I metodi coercitivi sono antipedagogici
VERSIONE DI GRECO di Plutarco TRADUZIONE

κακεινο φημι, δεῖν τους παιδας επι τα καλα τῶν επιτηδευματων αγειν παραινεσεσι και λογοις, μη μα Δια πληγαῖς μηδ' αικισμοῖς. δοκεῖ γαρ που ταῦτα τοῖς δουλοις μᾶλλον η τοῖς ελευθεποις πεπειν · αποναρκῶσι γαρ και φριττουσι προς τους πονους, τα μεν δια τας αλγηδονας των πληγων τα δε και δια τας υβρεις. Επαινοι δε και ψογοι πασης εισιν αικειας ᾠφελιμωτεροι τοῖς ελευθεροις, οι μεν επι τα καλα παρορμῶντες, οι δ' απο των αισχπῶν ανειργοντες. Δεῖ δ' εναλλαξ και ποικιλως χπῆςθαι ταῖς επιπληξεσι και τοῖς επαινοις, καπειδαν ποτε σφαλῶσι, ταῖς επιπληξεσιν ευ αισχυνῃ ποιεῖσθαι, και παλιν ανακαλεῖσθαι τοῖς επαινοις και μιμεῖσθαι τας τιτθας, αιτινες, επειδαν τα παιδια κλαυθμυριςωσιν, εις περηγοριαν παλιν του μαστον υπεχουσι. Δεῖ δ' αυτους μηδε τοῖς εγκωμιοις επαιρειν και φυσᾶν · χαυνοῦνται γαρ ταῖς υπερβολαις τῶν επαινῶν και θρυπτονται.

TRADUZIONE

Sostengo anche questo, che bisogna guidare i ragazzi a comportarsi bene ricorrendo a consigli e parole, e non, per Zeus!, a percosse o maltrattamenti. Questi metodi sembrano forse più adatti a schiavi che a uomini liberi, perché inducono torpore e raccapriccio di fronte alle fatiche, in parte per il dolore delle percosse, in parte anche per l'umiliazione che ne deriva. Elogi e rimproveri sono più utili, per i giovani di condizione libera, di qualsiasi maltrattamento, perché i primi spronano al bene, i secondi distolgono dal male. Bisogna saper alternare e variare punizioni ed elogi: punirli e svergognarli in caso di errore, ma poi riconfortarli con gli elogi, imitando le nutrici, che prima lasciano frignare i piccoli e poi li consolano porgendo loro il seno. Ma non si deve neppure esaltarli e gonfiarli a forza di encomi, perché se si eccede nelle lodi diventano fatui e si adagiano.