- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Doti di Cesare
versione greco Plutarco traduzione libro klimax
Τα δε τοιαυτα ληματα και τας φιλοτιμιας αυτος ανεθρεψε και κατεσκευασε Καισαρ, πρωτον μεν τω χαριζεσθαι και τιμαν, αφειδως, ενδεικνυμενος οτι τον πλουτον ουκ εις τρυφην ιδιαν ουδε τινας ηδυπαθειας εκ των πολεμων αθροιζει, κοινα δ' αθλα της ανδραγαθιας παρ' αυτω φυλασσομενα αποκειται και μετεστιν εκεινω του πλουτειν οσα τοις αξιοις των στρατιωτων διδωσιν: επειτα τω παντα μεν κινδυνον εκων υφιστασθαι, προς μηδενα δε των πονων απαγορευειν: το μεν ουν φιλοκινδυνον ουκ εθαυμαζον αυτου δια την φιλοτιμιαν: η δε των πονων υπομονη παρα την του σωματος δυναμιν εγκαρτερειν δοκουντος εξεπληττεν, οτι και την εξιν ων ισχνος, και την σαρκα λευκος και απαλος, και την κεφαλην νοσωδης, και τοις επιληπτικοις ενοχος (εν Κορδυβη πρωτον αυτω του παθους ως λεγεται τουτου προσπεσοντοσ), ου μαλακιας εποιησατο την αρρωστιαν προφασιν, αλλα θεραπειαν της αρρωστιας την στρατειαν, ταις ατρυτοις οδοιποριαις και ταις ευτελεσι διαιταις και τω θυραυλειν ενδελεχως και ταλαιπωρειν απομαχομενος τω παθει και το σωμα τηρων δυσαλωτον: εκοιματο μεν γε τους πλειστους υπνους εν οχημασιν η φορειοις, εις πραξιν την αναπαυσιν κατατιθεμενος
Chi suscitò e coltivò questa risolutezza e questo spirito di emulazione nelle sue truppe fu Cesare stesso. Egli prima di tutto elargì senza risparmio denaro e beneficenza. Così dava a vedere di non voler ottenere dalle spedizioni di guerra ricchezze che servissero al suo lusso e al suo benessere personale, ma metteva da parte e conservava per premiare chiunque compisse un atto di valore: la sua parte di ricchezza consisteva in ciò che dava ai suoi soldati meritevoli. In secondo luogo si sottopose di sua volontà ad ogni loro rischio e non si sottrasse a nessuna delle loro fatiche. Che amasse il pericolo non stupiva i suoi uomini perché sapevano quanto era ambizioso; ma la sua resistenza ai disagi superiore alla forza apparente del suo corpo li meravigliava. Cesare era di costituzione fisica asciutta di carnagione bianca e delicata; subiva frequenti mal di testa e andava soggetto ad attacchi di epilessia: la prima manifestazione l’ebbe, sembra, a Cordova. Eppure non sfruttò la sua debolezza come un pretesto per essere trattato con riguardo; al contrario fece del servizio militare una cura della propria debolezza. Compiendo lunghe marce consumando pasti frugali dormendo costantemente a cielo aperto, sottoponendosi ad ogni genere di disagi, combattè i suoi malanni e serbò il suo corpo ben difeso dai loro assalti. Si coricava la maggior parte delle notti su qualche veicolo e nella lettiga, sfruttando il riposo per fare qualcosa.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
RITRATTO DI CATILINA Versione grecoPlutarco
TRADUZIONE dal libro KLIMAX
οὗτοι κορυφαῖον εἶχον ἄνδρα τολμητὴν καὶ μεγαλοπράγμονα καὶ ποικίλον τὸ ἦθος, Λεύκιον Κατιλίναν, ὃς αἰτίαν ποτὲ πρὸς ἄλλοις ἀδικήμασι μεγάλοις ἔλαβε παρθένῳ συγγεγονέναι θυγατρί, κτείνας δ´ ἀδελφὸν αὑτοῦ καὶ δίκην ἐπὶ τούτῳ φοβούμενος, ἔπεισε Σύλλαν ὡς ἔτι ζῶντα τὸν ἄνθρωπον ἐν τοῖς ἀποθανουμένοις προγράψαι. τοῦτον οὖν προστάτην οἱ πονηροὶ λαβόντες, ἄλλας τε πίστεις ἔδοσαν ἀλλήλοις καὶ καταθύσαντες ἄνθρωπον ἐγεύσαντο τῶν σαρκῶν. διέφθαρτο δ´ ὑπ´ αὐτοῦ πολὺ μέρος τῆς ἐν τῇ πόλει νεότητος, ἡδονὰς καὶ πότους καὶ γυναικῶν ἔρωτας ἀεὶ προξενοῦντος ἑκάστῳ καὶ τὴν εἰς ταῦτα δαπάνην ἀφειδῶς παρασκευάζοντος. ἐπῆρτο δ´ ἥ τε Τυρρηνία πρὸς ἀπόστασιν ὅλη καὶ τὰ πολλὰ τῆς ἐντὸς Ἄλπεων Γαλατίας. ἐπισφαλέστατα δ´ ἡ Ῥώμη πρὸς μεταβολὴν εἶχε διὰ τὴν ἐν ταῖς οὐσίαις ἀνωμαλίαν,
