- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
ASPETTO FISICO DI ALESSANDRO MAGNO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Oi Ellenes
Τὴν μὲν οὖν ἰδέαν τοῦ σώματος οἱ Λυσίππειοι μάλιστα τῶν ἀνδριάντων ἐμφαίνουσιν, ὑφ’ οὗ μόνου καὶ αὐτὸς ἠξίου πλάττεσθαι. καὶ γὰρ ὃ μάλιστα πολλοὶ τῶν διαδόχων ὕστερον καὶ τῶν φίλων ἀπεμιμοῦντο, τήν τ’ ἀνάτασιν τοῦ αὐχένος εἰς εὐώνυμον ἡσυχῇ κεκλιμένου καὶ τὴν ὑγρότητα τῶν ὀμμάτων, διατετήρηκεν ἀκριβῶς ὁ τεχνίτης. Ἀπελλῆς δὲ γράφων αὐτὸν κεραυνοφόρον, οὐκ ἐμιμήσατο τὴν χρόαν, ἀλλὰ φαιότερον καὶ πεπινωμένον ἐποίησεν. ἦν δὲ λευκός, ὥς φασιν· ἡ δὲ λευκότης ἐπεφοίνισσεν αὐτοῦ περὶ τὸ στῆθος μάλιστα καὶ τὸ πρόσωπον. ὅτι δὲ τοῦ χρωτὸς ἥδιστον ἀπέπνει καὶ τὸ στόμα κατεῖχεν εὐωδία καὶ τὴν σάρκα πᾶσαν, ὥστε πληροῦσθαι τοὺς χιτωνίσκους, ἀνέγνωμεν ἐν ὑπομνήμασιν Ἀριστοξενείοις· αἰτία δ’ ἴσως ἡ τοῦ σώματος κρᾶσις, πολύθερμος οὖσα καὶ πυρώδης· ἡ γὰρ εὐωδία γίνεται πέψει τῶν ὑγρῶν ὑπὸ θερμότητος, ὡς οἴεται Θεόφραστος. ὅθεν οἱ ξηροὶ καὶ διάπυροι τόποι τῆς οἰκουμένης τὰ πλεῖστα καὶ κάλλιστα τῶν ἀρωμάτων φέρουσιν· ἐξαιρεῖ γὰρ ὁ ἥλιος τὸ ὑγρόν, ὥσπερ ὕλην σηπεδόνος ἐπιπολάζον τοῖς σώμασιν. Ἀλέξανδρον δ’ ἡ θερμότης τοῦ σώματος ὡς ἔοικε καὶ ποτικὸν καὶ θυμοειδῆ παρεῖχεν.
TRADUZIONE
L'aspetto fisico di Alessandro ci è noto soprattutto dalle statue di Lisippo, l'unico scultore che il grande condottiero ritenne degno di raffigurarlo. Del resto solo Lisippo è riuscito ad effigiare in modo così perfetto certi particolari della sua persona, come il collo leggermente piegato a sinistra e la dolcezza languida dello sguardo: atteggiamenti che molti successori di Alessandro e molti amici cercarono di imitare. Apelle, invece, in quel dipinto che lo ritrae nell'atto di scagliare il fulmine, lo fa piuttosto bruno e scuro di carnagione, mentre Alessandro era di pelle chiara, un bianco, così dicono, che a volte si arrossava, specialmente sul volto e sul petto. Aristosseno, poi, come si legge nelle sue memorie, scrive che dalla sua pelle