- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
ALEA IACTA EST
versione greco Plutarco traduzione gymnasion
Ἐν τούτῳ δὲ ἀπαγγέλλεται Καῖσαρ Ἀρίμινον, πόλιν μεγάλην τῆς Ἰταλίας, κατειληφὼς καὶ βαδίζων ἄντικρυς ἐπὶ τὴν Ῥώμην μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως. τοῦτο δὲ ἦν ψεῦδος. ἐβάδιζε γὰρ οὐ πλείονας ἔχων ἱππέων τριακοσίων καὶ πεντακισχιλίων ὁπλιτῶν· τὴν δὲ ἄλλην δύναμιν ἐπέκεινα τῶν Ἄλπεων οὖσαν οὐ περιέμενεν, ἐμπεσεῖν ἄφνω τεταραγμένοις καὶ μὴ προσδοκῶσι βουλόμενος μᾶλλον ἢ χρόνον δοὺς ἐκ παρασκευῆς μάχεσθαι. καὶ γὰρ ἐπὶ τὸν Ῥουβίκωνα ποταμὸν ἐλθών, ὃς ἀφώριζεν αὐτῷ τὴν δεδομένην ἐπαρχίαν, ἔστη σιωπῇ καὶ διεμέλλησεν, αὐτὸς ἄρα πρὸς ἑαυτὸν συλλογιζόμενος τὸ μέγεθος τοῦ τολμήματος. εἶτα, ὥσπερ οἱ πρὸς βάθος ἀφιέντες ἀχανὲς ἀπὸ κρημνοῦ τινος ἑαυτούς, μύσας τῷ λογισμῷ καὶ παρακαλυψάμενος πρὸς τὸ δεινόν, καὶ τοσοῦτον μόνον Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, "Ἀνερρίφθω κύβος, " διεβίβαζε τὸν στρατόν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Non bisogna anteporre l'utile al giusto
VERSIONE DI GRECO di Plutarco maturità 2009
TRADUZIONE dal libro Triakonta pagina 124 n. 4
Θεμιστοκλεους δέ πρός τόν δήμον ειποντος, ως έχει τι βουλευμα και γνώμην απορρητον, ωφέλιμον δέ τη πόλει και σωτήριον, εκέλευσαν Άριστείδην μόνον ακουσαι καί συνδοκιμάσαι. Φράσαντος δέ τω Άριστείδη τοΰ Θεμιστοκλέους, ως διανοειται τό ναύσταθμον εμπρησαι των Έλλήνων, ούτω γαρ έσεσθαι μεγίστους και κυρίους απάντων τους Άθηναίους, παρελθών εις τον δημον ο Άριστείδης έφη της πράξεως ην Θεμιστοκλής πράττειν διανοεΐται μήτε λυσιτελεστέραν άλλην μήτ' αδικωτέραν εΐναι. Ταΰτ' ακούσαντες οι Άθηναΐοι παύσασθαι τον Θεμιστοκλέα προσέταξαν. Ούτω μεν οΰν ο δημος ην φιλοδίκαιος, ούτω δε τω δήμω πιστός ο ανήρ και βέβαιος.
TRADUZIONE n. 1
Sebbene Temistocle avesse detto al popolo che aveva deciso e capito qualcosa in segreto, utile e vantaggioso per la città, gli Ateniesi chiesero al solo Aristide di ascoltare e valutare. Quando Temistocle spiegò ad Aristide che aveva in mente di bruciare le navi all'ancoraggio dei greci, in modo che gli Ateniesi sarebbero stati sia potenti che i migliori in assoluto, andato dal popolo, Aristide disse che quella cosa che Temistocle aveva intenzione di fare non era né la cosa più vantaggiosa, ma nemmeno la più ingiusta (o illegale). Ascoltate queste cose, gli Ateniesi ordinarono a Temistocle di fermarsi. Così dunque il popolo si dimostrò leale, e il singolo cittadino sicuro e fedele al popolo.
