- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
CESARE UOMO AMBIZIOSO Versione greco Plutarco
Traduzione libro Greco Nuova Edizione
λέγεται δὲ τὰς Ἄλπεις ὑπερβάλλοντος αὐτοῦ καὶ πολίχνιόν τι βαρβαρικόν, οἰκούμενον ὑπ’ ἀνθρώπων παντάπασιν ὀλίγων καὶ λυπρόν, παρερχομένου, τοὺς ἑταίρους ἅμα γέλωτι καὶ μετὰ παιδιᾶς„ἦ που“ φάναι „κἀνταῦθά τινές εἰσιν ὑπὲρ ἀρχῶν φιλοτιμίαι καὶ περὶ πρωτείων ἅμιλλαι καὶ φθόνοι τῶν δυνατῶν πρὸς ἀλλήλους; “ τὸν δὲ Καίσαρα σπουδάσαντα πρὸς αὐτοὺς εἰπεῖν·„ἐγὼ μὲν ἐβουλόμην παρὰ τούτοις εἶναι μᾶλλον πρῶτος ἢ παρὰ Ῥωμαίοις δεύτερος“. ὁμοίως δὲ πάλιν ἐν Ἰβηρίᾳ σχολῆς οὔσης ἀναγινώσκοντά τι τῶν περὶ Ἀλεξάνδρου γεγραμμένων σφόδρα γενέσθαι πρὸς ἑαυτῷ πολὺν χρόνον, εἶτα καὶ δακρῦσαι· τῶν δὲ φίλων θαυμασάντων τὴν αἰτίαν εἰπεῖν· „οὐ δοκεῖ ὑμῖν ἄξιον εἶναι λύπης, εἰ τηλικοῦτος μὲν ὢν Ἀλέξανδρος ἤδη τοσούτων ἐβασίλευεν, ἐμοὶ δὲ λαμπρὸν οὐδὲν οὔπω πέπρακται.
Attraversando le Alpi si trovò a passare per uno squallido villaggio di barbari, abitato da un pugno di persone, e come gli amici ridendo e scherzando si domandavano se anche lì vi fossero ambizioni a rivestire cariche pubbliche e lotte e invidie fra i potenti per conquistare il primato fra i cittadini, lui, serio serio, rispose: «Vorrei essere il primo fra costoro piuttosto che il secondo a Roma». Un'altra volta, in Spagna, si riposava leggendo un libro sulle imprese di Alessandro quando a un certo momento, soffermatosi a lungo a meditare, si mise a piangere, e anche allora, avendogliene gli amici chiesta la ragione, esclamò: «Non vi sembra ch'io abbia un buon motivo per dolermi quando Alessandro alla mia età regnava già su tanti popoli mentre io non ho ancora compiuto nulla di rilevante?».
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
LA MORTE DI Pericle
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Test di Greco
TRADUZIONE
Essendo questo ormai prossimo alla morte, i migliori tra il popolo ed i superstiti tra gli amici essendo seduti intorno facevano un discorso della virtù e del valore, quanto grande era stata, e misuravano le imprese ed il gran numero dei trofei; infatti erano stati nove che come stratega e vincitore aveva innalzato per la città. Parlavano di ciò come se quello non capisse più, ma fosse privo di senso. Invece quello prestando attenzione a tutto e parlando disse di meravigliarsi che quelli esaltavano e ricordavano le cose che per sorte sono solite ad ogni stratega e non nominavano invece la cosa più bella e più grande: << Infatti nessuno degli ateniesi - disse - a causa mia ha mai indossato il mantello nero.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
MORTE DI PERICLE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro I Greci e noi
TRADUZIONE
Essendo egli in procinto di morire i cittadini migliori e gli amici ancora in vita seduti intorno (al suo capezzale) discorrevano della virtù e della potenza (sua) quanto grande fosse stata e ne ricordavano le imprese e il gran numero di trofei erano infatti nove quelli mentre era comandante e mentre vinceva (lett. essendo comandante e vicendo) eresse per la sua cittò. ciò divevano l'un l'altro come se (egli) non potesse più ascoltare ma avesse ormai perso conoscenza. Egli invece si trovò nella condizione di udire tutto e intervenuto nel mezzo (del racconto) disse di stupirsi che elogiassero e ricordassero di lui quegli eventi che anche per sorte erano comuni e lo erano ormai stati a molti generali mentre non menzionavano la sua impresa più bella e più grande e disse "nessun ateniese per colpa mia indossò un abito nero.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
LA MORTE DI PERICLE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Ianos
TRADUZIONE
Essendo egli in procinto di morire i cittadini migliori e gli amici ancora in vita seduti intorno (al suo capezzale) discorrevano della virtù e della potenza (sua) quanto grande fosse stata e ne ricordavano le imprese e il gran numero di trofei erano infatti nove quelli mentre era comandante e mentre vinceva (lett. essendo comandante e vicendo) eresse per la sua cittò. ciò divevano l'un l'altro come se (egli) non potesse più ascoltare ma avesse ormai perso conoscenza. Egli invece si trovò nella condizione di udire tutto e intervenuto nel mezzo (del racconto) disse di stupirsi che elogiassero e ricordassero di lui quegli eventi che anche per sorte erano comuni e lo erano ormai stati a molti generali mentre non menzionavano la sua impresa più bella e più grande e disse "nessun ateniese per colpa mia indossò un abito nero.