emanava un gradevolissimo odore e che dalla bocca e da tutto il corpo spirava un tale profumo che impregnava le vesti. Ciò dipendeva forse dalla temperatura corporea, che in Alessandro era molto alta, quasi da febbre, e d'altra parte, stando a Teofrasto, il profumo nasce dalla evaporazione degli umori causata dal calore. Per questo le regioni più calde e più asciutte producono in abbondanza i profumi migliori: il sole, infatti rimuove l'umido, che nei corpi è un fattore di corruzione. È anche vero, però, che a causa dell'eccessivo calore corporeo Alessandro era dedito al vino e facile all'ira.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
IL DEMONE DI BRUTO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Euloghia
Ἐπεὶ δὲ διαβαίνειν ἐξ Ἀσίας ἔμελλον, λέγεται τῷ Βρούτῳ μέγα σημεῖονγενέσθαι. φύσει μὲν γὰρ ἦν ἐπεγρήγορος ὁ ἀνήρ, καὶ τὸν ὕπνον εἰς ὀλίγουχρόνου μόριον ἀσκήσει καὶ σωφροσύνῃ συνῆγεν, ἡμέρας μὲν οὐδέποτεκοιμώμενος, νύκτωρ δὲ τοσοῦτον ὅσον οὔτε τι πράττειν οὔτε τῳδιαλέγεσθαι, πάντων ἀναπαυομένων, παρεῖχε. τότε δὲ τοῦ πολέμουσυνεστῶτος, ἐν χερσὶν ἔχων τὰς ὑπὲρ τῶν ὅλων πράξεις καὶ τεταμένος τῇφροντίδι πρὸς τὸ μέλλον, ὁπηνίκα πρῶτον ἀφ' ἑσπέρας ἐπινυστάξειε τοῖςσιτίοις, ἤδη τὸ λοιπὸν ἐχρῆτο τῇ νυκτὶ πρὸς τὰ κατεπείγοντα τῶνπραγμάτων. εἰ δὲ συνέλοι καὶ κατοικονομήσειε τὴν περὶ ταῦτα χρείαν, ἀνεγίνωσκε βιβλίον μέχρι τρίτης φυλακῆς, καθ' ἣν εἰώθεσαν ἑκατόνταρχοικαὶ χιλίαρχοι φοιτᾶν πρὸς αὐτόν. ὡς οὖν ἔμελλεν ἐξ Ἀσίας διαβιβάζειν τὸστράτευμα, νὺξ μὲν ἦν βαθυτάτη, φῶς δ' εἶχεν οὐ πάνυ λαμπρὸν ἡ σκηνή, πᾶν δὲ τὸ στρατόπεδον σιωπὴ κατεῖχεν. ὁ δὲ συλλογιζόμενός τι καὶ σκοπῶνπρὸς ἑαυτόν, ἔδοξεν αἰσθέσθαι τινὸς εἰσιόντος· ἀποβλέψας δὲ πρὸς τὴνεἴσοδον, ὁρᾷ δεινὴν καὶ ἀλλόκοτον ὄψιν ἐκφύλου σώματος καὶ φοβεροῦ, σιωπῇ παρεστῶτος αὐτῷ. τολμήσας δ' ἐρέσθαι, "τίς ποτ' ὢν" εἶπεν"ἀνθρώπων ἢ θεῶν, ἢ τί βουλόμενος ἥκεις ὡς ἡμᾶς; " ὑποφθέγγεται δ' αὐτῷτὸ φάσμα "ὁ σὸς ὦ Βροῦτε δαίμων κακός· ὄψει δέ με περὶ Φιλίππους. " καὶ ὁΒροῦτος οὐ διαταραχθεὶς "ὄψομαι" εἶπεν.