TRADUZIONE n. 2
Dopo che Temistocle ebbe detto davanti al popolo, che aveva un piano segreto, ma utile e salvifico per la città, ( i cittadini ) ordinarono che il solo Aristide lo ascoltasse e lo esaminasse insieme a lui. Ma quando Temistocle ebbe detto ad Aristide, che aveva in mente di incendiare la flotta dei Greci, e che così gli Ateniesi sarebbero stati i più importanti e i padroni di tutti, Aristide, presentatosi al popolo disse che un'altra azione non era né più vantaggiosa, ma nemmeno più ingiusta di quella che Temistocle aveva in mente di compiere. Sentite queste parole, gli Ateniesi ordinarono a Temistocle di fermarsi lì ( di smettere ). Così amante della giustizia era dunque il popolo ateniese, così degno di fiducia e risoluto per il popolo era quell'uomo.
Traduzione n. 3
Dicendo Temistocle al popolo che aveva una proposta e un’idea esecrabile, ma utile e salvifica per la città, gli ateniesi suggerirono che soltanto Aristide la ascoltasse e decidesse. Avendo Temistocle spiegato ad Aristide, che pensava di bruciare il porto dei greci, cosi infatti gli ateniesi sarebbero stati i più grandi e i più importanti di tutti, Aristide presentandosi al popolo disse che delle proposte di Temistocle pensava di compiere, nono ce n’era un’altra più utile ne più ingiusta. Gli ateniesi ascoltando ciò ordinarono a Temistocle di lasciare perdere. Cosi dunque il popolo era amante della giustizia e l’uomo era così fedele al popolo e solido.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Un'astuzia di Cimone
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro n. p.
Ἐπεὶ ἐκ Σηστοῦ καὶ Βυζαντίου πολλοὺς τῶν βαρβάρων αἰχμαλώτους λαβόντες οἱ σύμμαχοι τῷ Κίμωνι διανεῖμαι προσέταξαν, ὁ δὲ χωρὶς μὲν αὐτούς, χωρὶς δὲ τὸν περὶ τοῖς σώμασι κόσμον αὐτῶν ἔθηκεν, ᾐτιῶντο τὴν διανομὴν ὡς ἄνισον. Ὁ δὲ τῶν μερίδων ἐκέλευσεν αὐτοὺς ἑλέσθαι τὴν ἑτέραν, ἣν δ᾽ ἂν ἐκεῖνοι καταλίπωσιν, ἀγαπήσειν Ἀθηναίους. Ἡροφύτου δὲ τοῦ Σαμίου συμβουλεύσαντος αἱρεῖσθαι τὰ Περσῶν μᾶλλον ἢ Πέρσας, τὸν μὲν κόσμον αὐτοὶ ἔλαβον, Ἀθηναίοις δὲ τοὺς αἰχμαλώτους ἀπέλιπον. Καὶ τότε μὲν ὁ Κίμων ἀπῄει γελοῖος εἶναι δοκῶν διανομεύς, τῶν μὲν συμμάχων ψέλια χρυσᾶ καὶ μανιάκας καὶ στρεπτοὺς καὶ κάνδυας καὶ πορφύραν φερομένων, τῶν δ᾽ Ἀθηναίων γυμνὰ σώματα κακῶς ἠσκημένα πρὸς ἐργασίαν παραλαβόντων. Μικρὸν δὲ ὕστερον οἱ τῶν ἑαλωκότων φίλοι καὶ οἰκεῖοι καταβαίνοντες ἐκ Φρυγίας καὶ Λυδίας ἐλυτροῦντο μεγάλων χρημάτων ἕκαστον, ὥστε τῷ Κίμωνι τεσσάρων μηνῶν τροφὰς εἰς τὰς ναῦς ὑπάρξαι καὶ προσέτι τῇ πόλει χρυσίον οὐκ ὀλίγον ἐκ τῶν λύτρων περιγενέσθαι.
