- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Come Teseo e Piritoo strinsero amicizia - Plutarco
versione greco hellenikon phronema
Τὴν δὲ πρὸς Πειρίθουν φιλίαν τοῦτον τὸν τρόπον αὐτῷ γενέσθαι λέγουσι. δόξαν εἶχεν ἐπὶ ῥώμῃ καὶ ἀνδρείᾳ μεγίστην· βουλόμενος οὖν ὁ Πειρίθους ἐξελέγξαι καὶ λαβεῖν διάπειραν, ἠλάσατο βοῦς ἐκ Μαραθῶνος αὐτοῦ, καὶ πυθόμενος διώκειν μετὰ τῶν ὅπλων ἐκεῖνον οὐκ ἔφυγεν, ἀλλ᾽ ἀναστρέψας ἀπήντησεν. ὡς δὲ εἶδεν ἅτερος τὸν ἕτερον καὶ τὸ κάλλος ἐθαύμασε καὶ τὴν τόλμαν ἠγάσθη, μάχης μὲν ἔσχοντο, Πειρίθους δὲ πρότερος τὴν δεξιὰν προτείνας ἐκέλευσεν αὐτὸν γενέσθαι δικαστὴν τὸν Θησέα τῆς βοηλασίας· ἑκὼν γὰρ ὑφέξειν ἣν ἂν ὁρίσῃ δίκην ἐκεῖνος· Θησεὺς δὲ καὶ τὴν δίκην ἀφῆκεν αὐτῷ καὶ προὐκαλεῖτο φίλον εἶναι καὶ σύμμαχον· ἐποιήσαντο δὲ τὴν φιλίαν ἔνορκον.
Testo per ricerca facilitata senza accenti
Την δε προς Πειριθουν φιλιαν τουτον τον τροπον αυτω γενεσθαι λεγουσι. Δοξαν ειχεν επι ρωμη και ανδρεια μεγιστην. Βουλομενος ουν ο Πειριθους εξελεγξαι και λαβειν διαπειραν, ηλασατο βους εκ Μαραθωνος αυτου, και πυθομενος διωκειν μετα των οπλων εκεινον, ουκ εφυγεν, αλλ' αναστρεψας απηντησεν. Ως δ' ειδεν ατερος τον ετερον και το καλλος εθαυμασε και την τολμαν ηγασθη, μαχης μεν εσχοντο, Πειριθους δε προτερος την δεξιαν προτεινας εκελευσεν αυτον γενεσθαι δικαστην τον Θησεα της βοηλασιας· εκων γαρ υφεξειν ην αν οριση δικην εκεινος. Θησευς δε και την δικην αφηκεν αυτω, και προυκαλειτο φιλον ειναι και συμμαχον, εποιησαντο δε την φιλιαν ενορκον.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
οὐ μόνον, ὡς ἔοικε, τὸ φρόνημα σοβαρὸν καὶ τὸν λόγον ὑψηλὸν εἶχε καὶ καθαρὸν ὀχλικῆς καὶ πανούργου βωμολοχίας, ἀλλὰ καὶ προσώπου σύστασις ἄθρυπτος εἰς γέλωτα καὶ πρᾳότης πορείας καὶ καταστολὴ περιβολῆς πρὸς οὐδὲν ἐκταραττομένη πάθος ἐν τῷ λέγειν καὶ πλάσμα φωνῆς ἀθόρυβον, καὶ ὅσα τοιαῦτα πάντας θαυμαστῶς ἐξέπληττε. λοιδορούμενος γοῦν ποτε καὶ κακῶς ἀκούων ὑπό τινος τῶν βδελυρῶν καὶ ἀκολάστων ὅλην ἡμέραν ὑπέμεινε σιωπῇ κατ' ἀγοράν, ἅμα τι τῶν ἐπειγόντων καταπραττόμενος: ἑσπέρας δ' ἀπῄει κοσμίως οἴκαδε παρακολουθοῦντος τοῦ ἀνθρώπου καὶ πάσῃ χρωμένου βλασφημίᾳ πρὸς αὐτόν. ὡς δ' ἔμελλεν εἰσιέναι σκότους ὄντος ἤδη, προσέταξέ τινι τῶν οἰκετῶν φῶς λαβόντι παραπέμψαι καὶ καταστῆσαι πρὸς τὴν οἰκίαν τὸν ἄνθρωπον.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
ἔτι δὲ μᾶλλον αὐξῆσαι τὴν πόλιν βουλόμενος ἐκάλει πάντας ἐπὶ τοῖς ἴσοις, καὶ τὸ "δεῦρ᾽ ἴτε πάντες λεῴ" κήρυγμα Θησέως γενέσθαι φασὶ πανδημίαν τινὰ καθιστάντος. οὐ μὴν ἄτακτον οὐδὲ μεμιγμένην περιεῖδεν ὑπὸ πλήθους ἐπιχυθέντος ἀκρίτου γενομένην τὴν δημοκρατίαν, ἀλλὰ πρῶτος ἀποκρίνας χωρὶς εὐπατρίδας καὶ γεωμόρους καὶ δημιουργούς, εὐπατρίδαις δὲ γινώσκειν τὰ θεῖα καὶ παρέχειν ἄρχοντας ἀποδοὺς καὶ νόμων διδασκάλους εἶναι καὶ ὁσίων καὶ ἱερῶν ἐξηγητάς, τοῖς ἄλλοις πολίταις ὥσπερ εἰς ἴσον κατέστησε, δόξῃ μὲν εὐπατριδῶν, χρείᾳ δὲ γεωμόρων, πλήθει δὲ δημιουργῶν ὑπερέχειν δοκούντων. ὅτι δὲ πρῶτος ἀπέκλινε πρὸς τὸν ὄχλον, ὡς Ἀριστοτέλης φησί, καὶ ἀφῆκε τὸ μοναρχεῖν, ἔοικε μαρτυρεῖν καὶ Ὅμηρος ἐν νεῶν καταλόγῳ μόνους Ἀθηναίους δῆμον προσαγορεύσας.
