I metodi seguiti dal tiranno Dionisio il vecchio contro i cospiratori - Plutarco versione greco Elle
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
I metodi seguiti dal tiranno Dionisio versione di greco di Plutarco traduzione dal libro versioni di greco
Ellenisti pagina 195
Διονυσιος ο πρεσβυτερος, ξενου τινος ιδια φρασειν φασκοντος ...ουτον δ'ανειλεv ως δυσνυουν και πολεμιον εκ προαιρεσεως.

Dionisio il più vecchio, poiché uno straniero gli promette che in privato lo avrebbe consigliato ed istruito, per sorvegliare quelli che cospirano invitò a riferire: poi, lo straniero essendosi avvicinato disse “dammi un talento affinché tu giudichi di essere venuto a saper le prove di quelli che cospirano” credette simulando di essere venuto a sapere ed ammirò l’astuzia dell’uomo. Avendo udito che due ragazzetti raccontassero molte cose maldicenti su di lui e la tirannia durante la bevanda, invitò entrambi a pranzo; notando che uno cospira e molto vaneggia, l’altro di rado e con cautela utilizza la bevanda, ubriacò quello e mise alla luce naturalmente; nell’ubriachezza sproloquiò le maldicenze, uccise questo come ostile e nemico intenzionalmente.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
il linguaggio muta col tempo versione
greco Plutarco traduzione dal libro versioni di greco Hellenikon phronema numero 168 pagina 102
'Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸ τοῦ θεοῦ καὶ τῆς προνοίας σκοποῦντες ὀψόμεθα πρὸς τὸ βέλτιον γεγενημένην τὴν μεταβολήν. ἀμοιβῇ γὰρ ἔοικε νομίσματος ἡ τοῦ λόγου χρεία, καὶ δόκιμον καὶ αὐτοῦ τὸ σύνηθές ἐστι καὶ γνώριμον, ἄλλην ἐν ἄλλοις χρόνοις ἰσχὺν λαμβάνοντος. ἦν οὖν ὅτε λόγου νομίσμασιν ἐχρῶντο μέτροις καὶ μέλεσι καὶ ᾠδαῖς, πᾶσαν μὲν ἱστορίαν καὶ φιλοσοφίαν πᾶν δὲ πάθος ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν καὶ πρᾶγμα σεμνοτέρας φωνῆς δεόμενον εἰς ποιητικὴν καὶ μουσικὴν ἄγοντες.
Ma se consideriamo il costume di Dio e della provvidenza troveremo che le inclinazioni vanno migliorando perché l'uso della favella è somigliante al mutamento della moneta una e l'altra delle quali cose valendo ora in uno ora in altro tempo allora viene tenuta in pregio quando ella è conosciuta e adoperata Dunque già era tempo che per moneta della favella gli uomini si valevano di versi di armonie e di canzoni di ogni sorta d'isteria di filosofia e finalmente ogni sorte di affetto dell'animo e ogni altro accidente che avesse bisogno, con la poesia e con la musica rappresentando
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
L'antica arte oracolare
versione greco Plutarcotraduzione dal libro versioni di greco hellenikon phronema numero 169 pagina 102
'Ἀλλ' ὥσπερ ἐν τοῖς τότε χρόνοις ἦσαν οἱ τὴν λοξότητα τῶν χρησμῶν καὶ ἀσάφειαν αἰτιώμενοι, καὶ νῦν εἰσὶν οἱ τὸ λίαν ἁπλοῦν συκοφαντοῦντες. ὧν παιδικόν ἐστι κομιδῇ καὶ ἀβέλτερον τὸ πάθος· καὶ γὰρ οἱ παῖδες ἴριδας μᾶλλον καὶ ἅλως καὶ κομήτας ἢ σελήνην καὶ ἥλιον ὁρῶντες γεγήθασι καὶ ἀγαπῶσι, καὶ οὗτοι τὰ αἰνίγματα καὶ τὰς ἀλληγορίας ‹καὶ› τὰς μεταφορὰς τῆς μαντικῆς ἀνακλάσεις οὔσας πρὸς τὸ θνητὸν καὶ φανταστικὸν ἐπιποθοῦσι· κἂν τὴν αἰτίαν μὴ ἱκανῶς πύθωνται τῆς μεταβολῆς, ἀπίασι τοῦ θεοῦ καταγνόντες, οὐχ ἡμῶν οὐδ' αὑτῶν ὡς ἀδυνάτων ὄντων ἐξικνεῖσθαι τῷ λογισμῷ πρὸς τὴν τοῦ θεοῦ διάνοιαν. '
