- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni greco ANONIMO DEL SUBLIME
- Visite: 1
Ἅπαντα μέντοι τὰ οὕτως ἄσεμνα διὰ μίαν ἐμφύεται τοῖς λόγοις αἰτίαν, διὰ τὸ περὶ τὰς νοήσεις καινόσπουδον, περὶ ὃ δὴ μάλιστα κορυβαντιῶσιν οἱ νῦν· ἀφ' ὧν γὰρ ἡμῖν τἀγαθά, σχεδὸν ἀπ' αὐτῶν τούτων καὶ τὰ κακὰ γεννᾶσθαι φιλεῖ. ὅθεν, ἐπεὶ φορὸν εἰς συνταγμάτων κατόρθωσιν τά τε κάλλη τῆς ἑρμηνείας καὶ τὰ ὕψη καὶ πρὸς τούτοις αἱ ἡδοναί, καὶ αὐτὰ ταῦτα, καθάπερ τῆς ἐπιτυχίας, οὕτως ἀρχαὶ καὶ ὑποθέσεις καὶ τῶν ἐναντίων καθίστανται. τοιοῦτόν πως καὶ αἱ μεταβολαὶ καὶ ὑπερβολαὶ καὶ τὰ πληθυντικά· δείξομεν δ' ἐν τοῖς ἔπειτα τὸν κίνδυνον, ὃν ἔχειν ἐοίκασι. διόπερ ἀναγκαῖον ἤδη διαπορεῖν καὶ ὑποτίθεσθαι δι' ὅτου τρόπου τὰς ἀνακεκραμένας κακίας τοῖς ὑψηλοῖς ἐκφεύγειν δυνάμεθα.
Tutte queste cose certamente così sconvenienti, attecchiscono nei discorsi per una sola causa: dato che è soprattutto per la smania di idee che ricercano la novità che gli scrittori di oggi delirano (lett. Danzano nel modo dei coribanti). Infatti, da dove provengono le nostre qualità proprio da lì, quasi sempre sogliono provenire anche i nostri difetti. Perciò gli elementi che contribuiscono al successo degli scritti sono la bellezza dell'espressione, ciò che è elevato, e oltre a questi, gli elementi generanti piacere. Essi costituiscono sia l'origine sia la base del successo, sia del suo contrario. Qualcosa del genere si verifica nel caso delle variazione, delle iperboli, nell'uso del plurale: perciò dobbiamo dimostrare in quel che segue le insidie che sembrano portarsi dietro. Perciò è venuto il momento di dover discutere e stabilire in che modo si possa sfuggire ai difetti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni greco ANONIMO DEL SUBLIME
- Visite: 2
Ὅμηρος δείκνυσι διά τῆς Όδυσσείας ὂτι μεγάλης φύσεως ύποφερομένης ήδη ἳδιόν έστιν έν γήρᾳ τό φιλόμυθον. Δήλος γάρ εκ πολλῶν τε ἃλλων συντεθεικώς ταύτην δευτέραν τήν ύπόθεσιν, άτάρ δή κάκ τοῦ λείψανα τῶν Ίλιακῶν παθημάτων διά τῆς Όδυσσείας ώς επεισόδιά τινα τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου προσεπεισφέρειν. Ού γάρ ἃλλ’ ἢ τῆς Ίλιάδος επίλογός έστιν ή Όδύσσεια· άπό δε τῆς αυτῆς αιτίας, οἶμαι, τῆς μέν Ιλιάδος γραφομένης έν άκμῇ πνεύματος ὂλον τό σωμάτιον δραματικόν ύπεστή-σατο καί έναγώνιον, τῆς δέ Όδυσσείας τό πλέον διηγηματικόν, ὂπερ ἳδιον γήρως. Όθεν έν τῇ Όδυσσείᾳ παρεικάσαι τις ἃν καταδυομένῳ τόν Ὅμηρον ήλίῳ, ού δίχα τῆς σφοδρότητος παραμένει τό μέγεθος. Λέγων δέ ταύτ ούκ έπιλέλησμαι τῶν έν τῇ Όδυσσείᾳ χειμώνων καί τῶν περί τόν Κύκλωπα καί τινων ἃλλων, αλλά γῆρας διηγοῦμαι, γῆρας δ' ὂμως Όμήρου.
