L'antica arte oracolare
versione greco Plutarcotraduzione dal libro versioni di greco hellenikon phronema numero 169 pagina 102

'Ἀλλ' ὥσπερ ἐν τοῖς τότε χρόνοις ἦσαν οἱ τὴν λοξότητα τῶν χρησμῶν καὶ ἀσάφειαν αἰτιώμενοι, καὶ νῦν εἰσὶν οἱ τὸ λίαν ἁπλοῦν συκοφαντοῦντες. ὧν παιδικόν ἐστι κομιδῇ καὶ ἀβέλτερον τὸ πάθος· καὶ γὰρ οἱ παῖδες ἴριδας μᾶλλον καὶ ἅλως καὶ κομήτας ἢ σελήνην καὶ ἥλιον ὁρῶντες γεγήθασι καὶ ἀγαπῶσι, καὶ οὗτοι τὰ αἰνίγματα καὶ τὰς ἀλληγορίας ‹καὶ› τὰς μεταφορὰς τῆς μαντικῆς ἀνακλάσεις οὔσας πρὸς τὸ θνητὸν καὶ φανταστικὸν ἐπιποθοῦσι· κἂν τὴν αἰτίαν μὴ ἱκανῶς πύθωνται τῆς μεταβολῆς, ἀπίασι τοῦ θεοῦ καταγνόντες, οὐχ ἡμῶν οὐδ' αὑτῶν ὡς ἀδυνάτων ὄντων ἐξικνεῖσθαι τῷ λογισμῷ πρὸς τὴν τοῦ θεοῦ διάνοιαν. '

Traduzione libera antica

Così in questi tempi una volta c'erano alcuni che quali riprendevano la troppa semplicità loro in vero con animo fuori di modo mal disposto ingiusti e sciocchi Perché quando i fanciulli vedono gli archi celesti i cerchi d intorno al sole e la luna e le comete prendono maggiore piacere e diletto che vedendo la luna o il sole, così costoro bramano gli enigmi le allegorie e i translati le quali cose sono i riflessi della divinazione verso la virtù mortale e imaginaria del' anima nostra della qual cosa quando non odono ragione che sembri loro abbastanza si partono in modo che riprendono il Dio non noi o se medesmi come quelli che non abbiamo tanta forza che possiamo da noi stessi arrivare al pensiero di Dio