- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LA LINGUA DEI ROMANI - versioni latino tradotte
- Visite: 2
Post Achillis finem erat difficilis Graecis civitatis Troiae espugnatio; statuerant quare reditum in patria. Sed callidus Ulixes fuit ingeniosi consilii auctor; aedificavit immensum equum et celavit intus multos homines, Troiani introduxerunt equum in oppidum et noctu milites exeunt clam ex equo et aperiunt oppidi portas. Graeci invadunt Troiam, occidunt multas incolas, homines et mulieres, senes et pueros; asportaverunt equitum magnum numerum et quoque Cassandram. Cassandra erat Apollinis sacerdos et habebat donum vatis. Erat filia regis Priami et saepe praenuntiaverat patriae cladem. Sed Troiani, Apollinis iussu, non crediderant vati. servabant victoriae spem. Sed fatum delusit eorum spem.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LA LINGUA DEI ROMANI - versioni latino tradotte
- Visite: 2
Mus cum rana cruentum bellum gerebat ac pugna gravis erat et diu anceps. Rapax milvus per caelum errabat; vidit procul certamen et, escae cibique cupidus, statim ad praedam devolavit. Mus et rana vehementi studio pugnabant: itaque bestiolae milvum non animadverterunt, ac milvus murem ranamque laniavit.
Un topo combatteva una guerra sanguinosa con una rana e la battaglia era aspra e a lungo di esito incerto. Un falco rapace vagava per il cielo, avvistò da lontano la lotta e, preso dal desiderio di cibo e di piacere subito volò giù verso la preda. Il topo e la rana combattevano con molto accanimento, così le bestiole non si accorsero del falco, e il falco dilaniò il topo e la rana.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LA LINGUA DEI ROMANI - versioni latino tradotte
- Visite: 2
Ludo et ioco uti illo quidem licet, sed, sicut somno et quietibs ceteris, tum, cum gravibus seriisque rebus satisfecerimus. Ipsumque genus iocandi non profusum nec immodestus, sed ingenuum et facetum esse debet. Ut enim pueris non omnem ludendi licentiam damus, sed eam, quae ab honestate non sit aliena, sic in ipso ioco aliquod probi ingenii lumen eluceat. Duplex omnino est iocandi genus: unum illiberale, petulans, flagitiosum, obscenum; alterum elegans, urbanum, ingeniosum, facetum. Facilis igitur est distincio ingenui et illiberalis ioci; alter est, si tempore fit, homine vel gravi dignus, alter ne libero quidem, si rerum turpitudo adhibetur aut verborum obscenitas. Ludendi etiam est quidam modus retinendus, ne nimis omnia profundamus elatique voluptate in aliquam turpitudinem delabamur.
E' lecito certamente servirsi del gioco e dello scherzo, ma come per il sonno e tutti gli altri modi di riposare, allor quando avremo adempiuto gli affari seri e importanti. E lo stesso genere dello scherzo dev'essere non eccessivo e sfrenato ma leale e piacevole. Come infatti non concediamo ai fanciulli ogni libertà nel gioco, ma quella che non sia lontana dall'onestà, così nello stesso gioco risplenda un qualche lume di un'indole onesta. Ci sono, insomma, due modi di scherzare: uno ignobile, sfacciato, vergognoso e disonesto, l'altro elegante, cortese, spiritoso e piacevole. E' dunque facile la distinzione tra uno scherzo nobile ed uno scortese; l'uno è meritevole, se fatto a tempo giusto, anche dell'uomo austero; l'altro non è meritevole neppure dell'uomo libero, se si aggiunge all'infamia delle cose, l'indecenza delle parole. Anche nello scherzare è da considerare una certa moderazione affinché non sperperiamo tutto eccessivamente e trascinati dal piacere, scivoliamo in qualche turpitudine.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LA LINGUA DEI ROMANI - versioni latino tradotte
- Visite: 2
Armorum et equitandi peritissimus laboris ultra fidem patiens erat. In obeundis expeditionibus dubium cautior an audentior, exercitum neque per insidiosa itinera duxit umquam nisi perspeculatus locorum situs, neque in Britanniam transvexit, nisi ante per se portus et navigationem et accessum ad insulam explorasset (exploravisset). At idem, obsessione castrorum in Germania nuntiata, per stationes hostium Gallico habitu penetravit ad suos. A Brundisio Dyrrhachium inter oppositas classes hieme transmisit cessantibusque copiis, quas subsequi iusserat, cum ad accersendas frustra saepe misisset, novissime ipse clam noctu parvulum navigium solus obvoluto capite conscendit, neque aut quis esset detexit aut gubernatorem cedere adversae tempestati passus est, ante quam paene obrutus fluctibus.
Traduzione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LA LINGUA DEI ROMANI - versioni latino tradotte
- Visite: 2
Cum Romani Hannibalem sibi periculosum putarent, ad speculandos actus eius legatus in Africam Cn. Servilium mittunt, eique praecipiunt ut, si posset, per aemulos eius interficeret. Sed res Hannibalem diu non latuit, virum quem prudentia numquam defecit, ita ut nullae insidiae imparatum numquam eum deprehenderent. Igitur toto die civibus legatoque Romano se in foro Carthaginiensium ad negotia intentum ostendit, ut eos consilium suum celaret. Adpropinquante autem vespere, servos equum poposcit simulans se, extra urbe equitando reficere velle, quasi eum laboris pertaesum esset. At, cum equum conscendisset, rus suburbanum, quod parvum spatium a mari aberat, protinus petiit. Habebat ibi navem cum remigibus occulto sinu litoris absconditam; erat et grandis pecunia in eo agro praeparata, quae fugam iuvaret. Lectis igitur servis iuvenibus, navem conscendit cursumque ad Antiochum, Siryae regem, dirigit.
Poichè i Romani ritenevano Annibale pericoloso per loro, mandarono in Africa a spiare i suoi movimenti Gneo Servilio come delegato, e gli ordinarono, se potesse, di ucciderlo servendosi dei suoi rivali. Ma il fatto non sfuggì a lungo ad Annibale, uomo al quale non mancò mai la prudenza, così che mai nessuna insidia lo coglieva impreparato. Quindi per tutto il giorno ai concittadini e al delegato romano si mostrò nel foro cartaginese intento alle sue attività, per nascondere a loro la sua intenzione. Poi, avvicinandosi la sera, chiese ai servi un cavallo fingendo di volersi distrarre, come se si fosse stancato del lavoro. Invece, montato a cavallo, si diresse immediatamente verso una proprietà di campagna suburbana, che era distante dal mare un breve tratto. Aveva lì una nave con rematori nascosta da una riposta insenatura del litorale; in quella zona era stata preparata anche una grande somma di denaro, che favorisse la fuga (. Quindi scelti dei giovani servi, s'imbarcò sulla nave e diresse la rotta verso Antioco, re della Siria.
Altra versione stesso titolo da libro sconosciuto