- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MANUALE DEL GRECO ANTICO - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Manuale del greco Antico pagina 211 numero 81
Πλουτων, Περσεφονης ερασθεις, Διος συνεργουντος ηρπασεν αυτην κρυφα της μητρος, Δημητηρ δε μετα λαμπαδων νυκτος τε και ημερας κατα πασαν την γην ζητουσα επορευετο: μεθουσα δε οτι Πλουτων αυτην ηρπασεν, οργιζομενη τοις θεοις τον ουρανον κατελιπεν, εικασθεισα δε γυναικι ηκεν εις Ελευσινα. Και πρωτον μεν επι την απ' εκεινης κληθεισαν Αγελαστον εκαθισε πετραν παρα το Καλλιχορον φρεαρ καλουμενον, επειτα προς Κελεον ελθουσα, τον βασιλευοντα τοτε Ελευσινιων, ενδον ρωσων γυναικων και λεγουσων τουτων παρ' αυτας καθεζεσθαι, γραια τις, Ιαμβη το ονομα, σκωψασα την θεον, εποιησε μειδιασαι. Δια τουτο εν τοις θεσμοφοριοις τας γυναικας σκωπτειν λεγουσιν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MANUALE DEL GRECO ANTICO - versioni greco tradotte
- Visite: 2
ἃ δὲ μάλιστα δεῖ προσεῖναι, ταῦτά ἐστιν· ἰταμὸν χρὴ εἶναι καὶ θρασὺν καὶ λοιδορεῖσθαι πᾶσιν ἑξῆς καὶ βασιλεῦσι καὶ ἰδιώταις· οὕτω γὰρ ἀποβλέψονταί σε καὶ ἀνδρεῖον ὑπολήψονται. βάρβαρος δὲ ἡ φωνὴ ἔστω καὶ ἀπηχὲς τὸ φθέγμα καὶ ἀτεχνῶς ὅμοιον κυνί, καὶ πρόσωπον δὲ ἐντεταμένον καὶ βάδισμα τοιούτῳ προσώπῳ πρέπον, καὶ ὅλως θηριώδη τὰ πάντα καὶ ἄγρια. αἰδὼς δὲ καὶ ἐπιείκεια καὶ μετριότης ἀπέστω, καὶ τὸ ἐρυθριᾶν ἀπόξυσον τοῦ προσώπου παντελῶς. δίωκε δὲ τὰ πολυανθρωπότατα τῶν χωρίων, καὶ ἐν αὐτοῖς τούτοις μόνος καὶ ἀκοινώνητος εἶναι θέλε μὴ φίλον, μὴ ξένον προσιέμενος· κατάλυσις γὰρ τὰ τοιαῦτα τῆς ἀρχῆς. ἐν ὄψει δὲ πάντων, ἃ μηδὲ ἰδίᾳ ποιήσειεν ἄν τις, θαρρῶν ποίει, καὶ τῶν ἀφροδισίων αἱροῦ τὰ γελοιότερα, καὶ τέλος, ἤν σοι δοκῇ, πολύποδα ὠμὸν ἢ σηπίαν φαγὼν ἀπόθανε.
Quelle cose che soprattutto bisogna aggiungere, sono queste: bisogna essere sfrontato e audace e insultare tutti parimenti re e cittadini privati; in questo modo infatti ti ammireranno e accetteranno da uomo virile. Il linguaggio sia barbarico e il suono di voce dissonante e assolutamente simile ad un cane, e volto teso e andatura simile a questo viso, e completamente animaleschi e ogni cosa selvaggia. Sia lontano pudore, equità e moderazione, e cancella perfettamente l’arrossire del volto. Ricerca i luoghi più popolosi delle regioni, e in questi stessi luoghi desidera essere solo ed non socievole, né avvicinando amico né straniero. Fa al cospetto di tutti, quelle cose che nessuno tra i coraggiosi farebbe in privato, preferisci le cose più ridicole delle cose lascive, infine, quando ti pare, muori mangiando un polpo crudo o una seppia.
Traduzione numero 2
Le qualità che devi avere, son queste: esser sfrontato ed arrogante, insultare tutti egualmente, senza aver rispetto a re o a privati: e così tutti ti ammireranno e ti reputeranno come un coraggioso. Devi avere un parlare barbaro, una voce stridente come un cane, un viso arcigno, un andare strano, ogni cosa della bestia selvaggia: né pudore, né dolcezza, né moderazione, né punto di rossore in faccia. Va' nei luoghi più frequentati, e quivi rimanti solo, disdegna tutti, fuggi l'amicizia e l'ospitalità, che manderebbero in rovina quel tuo regno. Fa' in pubblico quello che altri arrossirebbe di fare in privato, le più ridicole e sozze lascivie. Infine, quando te ne viene la voglia, muori mangiando un polpo crudo o una seppia
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MANUALE DEL GRECO ANTICO - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Follia è sperare che qualcuno mi aiuti
versione greco Luciano traduzione libro
Manuale del greco antico versione rossa modulare 2 Esercizio 266 pag 611
Οἶδα μὲν οὖν οὐ πάνυ πολλοὺς αὐτῶν ἐπιστρέψων, ἐνίοις δὲ καὶ πάνυ ἐπαχθὴς δόξων, καὶ μάλιστα ὁπόσοις ἀποτετέλεσται ἤδη καὶ ἐν τῷ κοινῷ δέδεικται ἡ ἱστορία. Εἰ δὲ καὶ ἐπῄνηται ὑπὸ τῶν τότε ἀκροασαμένων, μανία ἥ γε ἐλπίς, ὡς οἱ τοιοῦτοι μεταποιήσουσιν ἢ μετεγγράψουσί τι τῶν ἅπαξ κεκυρωμένων καὶ ὥσπερ ἐς τὰς βασιλείους αὐλὰς ἀποκειμένων. Ὅμως δὲ οὐ χεῖρον καὶ πρὸς αὐτοὺς ἐκείνους εἰρῆσθαι, ἵν᾽, εἴ ποτε πόλεμος ἄλλος συσταίη, ἢ Κελτοῖς πρὸς Γέτας ἢ Ἰνδοῖς πρὸς Βακτρίους — οὐ γὰρ πρὸς ἡμᾶς γε τολμήσειεν ἄν τις, ἁπάντων ἤδη κεχειρωμένων — ἔχωσιν ἄμεινον συντιθέναι τὸν κανόνα τοῦτον προσάγοντες
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MANUALE DEL GRECO ANTICO - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Gli scherzi di Antonio e Cleopatra versione greco Plutarco traduzione dal libro Manuale del greco Antico
Επει αλιευων ποτε και δυσαγρων ηχθετο παρουσης της Κλεοπατρας, εκελευσε· τους αλιεις υπονηξαμενους κρυφα τω αγκιστρω περικαθαπτειν ιχθυς των προεαλωκοτων, και δις η τρις ανασπασας ουκ ελαθε την Αιγυπτιαν. Προσποιουμενη δε θαυμαζειν τοις φιλοις διηγειτο, και παρεκαλει τη υστεραια γενεσθαι θεατας. Εμβαντων δε πολλων εις τας αλιαδας και του Αντωνιου την ορμιαν καθεντος, εκελευσε τινα των αυτης υποφθασαντα και προσνηξαμενον τω αγκιστρω περιπειραι Ποντικον ταριχος. Ως δ' εχειν πεισθεις ο Αντωνιος ονειλκε, γελωτος οιον εικος γενομενου, «Παραδος ημιν», εφη, «τον καλαμον, αυτοκρατορ, τοις Φαριταις και Κανωβιταις βασιλευσιν η δε ση θηρα πολεις εισι και βασιλειαι και ηπειροι».
Una volta mentre stava pescando ed era infastidito dal non aver fortuna alla presenza di Cleopatra (Antonio) ordinò ai pescatori di attaccare al suo amo nuotando sott'acqua di nascosto dei pesci pescati prima Due o tre volte tirò fuori l'amo con successo ma non riuscì a nascondere l'inganno all'egiziana. Ella fingendo di essere ammirata ne parlò agli amici e li invitò ad asistere alla pesca il giorno successivo. Dopo che in molti ebbero preso posto sulle barche e antonio lanciò la lenza Cleopatra ordinò a uno dei suoi di prevenire gli altri e nuotando sott'acqua attaccare all'ano n pesce salato del ponto. quando antonio convinto di avere preso un pesce tirò su la lenza e scoppiarono le risa, quali si possono immaginare, ella disse "O grande comandante lascia la canna da pesca a noi che regnamo sul Faro e Canopo: la tua preda sono città regni e continenti
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MANUALE DEL GRECO ANTICO - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Uno scontro tra Ateniesi
versione greco Senofonte
ὁ μάντις παρήγγελλεν αὐτοῖς μὴ πρότερον ἐπιτίθεσθαι, πρὶν τῶν σφετέρων ἢ πέσοι τις ἢ τρωθείη· ἐπειδὰν μέντοι τοῦτο γένηται, ἡγησόμεθα μέν, ἔφη, ἡμεῖς, νίκη δ' ὑμῖν ἔσται ἑπομένοις, ἐμοὶ μέντοι θάνατος, ὥς γέ μοι δοκεῖ. καὶ οὐκ ἐψεύσατο, ἀλλ' ἐπεὶ ἀνέλαβον τὰ ὅπλα, αὐτὸς μὲν ὥσπερ ὑπὸ μοίρας τινὸς ἀγόμενος ἐκπηδήσας πρῶτος ἐμπεσὼν τοῖς πολεμίοις ἀποθνῄσκει, καὶ τέθαπται ἐν τῇ διαβάσει τοῦ Κηφισοῦ· οἱ δ' ἄλλοι ἐνίκων καὶ κατεδίωξαν μέχρι τοῦ ὁμαλοῦ ἀπέθανον δ' ἐνταῦθα τῶν μὲν τριάκοντα Κριτίας τε καὶ Ἱππόμαχος, τῶν δὲ ἐν Πειραιεῖ δέκα ἀρχόντων Χαρμίδης ὁ Γλαύκωνος, τῶν δ' ἄλλων περὶ ἑβδομήκοντα. καὶ τὰ μὲν ὅπλα ἔλαβον, τοὺς δὲ χιτῶνας οὐδενὸς τῶν πολιτῶν ἐσκύλευσαν.
L'indovino aveva raccomandato di non andare all'attacco prima che uno di loro cadesse o fosse ferito "quando avverrà" disse "gli dei saranno alla vostra testa e seguendoli troverete la vittoria, io per quanto mi è dato di sapere, la morte". E non mentì, perché quando ripresero le armi, come spinto da un destino ineluttabile balzò avanti per primo gettandosi sui nemici e fu subito ucciso. la sua tomba si trova nel punto in cui la strada attraversa il Cefiso, gli altri vinsero e inseguirono il nemico fino alla pianura. Nel combattimento persero la vita, dei Trenta, Crizia e Ippomaco, dei dieci magistrati del Pireo, Carmide, figlio di Glaucone, e una settantina degli altri. I vincitori ne presero le armi, ma nessun cittadino fu spogliato delle vesti.