- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Comportamento delle giovani spartane Plutarco versione greco traduzione klimax
καὶ τούτων τὴν ἐνδεχομένην ἐπιμέλειαν ἐποιήσατο. τὰ μέν γε σώματα τῶν παρθένων δρόμοις καὶ πάλαις καὶ βολαῖς δίσκων καὶ ἀκοντίων διεπόνησεν, ὡς ἥ τε τῶν γεννωμένων ῥίζωσις ἰσχυρὰν ἐν ἰσχυροῖς σώμασιν ἀρχὴν λαβοῦσα βλαστάνοι βέλτιον, αὐταί τε μετὰ ῥώμης τοὺς τόκους ὑπομένουσαι καλῶς ἅμα καὶ ῥᾳδίως ἀγωνίζοιντο πρὸς τὰς ὠδῖνας. ἀφελὼν δὲ θρύψιν καὶ σκιατραφίαν καὶ θηλύτητα πᾶσαν οὐδὲν ἧττον εἴθισε τῶν κόρων τὰς κόρας γυμνάς τε πομπεύειν καὶ πρὸς ἱεροῖς τισιν ὀρχεῖσθαι καὶ ἄδειν τῶν νέων παρόντων καὶ θεωμένων. ἔστι δὲ ὅτε καὶ σκώμματα λέγουσαι πρὸς ἕκαστον εὐχρήστως ἐπελαμβάνοντο τῶν ἁμαρτανομένων· καὶ πάλιν εἰς τοὺς ἀξίους αὐτῶν ἐγκώμια μετ' ᾠδῆς πεποιημένα διεξιοῦσαι, φιλοτιμίαν πολλὴν καὶ ζῆλον ἐνεποίουν τοῖς νεανίσκοις. ὁ γὰρ ἐγκωμιασθεὶς ἐπ' ἀνδραγαθίᾳ καὶ κλεινὸς ἐν ταῖς παρθένοις γεγονὼς ἀπῄει μεγαλυνόμενος ὑπὸ τῶν ἐπαίνων· αἱ δὲ μετὰ παιδιᾶς καὶ σκωμμάτων δήξεις οὐδὲν ἀμβλύτεραι τῶν μετὰ σπουδῆς νουθετημάτων ἦσαν, ἅτε δὴ πρὸς τὴν θέαν ὁμοῦ τοῖς ἄλλοις πολίταις καὶ τῶν βασιλέων καὶ τῶν γερόντων συμπορευομένων. Ἡ δὲ γύμνωσις τῶν παρθένων οὐδὲν αἰσχρὸν εἶχεν, αἰδοῦς μὲν παρούσης, ἀκρασίας δὲ ἀπούσης, ἀλλ' ἐθισμὸν ἀφελῆ καὶ ζῆλον εὐεξίας ἐνειργάζετο, καὶ φρονήματος τὸ θῆλυ παρέγευεν οὐκ ἀγεννοῦς, ὡς μηδὲν ἧττον αὐτῷ καὶ ἀρετῆς καὶ φιλοτιμίας μετουσίαν οὖσαν.
Licurgo si prese di queste (donne) ogni cura possibile ed esercitò i corpi delle fanciulle a correre, a lottare a lanciare il disco ed i dardi così che quei feti, che in esse poi si fossero formati, germogliassero meglio mettendo in corpi robusti robuste radici, ed elle stesse portassero con forza la gravidanza e bene ed agevolmente resistessero ai dolori del partorire Tolte loro le delizie, il vivere all'ombra ed ogni sorta di femminilità le abituò a lottare nude non meno che i fanciulli e a saltare e a cantare in certe sacre solennità alla presenza dei giovani che ne erano spettatori e talvolta con garbo ed acconcie maniere motteggiando quelli, che avessero commesso un qualche errore e al contrario celebrando quelli nelle loro canzoni i quali ne fossero degni, facevano nascere in loro un grande desiderio di gloria ed un'ardente emulazione. Così che colui che aveva riportate lodi sopra le sue azioni valorose, e che era decantato veniva reso illustre dalle giovani, se ne andava altero e superbo di quegli encomi, ed i morsi delle facezie e dei motteggi non erano appunto meno penetranti di quello che sarebbero state le ammonizioni più sode, mentre a quegli spettacoli intervenivano oltre agli altri cittadini anche i senatori e gli stessi re. La nudità poi di quelle fanciulle non era cosa che avesse del turpe essendoci sempre pudore ne luogo avendovi l'incontinenza ma produceva un costume semplice e schietto ed una forte emulazione intorno ad una buona simmetria e complessità della persona ed a quel sesso per se stesso imbelle faceva gustare pensieri non bassi ed ignobili vedendosi anche lui partecipe della virtù e della gloria che ambiva