TRADUZIONE
Nel prepararsi poi a tornare dall'Europa all'asia si racconta che gli arrivò una strana visione. Per nature egli era incline a rimanere sveglio, con l’abitudine e la morigeratezza riduceva il sonno ad una piccola parte di poco tempo, non dormendo mai di giorno, di notte invece concedeva (al sonno) tanto tempo per quanto non poteva fare alcunché, né parlare con alcuno, essendo tutti a dormire. Allora mentre la guerra continuava, avendo tra le mani gli affari riguardanti il supremo potere, ed essendo con il pensiero proteso verso il futuro, non appena a sera si appisolava dopo cena, poi per il resto passava la notte a sbrigare gli affari urgenti. Se poteva compire e terminare il disbrigo di tali affari, lesse lo scritto fino alla terza vigilia, durante la quale i centurioni e i tribuni militi erano soliti andare da lui. Quando dunque stava per condurre l’esercito dall’Asia, era notte profonda, la tenda aveva una luce non del tutto chiara, il silenzio avvolgeva tutto l’accampamento. Mentre era immerso in un pensiero e rifletteva su se stesso, gli parve di aver sentito entrare uno: avendo volto lo sguardo all’entrata, vede una terribile e mostruosa visione di un corpo strano e pauroso che in silenzio si era fermato accanto a lui. Essendosi fatto coraggio a domandare, disse “ quale degli uomini o degli dei sei tu che vieni da me?” Risponde a lui il fantasma “ il tuo cattivo demone, o Bruto; “mi vedrai a Filippi”. E Bruto non sconvolto “ti vedrò” disse.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
ASTUTA RISPOSTA DI LISANDRO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca
TRADUZIONE
Lo spartano Lisandro, avendo Dioniso tiranno della Sicilia mandato alle figlie di quello mantelli sontuosi, non li prese dicendo di temere che a causa di questi sembrassero più brutte che belle. Ma poco dopo apparve presso lo stesso tiranno della città di Sparta l'ambasciatore, al quale Dioniso inviò due vesti e ordinò di dire: " O Lisandro, avendo scelto la veste che tu vuoi portala alla figlia. Ma lo spartano rispondendo disse che la figlia avrebbe scelto quella meglio: e avendo preso entrambe se ne andò
Traduzione n. 1
Lisandro lo spartano, poiche il re Dionigi di Sicilia mandò alle figlie dello stesso delle vesti suntuose, non le prese dicendo che le stesse potessero sembrare più brutte o più belle tra tutte. Ma poco tempo dopo giunse presso lo stesso tiranno, dalla città spartana, un'ambasciatore, al quale Dioniso inviò due vesti e ordinò di dire: " O Lisandro, presa la veste che vuoi, portala a tua figlia. " Lo spartano prese la parola, dicendo che la ragazza avrebbe scelto quello migliore e prendendoli entrambi, se ne andò.
traduzione n. 2
Lo spartano Lisandro, poiché il tiranno di Sicilia Dionigi gli aveva mandato delle sontuose vesti per le figlie, non le accettò dicendo che temeva che a causa di queste esse sembrassero più vergognose o più belle. Ma poco tempo dopo giunse al medesimo tiranno dalla città di Sparta un ambasciatore, al quale Dionigi aveva inviato due vesti e aveva ordinato di dire: « Lisandro, presa la veste che vuoi, portala a tua figlia ». Lo spartano allora, presa la parola, disse che la fanciulla l'avrebbe scelta meglio; e, presele entrambe, se ne andò.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
IL DEMONE DI CESARE NE VENDICA LA MORTE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Triakonta
Ὁ μέντοι μέγας αὐτοῦ δαίμων, ᾧ παρὰ τὸν βίον ἐχρήσατο, καὶ τελευτήσαντος ἐπηκολούθησε τιμωρὸς τοῦ φόνου, διά τε γῆς πάσης καὶ θαλάττης ἐλαύνων καὶ ἀνιχνεύων ἄχρι τοῦ μηδένα λιπεῖν τῶν ἀπεκτονότων, ἀλλὰ καὶ τοὺς καθ’ ὁτιοῦν ἢ χειρὶ τοῦ ἔργου θιγόντας ἢ γνώμῃ μετασχόντας ἐπεξελθεῖν. θαυμασιώτατον δὲ τῶν μὲν ἀνθρωπίνων τὸ περὶ Κάσσιον· ἡττηθεὶς γὰρ ἐν Φιλίπποις, ἐκείνῳ τῷ ξιφιδίῳ διέφθειρεν ἑαυτὸν ᾧ κατὰ Καίσαρος ἐχρήσατο· τῶν δὲ θείων ὅ τε μέγας κομήτης (ἐφάνη γὰρ ἐπὶ νύκτας ἑπτὰ μετὰ τὴν Καίσαρος σφαγὴν διαπρεπής, εἶτ’ ἠφανίσθη), καὶ τὸ περὶ τὸν ἥλιον ἀμαύρωμα τῆς αὐγῆς. ὅλον γὰρ ἐκεῖνον τὸν ἐνιαυτὸν ὠχρὸς μὲν ὁ κύκλος καὶ μαρμαρυγὰς οὐκ ἔχων ἀνέτελλεν, ἀδρανὲς δὲ καὶ λεπτὸν ἀπ’ αὐτοῦ κατῄει τὸ θερμόν, ὥστε τὸν μὲν ἀέρα δνοφερὸν καὶ βαρὺν ἀσθενείᾳ τῆς διακρινούσης αὐτὸν ἀλέας ἐπιφέρεσθαι, τοὺς δὲ καρποὺς ἡμιπέπτους καὶ ἀτελεῖς ἀπανθῆσαι καὶ παρακμάσαι διὰ τὴν ψυχρότητα τοῦ περιέχοντος.
