- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni greco - Arriano
- Visite: 1
ἄνεμος νότος ἐπὰν πνεύσῃ ἐν ἐκείνῳ τῷ χώρῳ, τῆς ψάμμου ἐπιφορεῖ κατὰ τῆς ὁδοῦ ἐπὶ μέγα, καὶ ἀφανίζεται τῆς ὁδοῦ τὰ σημεῖα οὐδὲ ἔστιν εἰδέναι ἵνα χρὴ πορεύεσθαι καθάπερ ἐν πελάγει τῇ ψάμμῳ, ὅτι σημεῖα οὐκ ἔστι κατὰ τὴν ὁδὸν οὔτε που ὄρος οὔτε δένδρον οὔτε γήλοφοι βέβαιοι ἀνεστηκότες, οἷστισιν οἱ ὁδῖται τεκμαίροιντο ἂν τὴν πορείαν, καθάπερ οἱ ναῦται τοῖς ἄστροις· ἀλλὰ ἐπλανᾶτο γὰρ ἡ στρατιὰ Ἀλεξάνδρῳ καὶ οἱ ἡγεμόνες τῆς ὁδοῦ ἀμφίβολοι ἦσαν. Πτολεμαῖος μὲν δὴ ὁ Λάγου λέγει δράκοντας δύο ἰέναι πρὸ τοῦ στρατεύματος φωνὴν ἱέντας, καὶ τούτοις Ἀλέξανδρον κελεῦσαι ἕπεσθαι τοὺς ἡγεμόνας πιστεύσαντας τῷ θείῳ, τοὺς δὲ ἡγήσασθαι τὴν ὁδὸν τήν τε ἐς τὸ μαντεῖον καὶ ὀπίσω αὖθις· Ἀριστόβουλος δέ, καὶ ὁ πλείων λόγος ταύτῃ κατέχει, κόρακας δύο προπετομένους πρὸ τῆς στρατιᾶς, τούτους γενέσθαι Ἀλεξάνδρῳ τοὺς ἡγεμόνας.
Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo che concede l'uso della sua traduzione solo e unicamente al sito skuolasprint.it
Quando (ἐπάν) in questa regione soffia (πνέωv 3a sg. aor. cong. ) un vento del sud, accumula (ἐπιφορέω) sulla strada una grande quantità di sabbia e (questa) cancella i segni della strada e non è possibile vedere (εἰδέναι perf. infinito di εἴδω) dove (πορεύω) andare, come in un mare di sabbia, perché non ci sono lungo la strada segni, né qualche monte né qualche albero né colline stabili da cui i viandanti, che si sono allontanati (ἀνίστημι part. perf. ) possano valutare in base a segni (τεκμαίρομαι ottativo) il modo di procedere come (sott. fanno) i marinai dalle stelle. Ma l'esercito di Alessandro infatti andava vagando (πλανάω imperfetto m. p. ) e le guide erano dubbiose della via (da fare). Tolomeo figlio di Lago dice che due serpenti erano alla testa dell'esercito e che emettevano voce [parlavano]; (dice che) Alessandro aveva ordinato ai comandanti di seguirli (ἕπω), poiché prestava fede nella divinità e che questi li guidarono sulla strada verso l'oracolo e di nuovo indietro. Ma Aristobulo e la maggior parte afferma che due corvi che volarono davanti all'esercito furono le guide per Alessandro. (traduzione letterale di Anna Maria Di Leo)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni greco - Arriano
- Visite: 2
Αυτος δε ως επι τον Ινδον ποταμον ηδη ηγε, και η στρατια αυτω ωδοποιει το προσω ιουσα απορα αλλως οντα τα ταυτη χωρια... Περδικκας αυτω εξωκοδομηκοτες παλαι ησαν.