Traduzione letterale
Omero dimostra attraverso l’Odissea che sostenuta una grande disposizione d’animo è ormai proprio nella vecchiaia appassionato di favole. È evidente che da molti altri racconti ha composto questa seconda rappresentazione narrativa, tuttavia anche per questo il seguito delle vicende di Ilio attraverso l’Odissea da introdurre inoltre alcuni episodi della guerra di Troia. L’Odissea non è altro che l’epilogo dell’Iliade; per questi motivi, penso, nel pieno vigore dell’ispirazione fu affrontata tutta la trama drammatica e veemente avendo scritto l’Iliade, invece la pienezza narrativa avendo scritto l’Odissea, ciò che è proprio della vecchiaia. Ragion per cui nell’Odissea qualcuno (dice che) Omero cedette al tramonto del sole, non senza il racconto molto veemente resta la grandezza. Dicendo queste cose non ho dimenticato nell’Odissea le tempeste e alcuni altri fatti riguardo al Ciclope, ma narro la vecchiaia, la vecchiaia comunque di Omero. (by Stuurm)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni greco ANONIMO DEL SUBLIME
- Visite: 2
ὁ γοῦν Ἰσοκράτης οὐκ οἶδ' ὅπως παιδὸς πρᾶγμα ἔπαθε διὰ τὴν τοῦ πάντα αὐξητικῶς ἐθέλειν λέγειν φιλοτιμίαν. ἔστι μὲν γὰρ ὑπόθεσις αὐτῷ τοῦ Πανηγυρικοῦ λόγου ὡς ἡ Ἀθηναίων πόλις ταῖς εἰς τοὺς Ἕλληνας εὐεργεσίαις ὑπερβάλλει τὴν Λακεδαιμονίων, ὁ δ' εὐθὺς ἐν τῇ εἰσβολῇ ταῦτα τίθησιν· "ἔπειθ' οἱ λόγοι τοσαύτην ἔχουσι δύναμιν, ὥσθ' οἷόν τ' εἶναι καὶ τὰ μεγάλα ταπεινὰ ποιῆσαι καὶ τοῖς μικροῖς περιθεῖναι μέγεθος, καὶ τὰ παλαιὰ καινῶς εἰπεῖν καὶ περὶ τῶν νεωστὶ γεγενημένων ἀρχαίως διελθεῖν. " οὐκοῦν, φησί τις, Ἰσόκρατες, οὕτως μέλλεις καὶ τὰ περὶ Λακεδαιμονίων καὶ Ἀθηναίων ἐναλλάττειν;
Isocrate non so come, ha fatto un errore da fanciullo, per la sua ambizione di voler amplificare ogni cosa che dice. Argomento del suo Panegirico è di dimostrare come la città di Atene superi Sparta per benefici resi alla Grecia, subito, nell'esordio piazza questa asserzione "Poichè tale è la forza del discorso da essere in grado sia di render dappoco le cose grandi, sia di fasciar di grandezza le cose dappoco; e di esprimere in modo nuovo cose vecchie e di raccontare all'antica cose nuove". M"ma allora" si potrebbe dire "è in questo modo che tu Isocrate ti accingi a rovesciare i rapporti tra spartani e ateniesi"?