Teseo, volendo che la città diventasse più grande, invitò tutti a trasferirsi in questa a parità di condizioni e la formula dell'araldo "Riunitevi qui genti tutte" dicono sia un proclama emesso da Teseo quando volle formare una comunità di popoli diversi. Non permise per altro che la democrazia fosse sostituita da una disordinata e confusa massa di gente senza distinzione, ma procedette per primo a dividere i cittadini in classi degli eupatridi, dei cittadini e degli artigiani. Agli Eupatridi dette il compito di occuparsi degli affari religiosi, di offrire dalle lore file gli arconti, di essere i maestri delle leggi e gli interpreti delle cose sacre e dei segnali divini, ma li pose alla pari degli altri cittadini perché se i nobili si ritenavano eccellere per dignità, i coltivatorori della terra eccellevano per utilità, gli artigiani per numero. Che Teseo sia stato il primo a rivolgersi verso il popolo come dice Aristotele, rinunciando al regno, sembra testimoniarlo anche Omero quando nel "catalogo delle navi" chiama gli ateniesi "popolo" semplicemente
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Εδοκει δ' ουν ο Θησευς τω Ρωμυλω κατα πολλας εναρμοττειν ομοιοτητας ... δε ετικτε δυο παιδας υπερφυεις μεγεθει και ευμορφοτατους Ρωμυλον και Ρεμον.
Così sembrava che Teseo avesse molte somiglianze con Romolo. Entrambi infatti, poichè erano illegittimi e di oscure origini, avevano fama di essere figli di dèi, avendo sia intelligenza che forza. Delle città più famose, uno fondava Roma, l'altro riuniva Atene in una città. Teseo era Pelopide da parte materna. Pelope, infatti, era molto importante tra i re del Peloponneso grazie ad abbondanza di ricchezze non più che di figli, poichè aveva fatto sposare molte figlie ai più nobili e aveva mandato molti dei suoi figli a governare le città. Pitteo, nonno di Teseo, uomo eloquente e saggissimo, fondava Trezene, città non grande. Invece Romolo era figlio di Rea, sacerdotessa vestale, fanciulla bellissima e nobilissima. Ella dava alla luce due bambini, straordinari per grandezza e bellissimi. , Romolo e Remo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Διὰ τίνα αἰτίαν ἐν ταῖς δημοσίαις ἑορταῖς ἔθος οὐκ ἔστι γαμεῖσθαι παρθένους, αἱ δὲ χῆραι γαμοῦνται; ' πότερον, ὡς ὁ Βάρρων εἴρηκεν, ὅτι λυπούμεναι μὲν αἱ παρθένοι γαμοῦνται, χαίρουσι δ' αἱ γυναῖκες, ἑορτῇ δὲ ‹δεῖ› μηθὲν λυπουμένους ποιεῖν μηδὲ πρὸς ἀνάγκην; ἢ μᾶλλον ὅτι ταῖς μὲν παρθένοις καλὸν μὴ ὀλίγων, ταῖς δὲ χήραις αἰσχρὸν πολλῶν ‹παρ›όντων γαμεῖσθαι; ζηλωτὸς γὰρ ὁ πρῶτος γάμος ὁ δὲ δεύτερος ἀπευκταῖος• αἰσχύνονται γάρ, ἂν ζώντων τῶν προτέρων ἑτέρους λαμβάνωσιν, ὀδύρονται δέ, ἂν ἀποθανόντων. ὅθεν ἡσυχίᾳ χαίρουσι μᾶλλον ἢ θορύβοις καὶ προπομπαῖς.