- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 2
Ἀρισταῖος γὰρ ἦν υἱὸς μὲν Ἀπόλλωνος καὶ Κυρήνης τῆς Ὑψέως θυγατρὸς τοῦ Πηνειοῦ· περὶ δὲ τῆς γενέσεως αὐτοῦ μυθολογοῦσί τινες οὕτως. Ἀπόλλωνα, περὶ τὸ Πήλιον τρεφομένης κόρης ὄνομα Κυρήνης κάλλει διαφερούσης, ἐρασθῆναι τῆς παρθένου, καὶ μετενεγκεῖν αὐτὴν τῆς Λιβύης εἰς ταύτην τὴν χώραν, ἐν ᾗ κατὰ τοὺς ὕστερον χρόνους τινὰ κτίσαντα πόλιν ἀπ᾽ ἐκείνης ὀνομάσαι Κυρήνην. Τὸν δ᾽ οὖν Ἀπόλλω κατὰ ταύτην τὴν χώραν ἐκ Κυρήνης γεννήσαντα υἱὸν Ἀρισταῖον τοῦτον μὲν νήπιον ὄντα παραδοῦναι ταῖς Νύμφαις τρέφειν· ταύτας δὲ τῷ παιδὶ τρεῖς ὀνομασίας προσάψαι· καλεῖν γὰρ αὐτὸν Νόμιον, Ἀρισταῖον, Αγρέα. Τοῦτον δὲ παρὰ τῶν Νυμφῶν μαθόντα τήν τε τοῦ γάλακτος πῆξιν καὶ τὴν κατασκευὴν τῶν σμήνων, ἔτι δὲ τῶν ἐλαιῶν τὴν κατεργασίαν, διδάξαι πρῶτον τοὺς ἀνθρώπους. Διὰ δὲ τὴν εὐχρηστίαν τὴν ἐκ τούτων τῶν εὑρημάτων τοὺς εὐεργετηθέντας ἀνθρώπους τιμῆσαι τὸν Ἀρισταῖον ἰσοθέοις τιμαῖς, καθὰ καὶ τὸν Διόνυσον. (Diodoro Siculo)
Aristeo, infatti, era figlio di Apollo e di Cirene, la figlia di Ipseo del Peneo; riguardo alla sua nascita, alcuni raccontano così: Apollo, innamoratosi della fanciulla di nome Cirene, allevata intorno al Pelio e si distingueva per la bellezza, la trasportò (μεταφέρω, aor) in questa regione della Libia, in cui nei tempi successivi, qualcuno avendo fondato (κτίζω, par aor) una città e la chiamò da quella Cirene. Apollo, dunque, dopo aver generato in questa terra da Cirene un figlio, Aristeo, lo affidò da allevare, quando era un infante, nelle mani delle Ninfe. (Raccontano che) esse attribuirono (προσάπτω) al bambino tre nomi, chiamandolo Nomio, Aristeo e Agreo. (Raccontano che) questo [Aristeo], avendo appreso dalle Ninfe sia la cagliatura del latte sia la costruzione degli alveari e, inoltre, la lavorazione delle olive, per primo le insegnò agli uomini. Per l'utilità (sott "derivata") da tali invenzioni, gli uomini beneficati onorarono Aristeo con onori pari a quelli degni di un dio, proprio come Dioniso.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 2
μετ᾽ ὀλίγον γὰρ τελευτήσαντος Ἀλεξάνδρου καὶ τῆς βασιλείας υἱοὺς διαδόχους οὐκ ἔχοντος ἐτόλμησαν ἀντιλαβέσθαι τῆς ἐλευθερίας καὶ τῆς κοινῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας. ἀφορμὰς δὲ ἔσχον εἰς τὸν πόλεμον τό τε πλῆθος τῶν καταλειφθέντων ὑφ᾽ Ἁρπάλου χρημάτων, περὶ ὧν τὰ κατὰ μέρος ἐν τῇ πρὸ ταύτης βύβλῳ διήλθομεν, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν ἀμίσθους γενομένους ὑπὸ τῶν σατραπῶν μισθοφόρους, ὄντας μὲν ὀκτακισχιλίους, διατρίβοντας δὲ περὶ Ταίναρον τῆς Πελοποννήσου. [2] διὸ καὶ τούτους προσέταξαν ἐν ἀπορρήτοις Λεωσθένει τῷ Ἀθηναίῳ τὸ μὲν πρῶτον ἀναλαβεῖν αὐτοὺς ὡς ἰδιοπραγοῦντα χωρὶς τῆς τοῦ δήμου γνώμης, ὅπως ὁ μὲν Ἀντίπατρος ῥᾳθυμότερον διατεθῇ πρὸς τὰς παρασκευὰς, καταφρονῶν τοῦ Λεωσθένους, οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι σχολὴν λάβωσι καὶ χρόνον προκατασκευάσαι τι τῶν εἰς τὸν πόλεμον χρησίμων.
