LA REAZIONE DI ANTONIO ALLA NOTIZIA DELLA MORTE DI CLEOPATRA
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Kata Logon

Κλεοπάτρα πρὸς δ' Ἀντώνιον ἔπεμψε τοὺς ἀπαγγελοῦντας ὅτι τέθνηκε. πιστεύσας δ' ἐκεῖνος καὶ εἰπὼν πρὸς αὑτόν "τί ἔτι μέλλεις Ἀντώνιε; τὴν μόνην ἡ τύχη καὶ λοιπὴν ἀφῄρηκε τοῦ φιλοψυχεῖν πρόφασιν", εἰσῆλθεν εἰς τὸ δωμάτιον· καὶ τὸν θώρακα παραλύων καὶ διαστέλλων, "ὦ Κλεοπάτρα" εἶπεν "οὐκ ἄχθομαί σου στερόμενος, αὐτίκα γὰρ εἰς ταὐτὸν ἀφίξομαι, ἀλλ' ὅτι γυναικὸς ὁ τηλικοῦτος αὐτοκράτωρ εὐψυχίᾳ πεφώραμαι λειπόμενος. " ἦν δέ τις οἰκέτης αὐτῷ πιστὸς Ἔρως ὄνομα. τοῦτον ἐκ πολλοῦ παρακεκληκὼς εἰ δεήσειεν ἀνελεῖν αὐτόν, ἀπῄτει τὴν ὑπόσχεσιν. ὁ δὲ σπασάμενος τὸ ξίφος, ἀνέσχε μὲν ὡς παίσων ἐκεῖνον, ἀποστρέψαντος δὲ τὸ πρόσωπον, ἑαυτὸν ἀπέκτεινε. πεσόντος δ' αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, ὁ Ἀντώνιος "εὖγε" εἶπεν "ὦ Ἔρως, ὅτι μὴ δυνηθεὶς αὐτὸς ἐμὲ ποιεῖν ὃ δεῖ διδάσκεις". καὶ παίσας διὰ τῆς κοιλίας ἑαυτὸν ἀφῆκεν εἰς τὸ κλινίδιον. ἦν δ' οὐκ εὐθυθάνατος ἡ πληγή

TRADUZIONE

Cleopatra poi mandò ad annunciare ad antonio che era morta. Egli ci credette e disse a se stesso "che cosa aspetti ancora Antonio? La sorte ti ha sottratto l'unico ed ultimo pretesto per amare la vita" Entrò in camera ed essendosi slacciata e tolta la corrazza esclamò "o Cleopatra non mi lamento d'essere privato di te perché suito arriverò nello stesso luogo dove sei tu ma perché io che sono un comandante tanto grande mi sono rivelato inferiore a una donna per la forza d'animo" Antonio aveva un servo fedele di nome Eros Poichè da molto tempo lo aveva esortato ad ucciderlo qualora glielo avesse chiesto, gli chiese di mantenere la promessa. Eros sguainata la spada la sollevò come per colpire Antonio non appena quello volse indietro la faccia colpiì invece se stesso. Vedendolo cadere ai suoi piedi Antonio disse "bravo Eros! non potendolo fare tu mi hai insegnato ciò che devo fare io" E colpitosi al ventre si lasciò cadere su un piccolo letto. Ma il colpo non provocò una morte istantanea