La reazione di Antonio alla notizia della morte di Cleopatra - Plutarco versione greco da Kata Logon
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
LA REAZIONE DI ANTONIO ALLA NOTIZIA DELLA MORTE DI CLEOPATRA
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Kata Logon
Κλεοπάτρα πρὸς δ' Ἀντώνιον ἔπεμψε τοὺς ἀπαγγελοῦντας ὅτι τέθνηκε. πιστεύσας δ' ἐκεῖνος καὶ εἰπὼν πρὸς αὑτόν "τί ἔτι μέλλεις Ἀντώνιε; τὴν μόνην ἡ τύχη καὶ λοιπὴν ἀφῄρηκε τοῦ φιλοψυχεῖν πρόφασιν", εἰσῆλθεν εἰς τὸ δωμάτιον· καὶ τὸν θώρακα παραλύων καὶ διαστέλλων, "ὦ Κλεοπάτρα" εἶπεν "οὐκ ἄχθομαί σου στερόμενος, αὐτίκα γὰρ εἰς ταὐτὸν ἀφίξομαι, ἀλλ' ὅτι γυναικὸς ὁ τηλικοῦτος αὐτοκράτωρ εὐψυχίᾳ πεφώραμαι λειπόμενος. " ἦν δέ τις οἰκέτης αὐτῷ πιστὸς Ἔρως ὄνομα. τοῦτον ἐκ πολλοῦ παρακεκληκὼς εἰ δεήσειεν ἀνελεῖν αὐτόν, ἀπῄτει τὴν ὑπόσχεσιν. ὁ δὲ σπασάμενος τὸ ξίφος, ἀνέσχε μὲν ὡς παίσων ἐκεῖνον, ἀποστρέψαντος δὲ τὸ πρόσωπον, ἑαυτὸν ἀπέκτεινε. πεσόντος δ' αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, ὁ Ἀντώνιος "εὖγε" εἶπεν "ὦ Ἔρως, ὅτι μὴ δυνηθεὶς αὐτὸς ἐμὲ ποιεῖν ὃ δεῖ διδάσκεις". καὶ παίσας διὰ τῆς κοιλίας ἑαυτὸν ἀφῆκεν εἰς τὸ κλινίδιον. ἦν δ' οὐκ εὐθυθάνατος ἡ πληγή
TRADUZIONE
Cleopatra poi mandò ad annunciare ad antonio che era morta. Egli ci credette e disse a se stesso "che cosa aspetti ancora Antonio? La sorte ti ha sottratto l'unico ed ultimo pretesto per amare la vita" Entrò in camera ed essendosi slacciata e tolta la corrazza esclamò "o Cleopatra non mi lamento d'essere privato di te perché suito arriverò nello stesso luogo dove sei tu ma perché io che sono un comandante tanto grande mi sono rivelato inferiore a una donna per la forza d'animo" Antonio aveva un servo fedele di nome Eros Poichè da molto tempo lo aveva esortato ad ucciderlo qualora glielo avesse chiesto, gli chiese di mantenere la promessa. Eros sguainata la spada la sollevò come per colpire Antonio non appena quello volse indietro la faccia colpiì invece se stesso. Vedendolo cadere ai suoi piedi Antonio disse "bravo Eros! non potendolo fare tu mi hai insegnato ciò che devo fare io" E colpitosi al ventre si lasciò cadere su un piccolo letto. Ma il colpo non provocò una morte istantanea