TRADUZIONE
Dopo che gli alleati ebbero catturato a Sesto e a Bisanzio molti prigionieri di guerra [ barbari, incaricarono Cimone di effettuare la spartizione del bottino. Egli mise da una parte i prigionieri e dall'altra gli ornamenti che avevano indosso, ma gli alleati ebbero a criticare questa divisione, perché non equa. Allora egli l'invitò a prendere uno dei due lotti: gli Ateniesi si sarebbero accontentati di quello che avessero lasciato. Erofito di Samo consigliò gli alleati di prendere le cose dei Persiani piuttosto che i Persiani, e questi presero gli ornamenti, lasciando agli Ateniesi i prigionieri. In quel momento Cimone ne uscì con la fama di essere un ridicolo spartitore di preda, poiché gli alleati portarono via braccialetti d'oro, bracciali, collane, giubbe e vesti di porpora, mentre gli Ateniesi presero dei corpi nudi di uomini poco avvezzi al lavoro. Ma poco dopo gli amici e i familiari dei prigionieri scesero giù dalla Frigia e dalla Lidia e riscattarono a gran prezzo ciascuno di loro, al punto che Cimone ebbe di che rifornire di vettovaglie per quattro mesi gli equipaggi delle navi e per di più dal danaro del riscatto non poco oro avanzò per la città.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Un medico traditore e un re fortunato Fabrizio e il medico di Pirro VERSIONE DI GRECO di Plutarco e TRADUZIONE
Μετὰ ταῦτα τοῦ Φαβρικίου τὴν ἀρχὴν παραλαβόντος, ἧκεν ἀνὴρ εἰς τὸ στρατόπεδον πρὸς αὐτόν, ἐπιστολὴν κομίζων, ἣν ἔγραψεν ὁ τοῦ βασιλέως ἰατρός, ἐπαγγελλόμενος φαρμάκοις ἀναιρήσειν τὸν Πύρρον, εἰ χάρις αὐτῷ διδοῖτο λύσαντι τὸν πόλεμον ἀκινδύνως. ῾Ο δὲ Φαβρίκιος δυσχεράνας πρὸς τὴν ἀδικίαν τοῦ ἀνθρώπου, ἔπεμψε ἐπιστολὴν πρὸς τὸν Πύρρον κατὰ τάχος, κελεύων φυλάττεσθαι τὴν ἐπιβουλὴν. Ἔγραψε ἐν τῇ ἐπιστολῇ· “Γάιος Φαβρίκιος καὶ Κόιντος Αἰμίλιος ὕπατοι Ῥωμαίων Πύρρῳ βασιλεῖ χαίρειν. Οὔτε φίλων οὔτε πολεμίων εὐτυχὴς κριτὴς δοκεῖς εἶναι. ᾿Αναγνούς ταύτην ἐπιστολὴν, σὺ γνώσῃ ὅτι χρηστοῖς καὶ δικαίοις ἀνδράσι πολεμεῖς, ἀδίκοις δὲ καὶ κακοῖς πιστεύεις. Οὐδὲ γὰρ ταῦτα σῇ χάριτι μηνύομεν, ἀλλ᾿ ὅπως μὴ τὸ σὸν πάθος ἡμῖν διαβολὴν ἐνέγκῃ καὶ δόλῳ δόξωμεν κατεργάσασθαι τὸν πόλεμον”. ῾Ο Πύρρος, τὴν ἐπιβουλὴν ἐξελέγξας, τὸν μὲν ἰατρὸν ἐκόλασε, Φαβρικίῳ δè καὶ Ῥωμαίοις, ἀμοιβὴν, ἐδωρεῖτο προῖκα τοὺς αἰχμαλώτους.
TRADUZIONE
Dopo di ciò, avendo Fabrizio assunto il comando, giungeva presso presso di lui nell’accampamento un uomo che portava una lettera che aveva scritto il medico del re, che prometteva di uccidere Pirro con il veleno se gli fosse data una ricompensa per aver posto fine alla guerra senza rischi. Ma Fabrizio, sdegnatosi per la malvagità dell’uomo, inviò subito una lettera a Pirro, invitandolo a guardarsi dall’insidia. Scrisse nella lettera: “Caio Fabrizio e Quinto Emilio, consoli dei Romani, salutano il re Pirro. Sembra che tu non sia un buon giudice né degli amici né dei nemici. Dopo aver letto questa lettera, capirai che combatti contro uomini buoni e giusti, ma ti fidi di (uomini) ingiusti e malvagi. E non ti riveliamo queste cose per un tuo beneficio, ma affinché la tua sventura non porti discredito a noi e affinché non sembri che noi abbiamo combattuto la guerra con l’inganno”. Pirro, avendo avuto la prova della congiura, punì il medico e (offriva) restituì a Fabrizio e ai Romani, come ricompensa, i prigionieri senza riscatto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