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni greco ANONIMO DEL SUBLIME
- Visite: 3
ὕψος μεγαλοφροσύνης ἀπήχημα. ὅθεν καὶ φωνῆς δίχα θαυμάζεταί ποτε ψιλὴ καθ' ἑαυτὴν ἡ ἔννοια δι' αὐτὸ τὸ μεγαλόφρον, ὡς ἡ τοῦ Αἴαντος ἐν Νεκυίᾳ σιωπὴ μέγα καὶ παντὸς ὑψηλότερον λόγου. πρῶτον οὖν τὸ ἐξ οὗ γίνεται προϋποτίθεσθαι πάντως ἀναγκαῖον, ὡς ἔχειν δεῖ τὸν ἀληθῆ ῥήτορα μὴ ταπεινὸν φρόνημα καὶ ἀγεννές. οὐδὲ γὰρ οἷόν τε μικρὰ καὶ δουλοπρεπῆ φρονοῦντας καὶ ἐπιτηδεύοντας παρ' ὅλον τὸν βίον θαυμαστόν τι καὶ τοῦ παντὸς αἰῶνος ἐξενεγκεῖν ἄξιον· μεγάλοι δὲ οἱ λόγοι τούτων, κατὰ τὸ εἰκός, ὧν ἂν ἐμβριθεῖς ὦσιν αἱ ἔννοιαι. ταύτῃ καὶ εἰς τοὺς μάλιστα φρονηματίας ἐμπίπτει τὰ ὑπερφυᾶ
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni greco ANONIMO DEL SUBLIME
- Visite: 2
φύσει γάρ πως ὑπὸ τἀληθοῦς ὕψους ἐπαίρεταί τε ἡμῶν ἡ ψυχὴ καὶ γαῦρόν τι ἀνάστημα λαμβάνουσα πληροῦται χαρᾶς καὶ μεγαλαυχίας, ὡς αὐτὴ γεννήσασα ὅπερ ἤκουσεν. ὅταν οὖν ὑπ' ἀνδρὸς ἔμφρονος καὶ ἐμπείρου λόγων πολλάκις ἀκουόμενόν τι πρὸς μεγαλοφροσύνην τὴν ψυχὴν μὴ συνδιατιθῇ μηδ' ἐγκαταλείπῃ τῇ διανοίᾳ πλεῖον τοῦ λεγομένου τὸ ἀναθεωρούμενον, πίπτῃ δέ, ἂν αὐτὸ συνεχὲς ἐπισκοπῇς, εἰς ἀπαύξησιν, οὐκ ἂν ἔτ' ἀληθὲς ὕψος εἴη μέχρι μόνης τῆς ἀκοῆς σῳζόμενον. τοῦτο γὰρ τῷ ὄντι μέγα, οὗ πολλὴ μὲν ἡ ἀναθεώρησις, δύσκολος δὲ μᾶλλον δ' ἀδύνατος ἡ κατεξανάστασις, ἰσχυρὰ δὲ ἡ μνήμη καὶ δυσεξάλειπτος. ὅλως δὲ καλὰ νόμιζε ὕψη καὶ ἀληθινὰ τὰ διὰ παντὸς ἀρέσκοντα καὶ πᾶσιν. ὅταν γὰρ τοῖς ἀπὸ διαφόρων ἐπιτηδευμάτων βίων ζήλων ἡλικιῶν λόγων ἕν τι καὶ ταὐτὸν ἅμα περὶ τῶν αὐτῶν ἅπασι δοκῇ, τόθ' ἡ ἐξ ἀσυμφώνων ὡς κρίσις καὶ συγκατάθεσις τὴν ἐπὶ τῷ θαυμαζομένῳ πίστιν ἰσχυρὰν λαμβάνει καὶ ἀναμφίλεκτον.
Per natura infatti la nostra anima viene come esaltata dal vero sublime, e nel toccare un’entusiasmante altezza si riempie di gioia e di orgoglio, come se lei stessa avesse generato ciò che ha udito. Il sublime è in verità grandioso, numerose sono le riflessioni che provoca, è difficile – anzi impossibile – opporgli resistenza, e il suo ricordo è saldo, e incancellabile. Concludendo, considera bello e vero sublime quello che piace in ogni momento e a tutti: quando infatti un’unica e medesima cosa appare sotto una stessa luce a uomini di differenti occupazioni, modi di vita, interessi, età e lingue, allora – in un certo senso – il giudizio e l’assenso provenienti da voci differenti procurano una potente e indubbia garanzia a favore dell’oggetto della nostra ammirazione.
- Bisogna proporsi gli eccellentissimi scrittori a modello - Anonimo del sublime
- Definizione del Sublime - Versione greco Anonimo del Sublime
- L'uomo tende a ciò che è grande e divino - Anonimo del Sublime versione greco
- Solo ciò che è grande e inaspettato suscita ammirazione - Anonimo del sublime versione greco