Traduzione letterale
Egli (Alessandro Magno) avanzava ormai verso il fiume Indo: procedendo (partcipio εἶμι) l'esercito gli apriva la strada (ὁδοποιέω), poiché qui la regione era altrimenti invalicabile. Qui catturò pochi fra i barbari (genitivo partitivo) e da loro venne a sapere che gli Indiani (che risiedevano) in quella regione che erano fuggiti presso Abisare avevano lasciato gli elefanti a pascolare presso il fiume Indo; Egli ordinò loro di guidarlo sul sentiero verso gli elefanti. Molti fra gli indiani sono cacciatori (κῠνηγέτης) di elefanti; e Alessandro li aveva cari presso di sé ed una volta andava (θηράω imperf. ) a caccia di elefanti con loro. Due fra loro morirono (presente storico) gettandosi in un precipizio durante l'inseguimento; gli altri dopo averli catturati sopportavano di essere montati, furono inseriti nello schieramento (συντάσσω) con l'esercito. Presso il fiume trovò anche legna adatta a essere lavorato e questa fu tagliata (κόπτω aoristo passivo 3a singolare) per lui dall'esercito e furono costruite (ποιέω, aoristo passivo 3a plurale) navi. E queste furono condotte al fiume Indo fino al ponte che era quello che (ἥντινα = ὅστις femm. Sing. accusativo) Efestione e Perdicca avevano costruito per lui. (ἐξοικοδομέω participio perfetto) da molto tempo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni greco - Arriano
- Visite: 2
Αὐτὸς δὲ ὡς ἐπὶ τὸν Ἰνδὸν ποταμὸν ἤδη ἦγε, καὶ ἡ στρατιὰ αὐτῷ ὡδοποίει τὸ πρόσω ἰοῦσα ἄπορα ἄλλως ὄντα τὰ ταύτῃ χωρία. ἐνταῦθα ξυλλαμβάνει ὀλίγους τῶν βαρβάρων, καὶ παρὰ τούτων ἔμαθεν, ὅτι οἱ μὲν ἐν τῇ χώρᾳ Ἰνδοὶ παρὰ Ἀβισάρῃ ἀποπεφευγότες εἶεν, τοὺς δὲ ἐλέφαντας ὅτι αὐτοῦ κατέλιπον νέμεσθαι πρὸς τῷ ποταμῷ τῷ Ἰνδῷ· καὶ τούτους ἡγήσασθαί οἱ τὴν ὁδὸν ἐκέλευσεν ὡς ἐπὶ τοὺς ἐλέφαντας. εἰσὶ δὲ Ἰνδῶν πολλοὶ κυνηγέται τῶν ἐλεφάντων, καὶ τούτους σπουδῇ ἀμφ´ αὑτὸν εἶχεν Ἀλέξανδρος, καὶ τότε ἐθήρα ξὺν τούτοις τοὺς ἐλέφαντας· καὶ δύο μὲν αὐτῶν ἀπόλλυνται κατὰ κρημνοῦ σφᾶς ῥίψαντες ἐν τῇ διώξει, οἱ δὲ ἄλλοι ξυλληφθέντες ἔφερόν τε τοὺς ἀμβάτας καὶ τῇ στρατιᾷ ξυνετάσσοντο. ἐπεὶ δὲ καὶ ὕλῃ ἐργασίμῳ ἐνέτυχε παρὰ τὸν ποταμὸν, καὶ αὕτη ἐκόπη αὐτῷ ὑπὸ τῆς στρατιᾶς καὶ ναῦς ἐποιήθησαν. καὶ αὗται κατὰ τὸν Ἰνδὸν ποταμὸν ἤγοντο ὡς ἐπὶ τὴν γέφυραν, ἥντινα Ἡφαιστίων καὶ Περδίκκας αὐτῷ ἐξῳκοδομηκότες πάλαι ἦσαν.