PERICLE E IL POPOLO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro dagli antichi a noi
ὁ δὲ Περικλῆς νέος μὲν ὢν σφόδρα τὸν δῆμον εὐλαβεῖτο. καὶ γὰρ ἐδόκει Πεισιστράτῳ τῷ τυράννῳ τὸ εἶδος ἐμφερὴς εἶναι, τήν τε φωνὴν ἡδεῖαν οὖσαν αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶτταν εὔτροχον ἐν τῷ διαλέγεσθαι καὶ ταχεῖαν οἱ σφόδρα γέροντες ἐξεπλήττοντο πρὸς τὴν ὁμοιότητα. πλούτου δὲ καὶ γένους προσόντος αὐτῷ λαμπροῦ καὶ φίλων οἳ πλεῖστον ἠδύναντο, φοβούμενος ἐξοστρακισθῆναι, τῶν μὲν πολιτικῶν οὐδὲν ἔπραττεν, ἐν δὲ ταῖς στρατείαις ἀνὴρ ἀγαθὸς ἦν καὶ φιλοκίνδυνος. ἐπεὶ δ' Ἀριστείδης μὲν ἀποτεθνήκει καὶ Θεμιστοκλῆς ἐξεπεπτώκει, Κίμωνα δ' αἱ στρατεῖαι τὰ πολλὰ τῆς Ἑλλάδος ἔξω κατεῖχον, οὕτω δὴ φέρων ὁ Περικλῆς τῷ δήμῳ προσένειμεν ἑαυτόν, ἀντὶ τῶν πλουσίων καὶ ὀλίγων τὰ τῶν πολλῶν καὶ πενήτων ἑλόμενος παρὰ τὴν αὑτοῦ φύσιν ἥκιστα δημοτικὴν οὖσαν. ἀλλ', ὡς ἔοικε, δεδιὼς μὲν ὑποψίᾳ περιπεσεῖν τυραννίδος, ὁρῶν δ' ἀριστοκρατικὸν τὸν Κίμωνα καὶ διαφερόντως ὑπὸ τῶν καλῶν κἀγαθῶν ἀνδρῶν ἀγαπώμενον, ὑπῆλθε τοὺς πολλούς, ἀσφάλειαν μὲν ἑαυτῷ, δύναμιν δὲ κατ' ἐκείνου ρασκευαζόμενος. εὐθὺς δὲ καὶ τοῖς περὶ τὴν δίαιταν ἑτέραν τάξιν ἐπέθηκεν. ὁδόν τε γὰρ ἐν ἄστει μίαν ἑωρᾶτο τὴν ἐπ' ἀγορὰν καὶ τὸ βουλευτήριον πορευόμενος, κλήσεις τε δείπνων καὶ τὴν τοιαύτην ἅπασαν φιλοφροσύνην καὶ συνήθειαν ἐξέλιπεν, ὡς ἐν οἷς ἐπολιτεύσατο χρόνοις μακροῖς
Quando Pericle era giovane, aveva molto timore del popolo. Sembrava che per aspetto egli fosse simile al tiranno Pisistrato: gli anziani erano colpiti dalla somiglianzà che notavano nella sua voce, che era gradevole, e nell'esposizione, rapida e scorrevole nella discussione. Egli era per di più ricco e di nobile stirpe, e aveva amici molto potenti; perciò non si diede alla vita politica perché temeva di essere ostracizzato, ma dimostrò nell'attività militare di essere valoroso e amante del rischio. Già era morto Aristide, e Temistocle era in esilio, e quanto a Cimone l'attività militare lo teneva per lo più fuori della Grecia; così Pericle si dedicò al popolo, e invece della parte dei ricchi, che erano pochi, scelse il popolo e i poveri, contro la sua natura che non era per niente democratica. II fatto è che, a quanto sembra, egli temeva di essere sospettato di aspirare alla tirannide; però, vedendo che Cimone propendeva per l'aristocrazia ed era singolarmente benvoluto dalle classi alte, volle entrare nelle grazie del popolo, per procurare a sé sicurezza e avere una base d'appoggio contro quell'altro. Organizzò subitoil suo modo di vita secondo un'impostazione diversa. Lo si vedeva infatti passare in città per la sola via che andava all'agorà e alla sede del Consiglio; aveva rifiutato gli inviti a pranzo e a ogni tipo di vita che comportasse lo stare in società, tanto che per tutto iltempo in cui fece politica, e fu tempo assai lungo, non andò a pranzo da nessun amico
Traduzione testo greco diverso