Vita familiare di Catone
VERSIONE DI GRECO di Pluarco
TRADUZIONE dal libro n. p.
Εγένετο δε και π α τερ αγαθος και περι γυ ναικα χρηστος ανηρ. Γυναικα με ευγενέστεραν ἢ πλουσιωτεραν εγημεν, ηγουμενος τας γενναιας γυναικας αιδουμενας τα αισχρα μαλλον υπηκοους ειναι τοις γγημασασιν. Ελεγε δε τον τυπτοντα γαμετ ή ν ἢ παιδα τοις αγιωτατοις ιεροις τας χειρας προσφερειν και επαινον μειζονα ενομιζεν το γαμετην αγαθον ἢ το μεγαν συγκλητικον κληθηναι. Γενουμενου αυτω παιδιου, ως εδυνατο θαμα παρην τη γυναικι λουουση και σπαργανουση το βρεφος. Το τεκνον αυτη ετρεφεν τω ιδιω γαλακτι και πολλακις τα των δουλων παιδαρια τω μαστω προσαπτουσα κατεσκευαζεν ευνοιαν παρ αυτων εκ της συντροφιας προς τον υιον.
TRADUZIONE
fu anche un buon padre e un marito gentile nei riguardi della moglie. Sposò una donna più nobile d'animo che ricca, ritenendo che le donne di nobili virtù, provando vergogna per ciò che è disonorevole, fossero più obbedienti a coloro che le hanno sposate. Diceva inoltre che colui che colpiva di percosse una moglie o un figlio metteva le mani sui santuari più sacri e considerava lode maggiore l'essere chiamato un buon marito piuttosto che un grande senatore. Dopo che gli nacque un figlio, spesso, per quanto poteva, assisteva la sposa mentre lavava e avvolgeva in fasce il neonato. Essa nutriva il figlio col proprio latte e spesso avvicinando i figlioletti degli schiavi al seno, si procurava benevolenza da parte loro per la nutrizione congiunta con suo figlio.