Egli (Alessandro Magno) avanzava ormai verso il fiume Indo: procedendo (partcipio εἶμι) l'esercito gli apriva la strada (ὁδοποιέω), poiché qui la regione era altrimenti invalicabile. Qui catturò pochi fra i barbari (genitivo partitivo) e da loro venne a sapere che gli Indiani (che risiedevano) in quella regione che erano fuggiti presso Abisare avevano lasciato gli elefanti a pascolare presso il fiume Indo; Egli ordinò loro di guidarlo sul sentiero verso gli elefanti. Molti fra gli indiani sono cacciatori (κῠνηγέτης) di elefanti; e Alessandro li aveva cari presso di sé ed una volta andava (θηράω imperf. ) a caccia di elefanti con loro. Due fra loro morirono (presente storico) gettandosi in un precipizio durante l'inseguimento; gli altri dopo averli catturati sopportavano di essere montati, furono inseriti nello schieramento (συντάσσω) con l'esercito. Presso il fiume trovò anche legna adatta a essere lavorato e questa fu tagliata (κόπτω aoristo passivo 3a singolare) per lui dall'esercito e furono costruite (ποιέω, aoristo passivo 3a plurale) navi. E queste furono condotte al fiume Indo fino al ponte che era quello che (ἥντινα = ὅστις femm. Sing. accusativo) Efestione e Perdicca avevano costruito per lui. (ἐξοικοδομέω participio perfetto) da molto tempo. (Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni greco - Arriano
- Visite: 2
Ἐν τούτῳ δὲ Πευκέστας τε καὶ ὁ διμοιρίτης Ἀβρέας καὶ ἐπ´ αὐτοῖς Λεοννάτος, οἳ δὴ μόνοι ἔτυχον πρὶν ξυντριβῆναι τὰς κλίμακας ἀναβεβηκότες ἐπὶ τὸ τεῖχος, καταπηδήσαντες καὶ αὐτοὶ πρὸ τοῦ βασιλέως ἐμάχοντο. καὶ Ἀβρέας μὲν ὁ διμοιρίτης πίπτει αὐτοῦ τοξευθεὶς ἐς τὸ πρόσωπον, Ἀλέξανδρος δὲ βάλλεται καὶ αὐτὸς διὰ τοῦ θώρακος ἐς τὸ στῆθος τοξεύματι ὑπὲρ τὸν μαστόν, ὥστε λέγει Πτολεμαῖος ὅτι καὶ πνεῦμα ὁμοῦ τῷ αἵματι ἐκ τοῦ τραύματος ἐξεπνεῖτο. ὁ δέ, ἔστε μὲν ἔτι θερμὸν ἦν αὐτῷ τὸ αἷμα, καίπερ κακῶς ἔχων ἠμύνετο· πολλοῦ δὲ δὴ τοῦ αἵματος καὶ ἀθρόου οἷα δὴ ξὺν πνεύματι ἐκρυέντος, ἴλιγγός τε αὐτὸν καὶ λειποψυχία κατέσχε καὶ πίπτει αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἀσπίδα ξυννεύσας. Πευκέστας δὲ περιβὰς πεπτωκότι καὶ ὑπερσχὼν τὴν ἱερὰν τὴν ἐξ Ἰλίου ἀσπίδα πρὸ αὐτοῦ, καὶ Λεοννάτος ἐς τὰ ἐπὶ θάτερα, οὗτοί τε βάλλονται ἀμφότεροι καὶ Ἀλέξανδρος ἐγγὺς ἦν ἤδη ὑπὸ τοῦ αἵματος ἐκλιπεῖν.
Nel frattempo, Peucesta e Abrea il comandante di mezzo reparto e dopo di loro Leonnato, i soli che riuscirono a salire sul muro prima che le scale si spezzassero, saltando giù anche loro combattevano in difesa del re. Il comandante di mezzo reparto Abrea cadeva (lett. presente “cade”), colpito al volto da una freccia mentre Alessandro veniva colpito (lett. presente) anche lui stesso al petto da un dardo attraverso la corazza sopra la mammella, così dalla ferita, come dice Tolomeo, era soffiata (usciva) aria insieme a sangue. Fino a che egli aveva ancora il sangue caldo (dativo di possesso), ...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni greco - Arriano
- Visite: 2
Inizio: Εν τουτω δε Πευκεστας τε και ο διμοιριτης Αβρεας και έαυοτις Λεοννατος ...Fine: και Αλεξανδρος εγγυς ην ηδη υπο αιματος εκλιπειν.
Nel frattempo, Peucesta e Abrea il comandante di mezzo reparto e dopo di loro Leonnato, i soli che riuscirono a salire sul muro prima che le scale si spezzassero, saltando giù anche loro combattevano in difesa del re. Il comandante di mezzo reparto Abrea cadeva (lett. presente “cade”), colpito al volto da una freccia mentre Alessandro veniva colpito (lett. presente) anche lui stesso al petto da un dardo attraverso la corazza sopra la mammella...(continua)