Μάλιστα δὲ τὸ Βρούτῳ γενόμενον φάσμα τὴν Καίσαρος ἐδήλωσε σφαγὴν οὐ γενομένην θεοῖς ἀρεστήν· ἦν δὲ τοιόνδε. μέλλων τὸν στρατὸν ἐξ Ἀβύδου διαβιβάζειν εἰς τὴν ἑτέραν ἤπειρον, ἀνεπαύετο νυκτὸς ὥσπερ εἰώθει κατὰ σκηνήν, οὐ καθεύδων, ἀλλὰ φροντίζων περὶ τοῦ μέλλοντος· λέγεται γὰρ οὗτος ἁνὴρ ἥκιστα δὴ τῶν στρατηγῶν ὑπνώδης γενέσθαι καὶ πλεῖστον ἑαυτῷ χρόνον ἐγρηγορότι χρῆσθαι πεφυκώς· ψόφου δέ τινος αἰσθέσθαι περὶ τὴν θύραν ἔδοξε, καὶ πρὸς τὸ τοῦ λύχνου φῶς ἤδη καταφερομένου σκεψάμενος, ὄψιν εἶδε φοβερὰν ἀνδρὸς ἐκφύλου τὸ μέγεθος καὶ χαλεποῦ τὸ εἶδος. ἐκπλαγεὶς δὲ τὸ πρῶτον, ὡς ἑώρα μήτε πράττοντά τι μήτε φθεγγόμενον, ἀλλ’ ἑστῶτα σιγῇ παρὰ τὴν κλίνην, ἠρώτα ὅςτίς ἐστιν. ἀποκρίνεται δ’ αὐτῷ τὸ φάσμα· „ὁ σὸς ὦ Βροῦτε δαίμων κακός· ὄψει δέ με περὶ Φιλίππους“. τότε μὲν οὖν ὁ Βροῦτος εὐθαρσῶς „ὄψομαι“ εἶπε, καὶ τὸ δαιμόνιον εὐθὺς ἐκποδὼν ἀπῄει. τῷ δ’ ἱκνουμένῳ χρόνῳ περὶ τοὺς Φιλίππους ἀντιταχθεὶς Ἀντωνίῳ καὶ Καίσαρι, τῇ μὲν πρώτῃ μάχῃ κρατήσας τὸ καθ’ ἑαυτὸν ἐτρέψατο, καὶ διεξήλασε πορθῶν τὸ Καίσαρος στρατόπεδον· τὴν δὲ δευτέραν αὐτῷ μάχεσθαι μέλλοντι φοιτᾷ τὸ αὐτὸ φάσμα τῆς νυκτὸς αὖθις, οὐχ ὥστε τι προσειπεῖν, ἀλλὰ συνεὶς ὁ Βροῦτος τὸ πεπρωμένον, ἔῤῥιψε φέρων ἑαυτὸν εἰς τὸν κίνδυνον.