Costoro erano guidati da un uomo audace di idee larghe e di indole versatile che si chiamava Lucio Catilina tra le varie scellerataggini che gli si attribuivano si diceva che avesse violentato la figlia vergine e avesse ucciso suo fratello proprio per quest'ultimo misfatto temendo un processo aveva pregato Silla di inscrivere suo fratello, come se fosse ancora vivo, nelle liste di proscrizione. I congiurati scelsero dunque un capo di questo genere e tra i reciproci pegni di lealtà sacrificarono un uomo e si cibarono delle sue carni. Catilina aveva corrotto gran parte della gioventù cittadina Procurando sempre a ciascuno piaceri, gozzoviglie donne e dando senza risparmio quanto bastava a procurarsi tutto ciò Ormai si stava spingendo alla rivolta l'intera Etruria e la maggior parte della Gallia Cisalpina, Roma, poi, correva il rischio di assistere a un vero e proprio sovvertimento dell'ordine sociale interno
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
οὗτοι κορυφαῖον εἶχον ἄνδρα τολμητὴν καὶ μεγαλοπράγμονα καὶ ποικίλον τὸ ἦθος, Λεύκιον Κατιλίναν, ὃς αἰτίαν ποτὲ πρὸς ἄλλοις ἀδικήμασι μεγάλοις ἔλαβε παρθένῳ συγγεγονέναι θυγατρί, κτείνας δ´ ἀδελφὸν αὑτοῦ καὶ δίκην ἐπὶ τούτῳ φοβούμενος, ἔπεισε Σύλλαν ὡς ἔτι ζῶντα τὸν ἄνθρωπον ἐν τοῖς ἀποθανουμένοις προγράψαι. τοῦτον οὖν προστάτην οἱ πονηροὶ λαβόντες, ἄλλας τε πίστεις ἔδοσαν ἀλλήλοις καὶ καταθύσαντες ἄνθρωπον ἐγεύσαντο τῶν σαρκῶν. διέφθαρτο δ´ ὑπ´ αὐτοῦ πολὺ μέρος τῆς ἐν τῇ πόλει νεότητος, ἡδονὰς καὶ πότους καὶ γυναικῶν ἔρωτας ἀεὶ προξενοῦντος ἑκάστῳ καὶ τὴν εἰς ταῦτα δαπάνην ἀφειδῶς παρασκευάζοντος.
Costoro erano guidati da un uomo audace di idee larghe e di indole versatile che si chiamava Lucio Catilina tra le varie scellerataggini che gli si attribuivano si diceva che avesse violentato la figlia vergine e avesse ucciso suo fratello proprio per quest'ultimo misfatto temendo un processo aveva pregato Silla di inscrivere suo fratello, come se fosse ancora vivo, nelle liste di proscrizione. I congiurati scelsero dunque un capo di questo genere e tra i reciproci pegni di lealtà sacrificarono un uomo e si cibarono delle sue carni. Catilina aveva corrotto gran parte della gioventù cittadina Procurando sempre a ciascuno piaceri, gozzoviglie donne e dando senza risparmio quanto bastava a procurarsi tutto ciò
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Grandioso progetto di Teseo
versione greco Plutarco
Μετὰ δὲ τὴν Αἰγέως τελευτὴν μέγα καὶ θαυμαστὸν ἔργον εἰς νοῦν βαλόμενος, συνῴκισε τοὺς τὴν Ἀττικὴν κατοικοῦντας εἰς ἓν ἄστυ, καὶ μιᾶς πόλεως ἕνα δῆμον ἀπέφηνε, τέως σποράδας ὄντας καὶ δυσανακλήτους πρὸς τὸ κοινὸν πάντων συμφέρον, ἔστι δ' ὅτε καὶ διαφερομένους ἀλλήλοις καὶ πολεμοῦντας. ἐπιὼν οὖν ἔπειθε κατὰ δήμους καὶ γένη, τῶν μὲν ἰδιωτῶν καὶ πενήτων ἐνδεχομένων ταχὺ τὴν παράκλησιν αὐτοῦ, τοῖς δὲ δυνατοῖς ἀβασίλευτον πολιτείαν προτείνων καὶ δημοκρατίαν, αὐτῷ μόνον ἄρχοντι πολέμου καὶ νόμων φύλακι χρησομένην, τῶν δ' ἄλλων παρέξουσαν ἅπασιν ἰσομοιρίαν, τοὺς μὲν ταῦτ' ἔπειθεν, οἱ δὲ τὴν δύναμιν αὐτοῦ δεδιότες, μεγάλην οὖσαν ἤδη, καὶ τὴν τόλμαν, ἐβούλοντο πειθόμενοι μᾶλλον ἢ βιαζόμενοι ταῦτα συγχωρεῖν. καταλύσας οὖν τὰ παρ' ἑκάστοις πρυτανεῖα καὶ βουλευτήρια καὶ ἀρχάς, ἓν δὲ ποιήσας ἅπασι κοινὸν ἐνταῦθα πρυτανεῖον καὶ βουλευτήριον ὅπου νῦν ἵδρυται τὸ ἄστυ, τήν τε πόλιν Ἀθήνας προσηγόρευσε,