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
ὅτε ὁ Νομᾶς ἐπανέρχεται εἰς Ῥώμην, ἡ Βουλὴ μὲν καὶ ὁ δῆμος τῷ ἀνδρὶ ἀπάντωσι, ἐρωτῇ θαυμαστῷ κατέχομένοι, γίγνονται δὲ εὐφημίαι γυναικῶν, θυσίαι πρὸς τοῖς ἱεροῖς καὶ καρὰ παντοῖ. Τῷ Νομᾷ μὲν προσφέρονται τὰ βασιλικὰ παράσῆμα, ὁ δὲ λέγει ἀποδεχέσθαι τὰ παράσημα, εἴ οἱ θεοὶ τῇ βασιλείᾳ ἐμπεδοῦσιν. Παραλαμβάνον οὖν μάντεις καὶ ἱερεῖς εἰς τὸ Καπιτώλιον ἀναβαίνει, Τάρπηιον τὸν λόφον οἱ τότε Ῥωμαῖοι προσηγορευον. Ἐνταῦθα τῶν μάντεων ὁ πρωτεύων, της κεφαλὰς τοῦ Νομᾶ ἐφάπτομενος κατεύχεται καὶ περισκοπεῖ τὰ παρὰ τῶν θεῶν ἐν οἷς προφαινόμενα, πανταχοῦς τὰς ὄφεις περιφέρον, σιγῶν δὲ ἀπίστως εὐ πλήθει τὴν ἀγορὰν κατέχει. Προφαίνονται ὄρνιθες ἀγαθοί καὶ δεξιοί. Οὕτω δὲ ὁ Νομᾶς τὴν βασιλικὴν ἀναλαμβάνει ἐσθῆτα καὶ εἰς τὸ πλῆθος ἀπὸ ἄκρας καταβαίνει. Τότε δὲ καὶ φόναι καὶ δεξιώσεις ἦσαν. (Versione da Plutarco)
Quando Numa ritorna a Roma, il Senato e il popolo vanno incontro (ἀπαντάω) all'uomo con stupore e con incredibile desiderio di trattenerlo, ci sono le lodi delle donne, sacrifici nei templi e si fanno sacrifici agli dèi e ogni genere di cose. A Numa vengono portati gli ornamenti regali, ma egli dice che accetterà gli ornamenti se gli dèi confermano (ἐμπεδόω) la sua regalità. Quindi, prendendoli, con gli indovini e i sacerdoti sale al Campidoglio, i Romani allora lo chiamavano colle Tarpeo Qui, il capo (il primo) degli indovini, toccando la testa di Numa, prega e osserva le cose predette dagli dei, girano fra quelli serpenti ovunque, con incredulità il silenzio occupa la piazza. Appaiono uccelli favorevoli e destri. Così Numa prende l'abito regalo e va dal colle nella piazza. Da allora c'erano anche stragi e manovre politiche.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Come si esercitava Demostene versione greco Plutarco traduzione libro gymnasion
Προς τα σωματικα ελαττωματα τοιαυτην επηγεν ασκησιν, ως ο Φαληρευς Δημητριος Ιστορει, λεγων αυτου Δημοστενους ακουσαι πρεσβυτου γεγονοτος. Την μεν γαρ ασαφειαν και τραυλοτητα της γλωττης εξεβιαζετο και διηρθρου εις το στομα ψηφους λαμβανων και ρησεις αμα λεγων, την δε φωνην εγυμναζεν εν τοις δρομοις και ταις προς τα σιμ' αναβασεσι διαλεγομενος και λογους τινας η στιχους αμα τω πνευματι πυκνουμενω προφερομενος. Ην δ' αυτω μεγα κατοπτρον οικοι, και προς τουτο τας μελετας εξ εναντιας επεραινε. Λεγεται δ' ανθρωπου προσελθοντος αυτω δεομενου συνηγοριας και διηγουμενου ως υπο του λαβοι πληγας, «Αλλα συ γε, » ειπειν τον Δημοσθενην, «τουτων ων λεγεις ουδεν πεπονθας». Επιτειναντος δε την φωνην του ανθρωπου και βοωντος· «Εγω, ω Δημοσθενες, ουδεν πεπονθα; », «Νη Δια, » ειπειν, «νυν ακουω φωνην αδικουμενου και πεπονθοτος».
