turpiter vivere maluit. Sed antequam malora hostium agmina obsaepiunt iter, per hos, qui inordinati atque incompositi obstrepunt portis, erumpamus! Ferro atque audacia via fit etiam per confertos hostes. Itaque ite mecum, qui et vosmet ipso set rem publicam salvam vultis!”. Ubi haec dicta dedit, stringit gladium cuneoque facto per medios vadit hostes. Et cum in latus dextrum Numidae iacularentur, translatis in brachium dextrum scutis, in malora mescenti evaserunt atque inde protinus Canusium incolumes perveniunt.
Dopo la battaglia di Canne un gran numero negli accampamenti era senza comandanti; essendo nemici dappertutto, i soldati non volevano esporsi a tanto pericolo. Publio Sempronio Tutidano, tribuno militare, disse: “Dunque preferite essere catturati da nemici oltremodo bramosi e crudeli? Non vogliate fare ciò, se siete concittadini del console Lucio Emilio, che ha preferito morir bene piuttosto che vivere vergognosamente. Ma prima che la maggior parte dell’esercito nemico ci sbarri il cammino, balziamo contro questi, che non raggruppati per corpo né ordinati per file, schiamazzano contro le porte! La via è aperta con la spada e l’audacia, anche attraverso i nemici serrati. Pertanto venite con me, proprio voi che volete salvo lo stato e la vostra vita!”. Non appena disse queste cose, strinse il gladio, e, formato il cuneo, marciò nel mezzo dei nemici alla cima dell'albero nel fondo del mare. portati nel braccio destro gli scudi, scapparono nei maggiori accampamenti circa seicento, e da quel luogo pervennero incolumi direttamente a Canosa.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: INSULAE - versioni latino tradotte
- Visite: 2
Diagoras Ateus ille qui dicitur cum Samothracam venisset, , atque ei quidam amicus: 'Tu, qui deos putas humana neglegere, nonne animadvertis ex tot tabulis pictis, quam multi votis vim tempestatis effugerint in portumque salvi pervenerint?', 'Ita fit', inquit, 'illi enim nusquam picti sunt, qui naufragia fecerunt in marique perierunt. ' Idemque, cum ei naviganti vectores adversa tempestate timidi et perterriti dicerent non iniuria sibi illud accidere, qui illum in eandem navem recepissent, ostendit eis in eodem cursu multas alias laborantis quaesivitque, num etiam in is navibus Diagoram vehi crederent. Sic enim res se habet, ut ad prosperam adversamve fortunam, nihil intersit qualis sis aut quemadmodum vixeris
Diagora, quello che chiamano l'ateov enne un giorno a Samotracia e così fu interpellato da un amico: «Tu che ritieni che gli dèi si disinteressino delle vicende umane, non ti accorgi, osservando le tavolette votive, quanti uomini in seguito alle loro preghiere sfuggirono alla violenza della tempesta e giunsero salvi in porto? ». « E' proprio così » rispose Diagora « dato che in nessun luogo poterono farsi dipingere quelli che fecero naufragio e perirono in mare ». Durante un viaggio per mare lo stesso Diagora, di fronte alla costernazione dei piloti che, atterriti dalla tempesta, attribuivano quella loro dis grazia al fatto di averlo accolto sulla nave, fece loro osservare che molte altre navi in navigazione sulla medesima rotta si trovavano in pericolo e chiese loro se per caso anche su quelle viaggiasse un Diagora. Sta di fatto che agli effetti della buona e della cattiva fortuna non hanno alcuna importanza le tue doti morali e la tua condotta di vita.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: INSULAE - versioni latino tradotte
- Visite: 2
Luculli, cum praetextatus etiam tum Archias esset, eum domum suam receperunt. Sic etiam hoc non solum ingeni ac litterarum, verum etiam naturae atque virtutis, ut domus, quae huius adulescentiae prima fuit, eadem esset familiarissima senectuti. Erat temporibus illis iucundus Metello illi Numidico et eius Pio filio; audiebatur a M. Aemilio; vivebat cum Q. Catulo et patre et filio; a L. Crasso colebatur; Lucullos vero et Drusum et Octavios et Catonem et totam Hortensiorum domum devinctam consuetudine cum teneret, adficiebatur summo honore, quod eum non solum colebant qui aliquid percipere atque audire studebant, verum etiam si qui forte simulabant. Interim satis longo intervallo, cum esset cum M. Lucullo in Siciliam profectus, et cum ex ea provincia cum eodem Lucullo decederet, venit Heracliam: quae cum esset civitas aequissimo iure ac foedere, ascribi se in eam civitatem voluit; idque, cum ipse per se dignus putaretur, tum auctoritate et gratia Luculli ab Heracliensibus impetravit. Data est civitas Silvani lege et Carbonis: "Si qui foederatis civitatibus ascripti fuissent; si tum, cum lex ferebatur, in Italia domicilium habuissent; et si sexaginta diebus apud praetorem essent professi. " Cum hic domicilium Romae multos iam annos haberet, professus est apud praetorem Q. Metellum familiarissimum suum.
I Luculli, quando Archia indossava ancora la toga pretesta, lo accolsero in casa loro. E in conseguenza non solo del suo talento e della sua cultura, ma anche della sua naturale predisposizione alla virtù, quella casa, che fu la prima per lui ancora giovane, gli sarebbe stata assai familiare anche da vecchio. Era allora caro amico del famoso Q. Metello Numidico e di suo figlio Pio, dava lezioni a M. Emilio, era in intimità con Q. Catulo padre e figlio, era trattato con riguardo da L. Crasso, aveva strette relazioni con i Luculli e Druso, con gli Ottavi, Catone e tutta la famiglia degli Ortensi, ed era oggetto di grande considerazione perché tenevano alla sua amicizia non solo quelli che desideravano apprendere o ascoltare qualcosa da lui, ma anche chiunque volesse persino simulare un tale desiderio. Dopo un certo periodo di tempo, partito con Lucullo per la Sicilia ed essendone ritornato con lui, giunse ad Eraclea, città federata con parità di diritti, e volle diventarne cittadino, cosa che ottenne dagli Eracleesi sia perché ne era ritenuto degno di per sé, sia per l'autorità e l'appoggio di Lucullo. Gli fu concessa la cittadinanza secondo la legge di Silvano e Carbone, cioé 'a condizione che si fosse stati cittadini di città federate a condizione che al momento dell'emanazione della legge si avesse avuto il domicilio in Italia e se ne fosse fatta dichiarazione entro sessanta giorni davanti al pretore'. Avendo già egli da molti anni domicilio in Roma, fece la dichiarazione davanti al pretore Q. Metello, suo intimo amico.