Οὐ μὴν ἔπεσεν ἀγωνιζόμενος, ἀλλὰ τῆς τροπῆς γενομένης ἀναφυγὼν πρός τι κρημνῶδες, καὶ τῷ ξίφει γυμνῷ προσβαλὼν τὸ στέρνον, ἅμα καὶ φίλου τινὸς ὥς φασι συνεπιῤῥώσαντος τὴν πληγήν, ἀπέθανεν
TRADUZIONE
Il suo grande demone, di cui si servì durante la vita, anche morto lo seguì come vendicatore della sua uccisione, incalzando e perseguitando per tutta la terra e il mare i suoi uccisori fino a non lasciarne nessuno (in vita), ma a punire in qualsiasi modo quelli che avevano messo mano all'impresa o avevano avuto parte nella sua ideazione. Il più straordinario dei fatti umani fu quello riguardo a Cassio: sconfitto a Filippi, si uccise con quel pugnale che aveva usato contro Cesare; dei fatti divini fu la grande cometa (apparve infatti per sette notti dopo l'uccisione di Cesare, e poi scomparve) e l'oscuramento dei raggi intorno al sole. Infatti per tutto quell'anno il sole si levò pallido e senza bagliori, ed emanò da sé un calore fioco e tenue Ma soprattutto il fantasma che apparve a Bruto rivelò che l'uccisione di Cesare non era stata gradita agli dei. Accadde così.
Stando per traghettare l'esercito da Abido all'altra costa, di notte, come era solito, riposava nella tenda, non dormendo, ma pensando al futuro. Dicono che quest'uomo dormiva meno degli (altri) condottieri ed era tale per natura da stare sveglio per la maggior parte del tempo. Gli sembrò di sentire un rumore presso la porta e guardando alla luce della lanterna che ormai si spegneva vide la terribile visione di un uomo straordinario per grandezza e spaventoso nell'aspetto. Dapprima sbigottito, come vide che quello non diceva né faceva niente, ma stava in silenzio presso il letto, chiese chi fosse. Il fantasma gli rispose: "Il tuo cattivo demone, Bruto; mi vedrai a Filippi". Allora Bruto coraggiosamente disse: "Ti vedrò"; e subito il demone se ne andò via. In un tempo successivo a Filippi schieratosi contro Antonio e Ottaviano, nella prima battaglia essendo superiore volse in fuga la parte contro di lui e si spinse avanti saccheggiando l'accampamento di Ottaviano; ma a lui che stava per combattere la seconda (battaglia) si presentò di notte di nuovo lo stesso fantasma, senza dire nulla, ma Bruto avendo compreso il destino si gettò trascinandosi nel pericolo. Non cadde combattendo ma, avvenuto lo sbaragliamento, ma fuggito verso un luogo dirupato e avendo appoggiato il petto alla spada nuda, morì, come dicono, avendolo un amico aiutato a rendere più forte il colpo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
ASTUZIA DI MIRONIDE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE
Ἀθηναῖοι καὶ Θηβαῖοι παρετάσσοντο. Μυρωνίδης Ἀθηναίοις παρήγγειλεν, ὅταν ὑποσημήνῃ, θεῖν ...
Ateniesi e Tebani si schieravano. Mironide ordinò agli ateniesi di correre, quando egli desse il segnale, contro i nemici, cominciando dall'ala sinistra. Egli poi diede il segnale e quelli correvano. Quando poi avanzarono un pò, Mironide, corso verso l'ala destra, gridò a gran voce: " Vinciamo alla sinistra". Gli Ateniesi all'annuncio della vittoria, ripreso il coraggio, attaccano più coraggiosamente, i Tebani, invece, alla notizia della sconfitta, sbigottiti, ripiegarono in fuga.
La versione contiene la regola del genitivo assoluto ripassala con il nostro videotutorial: