- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco ANTIFONTE
- Visite: 2
Ἡ δὲ παλλακὴ τοῦ Φιλόνεω τὴν σπονδὴν ἅμα ἐγχέουσα ἐκείνοις εὐχομένοις ἃ οὐκ ἔμελλε τελεῖσθαι, ὦ ἄνδρες, ... ἡ δ' αἰτία τε ἤδη καὶ ἐνθυμηθεῖσα ἕξει, ἐὰν ὑμεῖς τε καὶ οἱ θεοὶ θέλωσιν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco ANTIFONTE
- Visite: 2
Πολλοὶ μὲν γὰρ ἢδη τῶν οὐ δυνανένον λέγειν ἂπιστοι ἐγίγνοντο καὶ δίαὐτὸ τοῦτο ἀπώλλυντο, οὐ δυνάμενοι δηλοῦν τὰ ἀληθῆ° πολλοὶ δὲ τῶν λέγειν δυναμένων πιστοὶ ἐγίγνοντο ψευδόμενοι, καὶ τούτῳ εσῳζοντο, διότι ἐψεύδοντο. Εγὼ δ'οὖν, ὦ ἄνδρες, τάδε δέομαι ὑμῶν, τοῦτο μὲν ἐάν τι τῇ γλώσσῃ ἁμάρτω, συγγνώμεν ἔχειν μοι, καὶ ἡγεῖσθαι ἀπειρίᾳ αὐτό, οὐκ ἀδικίᾳ, ἁμαρτάνειν, τοῦτο δὲ ἐάν τι ὀρθῶς εἴπω, ἀλεθείᾳ, οὐ δεινόντητι, λέγειν. Οὐ γὰρ δίναιον οὔτε τὸν ἔργῳ αἴτιον διὰ ῥήματα σῴζεσθαι, οὔτε τὸν ἔργῳ ἀναίτιον διὰ ῥήματα ἀπόλλυσαι.
Ormai infatti molti di coloro che non erano in grado di parlare (in modo appropriato) diventavano/erano non degni di fede e appunto per questo perdevano (la causa) non potendo dimostrare la verità. Molti di coloro che erano in grado di parlare (in modo appropriato) diventavano/erano degni di essere creduti pur dicendo il falso e per questo si salvavano perché mentivano. Quindi io, o giudici vi chiedo ciò: da una parte se farò qualche errore, di avere comprensione per me (di giudicarmi con benevolenza) e...
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco ANTIFONTE
- Visite: 2
Ἥδιστον μὲν, ὦ ἄνδρες δικασταὶ, ἀνθρώπῳ ὄντι μὴ γενέσθαι μηδένα κίνδυνον περὶ τοῦ σώματος, καὶ εὐχόμενος ἄν τις ταῦτα εὔξαιτο· εἰ ‹δ'› ἄρα τις καὶ ἀναγκάζοιτο κινδυνεύειν, τοῦτο γοῦν ὑπάρχειν, ὅπερ μέγιστον ἐγὼ νομίζω ἐν πράγματι τοιούτῳ, αὐτὸν ἑαυτῷ συνειδέναι μηδὲν ἐξημαρτηκότι, ἀλλ' εἴ τις καὶ συμφορὰ γίγνοιτο, ἄνευ κακότητος καὶ αἰσχύνης γίγνεσθαι, καὶ τύχῃ μᾶλλον ἢ ἀδικίᾳ.
E' una cosa piacevolissima, signori giudici, che a nessuno, che è uomo, capiti alcun pericolo per la propria vita, e uno potrebbe rivolgere preghiere augurandosi questo, cioè che, se fosse costretto a correre un pericolo, gli capiti questo, che io ritengo importantissimo in questa faccenda, cioè che sia consapevole con se stesso di non aver commesso alcuna colpa, ma se anche capitasse una qualche sventura, che sia senza malvagità né vergogna, e più per un caso fortuito che per un'ingiustizia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco ANTIFONTE
- Visite: 2
Καὶ τοὺς μὲν νόμους οἳ κεῖνται περὶ τῶν τοιούτων πάντες ἂν ἐπαινέσειαν κάλλιστα νόμων ‹ἁπάντων› κεῖσθαι καὶ ὁσιώτατα. Ὑπάρχει μὲν γὰρ αὐτοῖς ἀρχαιοτάτοις εἶναι ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, ἔπειτα τοὺς αὐτοὺς αἰεὶ περὶ τῶν αὐτῶν, ὅπερ μέγιστον σημεῖον νόμων καλῶς κειμένων· ὁ χρόνος γὰρ καὶ ἡ ἐμπειρία τὰ μὴ καλῶς ἔχοντα διδάσκει τοὺς ἀνθρώπους.
E tutti apprezzerebbero il fatto che le leggi, che sono in vigore in riferimento a tali fatti, siano stabilite nel modo migliore e più sacro di tutte quante le leggi. Ad esse accade di essere le più antiche in questa terra, e poi di essere le stesse per le stesse questioni, e questo è il segnale più grande di leggi felicemente stabilite; il tempo infatti e l'esperienza insegnano agli uomini ciò che non funziona bene
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco ANTIFONTE
- Visite: 2
Ὑπάρχει μὲν γὰρ αὐτοῖς ἀρχαιοτάτοις εἶναι ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, ἔπειτα τοὺς αὐτοὺς αἰεὶ περὶ τῶν αὐτῶν, ὅπερ μέγιστον σημεῖον νόμων καλῶς κειμένων· ὁ χρόνος γὰρ καὶ ἡ ἐμπειρία τὰ μὴ καλῶς ἔχοντα διδάσκει τοὺς ἀνθρώπους. Ὥστ' οὐ δεῖ ὑμᾶς ἐκ τῶν λόγων τοῦ κατηγοροῦντος τοὺς νόμους μανθανειν εἰ καλῶς ἔχουσιν ἢ μή, ἀλλ' ἐκ τῶν νόμων τοὺς τούτων λόγους, εἰ ὀρθῶς ὑμᾶς καὶ νομίμως διδάσκουσιν ἢ οὔ. ...
Ad esse infatti accade di essere le più antiche in questa terra, e poi di essere le stesse per le stesse questioni, e questo è il segno più grande di leggi felicemente stabilite; il tempo infatti e l'esperienza insegnano agli uomini ciò che non va bene. Così non è necessario che noi comprendiamo dalle parole dell’accusatore le leggi se vanno bene o no, ma dalle leggi le loro parole, se ci insegnano rettamente e legalmente, o no.