Nei riguardi dei difetti fisici metteva un tale esercizio, come racconta Demetrio Falereo, dicendo di aver ascoltato Demostene stessso, quando era già vecchio. Correggeva e scioglieva infatti la difficoltà della pronuncia e la balbuzie (tartagliamento), prendendo in bocca dei sassolini e nel contempo pronunciando frasi, ed esercitava la voce discorrendo in corsa e nelle salite in luoghi ripidi e pronunciando discorsi o versi trattenendoil fiato. A casa aveva un grande specchio, e davanti a questo provava le sue esercitazioni oratorie. Si dice che, poiché un uomo gli si era avvicinato pregandolo di (fargli) una difesa e gli raccontava che aveva ricevuto pugni da un tale, Demostene gli dicesse : " Ma tu non hai ricevuto nessuna delle cose che affermi ". Quando di conseguenza l'uomo aveva alzato la voce e aveva gridato " o Demostene, io non ho subito nulla? ", gli rispose: " Perbacco ! Ora (finalmente) sento la voce di uno che è oggetto di offesa e che è stato percosso! "
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Come scacciare il Gran Re ?
versione greco Plutarco e traduzione
Μετὰ δὲ τὴν ναυμαχίαν Ξέρξης μὲν ἔτι θυμομαχῶν πρὸς τὴν ἀπότευξιν ἐπεχείρει διὰ χωμάτων ἐπάγειν τὸ πεζὸν τοῖς Ἕλλησιν εἰς Σαλαμῖνα, ἐμφράξας τὸν διὰ μέσου πόρον· Θεμιστοκλῆς δ' ἀποπειρώμενος Ἀριστείδου λόγῳ γνώμην ἐποιεῖτο λύειν τὸ ζεῦγμα ταῖς ναυσὶν ἐπιπλεύσαντας εἰς Ἑλλήσποντον, “ὅπως, ” ἔφη, “τὴν Ἀσίαν ἐν τῇ Εὐρώπῃ λάβωμεν. ” Δυσχεραίνοντος δὲ τοῦ Ἀριστείδου καὶ λέγοντος ὅτι, “νῦν μὲν τρυφῶντι τῷ βαρβάρῳ πεπολεμήκαμεν, ἂν δὲ κατακλείσωμεν εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ καταστήσωμεν εἰς ἀνάγκην ὑπὸ δέους ἄνδρα τηλικούτων δυνάμεων κύριον, οὐκέτι καθήμενος ὑπὸ σκιάδι χρυσῇ θεάσεται τὴν μάχην ἐφ' ἡσυχίας, ἀλλὰ πάντα τολμῶν καὶ πᾶσιν αὐτὸς παρὼν διὰ τὸν κίνδυνον ἐπανορθώσεται τὰ παρειμένα καὶ βουλεύσεται βέλτιον ὑπὲρ τῶν ὅλων· οὐ τὴν οὖσαν οὖν, ” ἔφη, “δεῖ γέφυραν, ὦ Θεμιστόκλεις, ἡμᾶς ἀναιρεῖν, ἀλλ' ἑτέραν, εἴπερ οἷόν τε, προσκατασκευάσαντας ἐκβαλεῖν διὰ τάχους τὸν ἄνθρωπον ἐκ τῆς Εὐρώπης. ” “οὐκοῦν, ” εἶπεν ὁ Θεμιστοκλῆς, “εἰ δοκεῖ ταῦτα συμφέρειν, ὥρα σκοπεῖν καὶ μηχανᾶσθαι πάντας ἡμᾶς, ὅπως ἀπαλλαγήσεται τὴν ταχίστην ἐκ τῆς Ἑλλάδος.
Dopo questo scontro navale Serse ancora furioso per l'nsuccesso cercò di condurre l'esercito di Terra contro i Greci a Salamina mediante la costruzione di un molo riempiendo il braccio di Mare che passa tra l'isola e la terraferma. Temistocle allora sondando l'opinione di Aristide gli esponeva il progetto di salpare con la flotta verso l'Ellesponto e di tagliare il ponte. "Affinche" affermò "possiamo prendere l'Asia in Europa. Ma Aristede rimase contrariato della proposta e rispose "Ora abbiamo combattuto contro il barbaro che era nella mollezza dei suoi agi, ma se noi lo chiudiamo nell'Ellade e per paura costringiamo ad uno stato di necessità un uomo padrone di così grandi forze, non più seduto sotto un baldacchino d'oro guarderà tranquillamente lo svolgersi della battaglia, ma osando tutto, con la sua presenza in mezzo a tutti i suoi soldati a causa del pericolo, correggerà ogni negligenza e adotterà le migliori decisioni a difesa di tutti quanti. Non c'è affatto bisogno che noi O Temistocle tagliamo il ponte che esiste, ma occorrerebbe se fosse possibile, che ne costruissimo un altro per cacciarlo rapidamente dall'Europa. "Bene" disse Temistocle, se ti sembra che questa sia la via conviente è il momento che tutti insieme studiamo ed escogitiamo come potrà al più presto andarsene via dalla Grecia - versione proprietà di skuolasprint. it - versioni di greco
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
isogna fuggire la vista o l'ascolto di tutto ciò che soggioga o attira senza la minima necessità versione greco Plutarco traduzione dal libro greco nuova edizione