Dopo poco tempo che Alessandro era morto, e poiché non aveva eredi al trono (lett figli successori), osarono impadronirsi della libertà e dell'autorità comune dei Greci. Ebbero come pretesti per la guerra sia il gran numero di ricchezze lasciate da Arpalo, a proposito delle quali avevamo raccontato in precedenza in questo libro, e allo stesso modo (ebbero come pretesti) anche i mercenari che erano stati resi senza paga dai satrapi in Asia, che erano ottomila e vivevano vicino al Taenaro nel Peloponneso. Pertanto, ordinarono in segreto all'Ateniese Leostene, prima di prendere questi [uomini] che seguivano il proprio interesse indipendentemente dalla volontà del popolo affinché Antipatro sistemasse (διατεθῇ, congiuntivo aoristo passivo 3a sg διατίθημι) in modo più agevole i preparativi senza darsi pensiero (lett non dandosi pensiero) di Leostene. Gli Ateniesi invece presero sollievo e tempo per preparare qualcosa delle cose utili per la guerra.
(Traduzione letterale by Anna Maria Di Leo)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 2
Κατὰ μὲν τὴν τοῦ παιδὸς ἡλικίαν τοῖς παιδευταῖς ἀρίστοις ἐχρήσατο, ἀνδρωθεὶς δὲ συνδιέτριψε τοῖς ἔχουσι μεγίστην δόξαν ἐπὶ φιλοσοφίᾳ. Διὸ καὶ τούτοις ὁμιλῶν καὶ συνδιατρίβων ὠνομάσθη μὲν εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν οὐ μόνον παρὰ τούτοις τοῖς ἀνδράσιν, ἀλλὰ καὶ παρὰ πᾶσι τοῖς θαυμαζομένοις ἀπηνέγκατο.
Durante la fanciullezza (lett età di bambino) ebbe familiarità con i migliori precettori, diventato un uomo (ἀνδρόω), passò il tempo (συνδιατρίβω) con coloro che avevano una grande reputazione per la ricerca del sapere (filosofia). Anche per questa ragione (Διὸ) poiché frequentava e trascorreva il tempo con questi [uomini] fu enumerato (ὠνομάσθη aor pass ὀνομάζω) tra i sette sapienti non solo da questi uomini ma è stato riferito (tale) anche da tutti coloro che lo ammiravano (aor ἀποφέρω).
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 2
Ἦν δὲ καὶ Σόλων πατρὸς μὲν Ἐξηκεστίδου, τὸ γένος ἐκ Σαλαμῖνος τῆς Ἀττικῆς, σοφίᾳ δὲ καὶ παιδείᾳ πάντας τοὺς καθ' ἑαυτὸν ὑπερβεβληκώς. φύσει δὲ πρὸς ἀρετὴν τῶν ἄλλων πολὺ διαφέρων ἐζήλωσεν ἀρετὴν ἐπαινουμένην· πᾶσι γὰρ τοῖς μαθήμασι πολὺν χρόνον ἐνδιατρίψας ἀθλητὴς ἐγένετο πάσης ἀρετῆς.
Era invece figlio di Esecestide, (lett era di padre Esecestide) della stirpe da Salamina dell'Attica anche Solone, che superò per saggezza e istruzione tutti quelli del suo tempo. Noi ne lodiamo la virtù poiché per predisposizione naturale distinguendosi da tutti gli altri ricercò la virtù. Essendosi infatti impegnato (ἐνδιατρίβω aor part) per molto tempo in tutte le discipline divenne un esperto di ogni virtù.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 2
Ἐπεὶ δὲ περὶ Ἡρακλέους καὶ τῶν ἀπογόνων αὐτοῦ διήλθομεν, οἰκεῖον ἂν εἴη περὶ Θησέως εἰπεῖν διὰ τὸ τοῦτον ζηλωτὴν γενέσθαι τῶν Ἡρακλέους ἄθλων Θησεὺς τοίνυν γεγονὼς Αἴθρας τῆς Πιτθέως καὶ Ποσειδῶνος, τραφεὶς ἐν Τροιζῆνι παρὰ Πιτθεῖ τῷ μητροπάτορι, καὶ τὰ μυθολογούμενα σύμβολα ἀνῃρημένος τὰ ὑπὸ Αἰγέως ὑπό τινι πέτρᾳ τεθειμένα, κατήντησεν εἰς τὰς Ἀθήνας. διεξιὼν δ´, ὥς φασι, τὴν παραθαλάττιον, καὶ ζηλωτὴς ὢν τῆς Ἡρακλέους ἀρετῆς, ἐπεβάλετο τελεῖν ἄθλους περιέχοντας ἀποδοχήν τε καὶ δόξαν. πρῶτον μὲν οὖν ἀνεῖλε τὸν ὀνομαζόμενον Κορυνήτην, χρώμενον τῇ προσαγορευομένῃ κορύνῃ, ὅπερ ἦν ὅπλον ἀμυντήριον, καὶ τοὺς παριόντας ἀποκτείνοντα, δεύτερον δὲ τὸν ἐν Ἰσθμῷ κατοικοῦντα Σίνιν.
Traduzione letterale con note verbali di Anna Maria Di Leo
Poiché raccontammo (διήλθομεν, aor 1a pl διέρχομαι) di Eracle e dei suoi discendenti, sarebbe opportuno parlare riguardo a Teseo, dal momento che costui fu imitatore delle fatiche di Eracle. E allora Teseo nato (γεγονώς part perf γίγνομαι) da Etra, figlia di Pitteo e da Poseidone essendo stato allevato (τραφείς part aor pass τρέφω) a Trezene, presso Pitteo, [suo] nonno materno,...(CONTINUA)