Traduzione libera antica
Così in questi tempi una volta c'erano alcuni che quali riprendevano la troppa semplicità loro in vero con animo fuori di modo mal disposto ingiusti e sciocchi Perché quando i fanciulli vedono gli archi celesti i cerchi d intorno al sole e la luna e le comete prendono maggiore piacere e diletto che vedendo la luna o il sole, così costoro bramano gli enigmi le allegorie e i translati le quali cose sono i riflessi della divinazione verso la virtù mortale e imaginaria del' anima nostra della qual cosa quando non odono ragione che sembri loro abbastanza si partono in modo che riprendono il Dio non noi o se medesmi come quelli che non abbiamo tanta forza che possiamo da noi stessi arrivare al pensiero di Dio
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Capacità profetica delle anime versione di greco di Plutarco traduzione dal libro versioni di greco hellenikon phronema versione numero 170 pagina 103
Siamo spiacenti ma questa versione non è ancora stata ancora tradotta ma se ti occorre puoi richiederla nel nostro forum sos versioni e procederemo con la traduzione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Violenza della passione amorosa versione greco di Plutarco traduzione dal libro versioni di greco hellenikon phronema versione numero 171 pagina 103
ἀλλὰ καὶ παρόντες ἐρῶσι καὶ ἀπόντες ποθοῦσι καὶ μεθ' ἡμέραν διώκουσι καὶ νύκτωρ θυραυλοῦσι καὶ νήφοντες καλοῦσι τοὺς καλοὺς καὶ πίνοντες ᾄδουσι. καὶ οὐχ ὥς τις εἶπεν αἱ ποιητικαὶ φαντασίαι διὰ τὴν ἐνάργειαν ἐγρηγορότων ἐνύπνι' εἰσίν, ἀλλὰ μᾶλλον αἱ τῶν ἐρώντων, διαλεγομένων ὡς πρὸς παρόντας, ἀσπαζομένων, ἐγκαλούντων. ἡ γὰρ ὄψις ἔοικε τὰς μὲν ἄλλας φαντασίας ἐφ' ὑγροῖς ζωγραφεῖν, ταχὺ μαραινομένας καὶ ἀπολειπούσας τὴν διάνοιαν· αἱ δὲ τῶν ἐρωμένων εἰκόνες ὑπ' αὐτῆς οἷον ἐν ἐγκαύμασι γραφόμεναι διὰ πυρὸς εἴδωλα ταῖς μνήμαις ἐναπολείπουσι κινούμενα καὶ ζῶντα καὶ φθεγγόμενα καὶ παραμένοντα τὸν ἄλλον χρόνον.
Quando l'amato è presente si abbandona all'amore quando è lontano lo rimpiange passa il giorno a cercarlo e la notte davanti alle sue porte, quando è sobrio chiama il suo bello quando è ubriaco lo canta. Si è detto che le fantasie poetiche a causa della loro forza sono come sogni di persone sveglie, tanto più quelle degli innamorati che credono di parlare di abbracciare e di rimproverare la persona amata anche quando è lontana. La nostra vista, infatti sembra quasi che dipinga le altre impressioni su un fondo umido e perciò si cancellano e abbandonano presto la nostra mente ma le immagini delle persone amate sono trattenute dalla mente come una pittura a encausto quasi incise con il fuoco: queste immagini restano nella memoria e qui si muovono, vivono hanno voce e ci rimangono per sempre (altro tempo)