Dopo la morte di Egeo, Teseo volendo compiere un grande e meraviglioso lavoro, riunì gli abitanti dell'Attica una (sola) città e proclamò un unico popolo di una sola città poiché prima erano sparsi e difficilI da convocare per l'interesse di tutti e che (prima) differiva e che era in guerra l'uno con l'altro. Recandosi dunque di demo in demo convinceva le tribù. I semplici cittadini privati ed i poveri accettarono presto la sua richiesta. Ma egli propose ai potenti un sistema di governo non governato da re e un regime democratico (una democrazia) che avrebbe praticato lui stesso (χράομαι regge il dativo) solo come arconte di guerra e come custode di leggi e che avrebbe offerto a tutti uguaglianza. Persuadeva alcuni a queste cose, altri invece temendo la sua potenza, che era già grande e il suo ardire, volendo essere persuasi piuttosto che essere costretti con la forza, concessero queste cose. Quindi avendo sciolto le pritanie e i consigli presso ciascuno, dove ora viene fondata la città salutò la città (chiamandola) Atene.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Un annuncio inaspettato Plutarco versione greco
Κατά τῶν Ίσθμίων, πλῆθος μεν ανθρώπων έν τῷ σταδίῳ ἦν καί γυμνικόν αγῶνα έθεᾶτο τῇ σολπιγγι δέ σιωπή ἃπασι ύπεσημαίνετο, προήρχετο δέ εις μέσον ό κῆρυξ καί άνέλεγεν, ὂτι Ρωμαίων ή σύγκλητος και Τίτος Κοῖντιος στρατηγός ὒπατος, μετά τήν νίκην έν τῷ πρός τόν βασιλέα Φίλιππον καί τούς Μακεδόνας πολέμῳ, έπέτρεπον εἶναι ελευθέρους καί άφρουρήτους καί αφορολόγητους καί νόμοις τοῖς πατρίοις χρᾶσθαι. Κορινθίους, Φωκεῖς, Λοκρούς, Εύβοέας, Αχαιούς, Φθιώτας, Μάγνητας, Θετταλούς, Περραιβούς. Τό μεν οὗν πρῶτον ού πάνυ πάντες ουδέ σαφῶς έπήκουεν, άλλ' ανώμαλος και θορυβώδης κίνησις ἦν έν έν τῷ σταδίῳ• ώς δ' αὗθις ησυχία έγίγνετο και ό κῆρυξ διήρχετο πάλιν τό κήρυγμα, κραυγή μέν άπιστος δια χαράν έχώρει μέχρι θαλάττης, ἒσπευδον δε πάντες προ-σαγορεύειν τόν Κοΐντιον σωτῆρα τῆς Ελλάδος και πρόμαχον. Δια τήν ύπερβολήν τῆς φωνῆς καί μέγεθος κόρακες τίνες, τό χωρίον ύπερπετό-μενοι, ἒπιπτον είς τό στάδιον.
Durante i giochi Istimici una massa di gente era allo stadio e vedeva la gara agonistica a tutti si dava con la tromba silenzio, si presentava nel mezzo l’araldo e proclamava che il senato Romano e Tito Quinzio comandante supremo, con la vittoria in guerra contro il re Filippo e i Macedoni, concedeva di essere liberi, incustoditi ed esenti da tributi e di praticare le leggi patrie. Corinzi, Focesi, Locresi, Eubei, Achei, abitanti di Ftia, abitanti della Magnesia, Tessali, abitanti della Perrebia. Allora dapprima non veramente tutti né in modo chiaro ascoltavano, ma c’era nello stadio un irregolare e rumoroso movimento; quando giungeva poi la calma e l’araldo esponeva di nuovo il proclama, un grido incredulo per la gioia giungeva fino al mare, tutti si affrettavano a rivolgere la parola salutando Quinzio salvatore e difensore della Grecia. Per l’esagerazione ed ampiezza della voce alcuni corvi, che sorvolavano il luogo, volarono verso lo stadio.