I comportamenti dei giovani che hanno ricevuto una cattiva educazione - Plutarco versione greco Elle
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
I comportamenti dei giovani che hanno
icevuto una cattiva educazione
VERSIONE DI GRECO di PLUTARCO
traduzione dal libro Ellenion
Τι συμβαινει τοις θαυμαστοις πατρασιν, επειδαν κακως ... ... ηδονην θανατου τιμωμενοι
Testo greco
Τί οὖν συμβαίνει τοῖς θαυμαστοῖς πατράσιν, ἐπειδὰν κακῶς μὲν θρέψωσι κακῶς δὲ παιδεύσωσι τοὺς υἱεῖς, ἐγὼ φράσω. ὅταν γὰρ εἰς ἄνδρας ἐγγραφέντες τοῦ μὲν ὑγιαίνοντος καὶ τεταγμένου βίου καταμελήσωσιν, ἐπὶ δὲ τὰς ἀτάκτους καὶ ἀνδραποδώδεις ἡδονὰς ἑαυτοὺς κρημνίσωσι, τότε δὴ μεταμέλονται τὴν τῶν τέκνων προδεδωκότες παιδείαν, ὅτ' οὐδὲν ὄφελος, τοῖς ἐκείνων ἀδικήμασιν ἀδημονοῦντες. οἱ μὲν γὰρ αὐτῶν κόλακας καὶ παρασίτους ἀναλαμβάνουσιν, ἀνθρώπους ἀσήμους καὶ καταράτους καὶ τῆς νεότητος ἀνατροπέας καὶ λυμεῶνας, οἱ δέ τινες ἑταίρας καὶ χαμαιτύπας λυτροῦνται σοβαρὰς καὶ πολυτελεῖς, οἱ δὲ κατοψοφαγοῦσιν, οἱ δ' εἰς κύβους καὶ κώμους ἐξοκέλλουσιν, ἤδη δέ τινες καὶ τῶν νεανικωτέρων ἅπτονται κακῶν, μοιχεύοντες καὶ κιττοφοροῦντες καὶ μίαν ἡδονὴν θανάτου τιμώμενοι.
TRADUZIONE
Che succede poi a questi meravigliosi padri, una volta che abbiano male allevato e male educato i propri figli? Ve lo dirò io. Il tempo di essere registrati tra gli adulti e subito quelli se ne infischieranno di condurre una vita sana e ordinata e andranno a tuffarsi nei piaceri sregolati e servili. Allora, quando ormai non servirà più a nulla, quei padri si pentiranno di aver tradito l'educazione dei figli e si strazieranno nel vederne la mala condotta: c'è chi si circonda di adulatori e di parassiti, gente infima e detestabile, autentici sovvertitori e corruttori della gioventù; chi riscatta cortigiane e prostitute altezzose e di gran costo; chi dissipa una fortuna nelle crapule; chi va ad incagliarsi nel gioco dei dadi o nei bagordi, e chi infine mette mano ai vizi più dissoluti, come adultèri o baccanali, pagando con la morte un solo piacere.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Lutto dei soldati per la morte di Pelopida
Versione greco Plutarco e traduzione
οἱ δὲ Θεσσαλοὶ καὶ οἱ σύμμαχοι πᾶσαν ἀνθρωπίνῃ πρέπουσαν ἀρετῇ τιμὴν τοῖς ψηφίσμασιν ὑπερβαλόντες, ἔτι μᾶλλον ἐπεδείξαντο τοῖς πάθεσι τὴν πρὸς τὸν ἄνδρα χάριν. τοὺς μὲν γὰρ παραγεγονότας τῷ ἔργῳ λέγουσι μήτε θώρακα θέσθαι, μήθ' ἵππον ἐκχαλινῶσαι, μήτε τραῦμα δήσασθαι πρότερον, ὡς ἐπύθοντο τὴν ἐκείνου τελευτήν, ἀλλὰ μετὰ τῶν ὅπλων θερμοὺς ἰόντας ἐπὶ τὸν νεκρόν, ὥσπερ αἰσθανομένου τὰ τῶν πολεμίων κύκλῳ περὶ τὸ σῶμα σωρεύειν λάφυρα, κεῖραι δ' ἵππους, κείρασθαι δὲ καὶ αὐτούς, ἀπιόντας δὲ πολλοὺς ἐπὶ σκηνὰς μήτε πῦρ ἀνάψαι μήτε δεῖπνον ἑλέσθαι, σιγὴν δὲ καὶ κατήφειαν εἶναι τοῦ στρατοπέδου παντός, ὥσπερ οὐ νενικηκότων ἐπιφανεστάτην νίκην καὶ μεγίστην, ἀλλ' ἡττημένων ὑπὸ τοῦ τυράννου καὶ καταδεδουλωμένων
I tessali e gli alleati che con i loro decreti avevano superato ogni limite che si possa stabilire agli onori concessi ad un uomo per la sua virtù, anche con il misero dolore in una evidenza ancora maggiore per la riconoscenza che per lui provavano. Narrano che i presenti al fatto non deposero l'armatura non tolsero ai cavalli i morsi, non si fasciarono neppure le ferite quando udirono della sua morte, ma ancora accaldati andarono con le armi dal cadavere, quasi che ancora questo li potesse sentire e gli ammucchiarono intorno il bottino prelevato ai nemici, rasarono le criniere dei cavalli, si rasero i capelli in segno di lutto e poi fatto ritorno alle tende, molti non accesero i fuochi ne mangiarono, In tutto il campo c'era silenzio e disperazione quasi che non avessero riportato una grandissima e palesissima vittoria, ma sconfitti dal tiranno fossero ridotti in schiavitù
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Nobile risposta di Cimone
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro dialogoi pag 135 n 30
λέγεταί γέ τοι Ῥοισάκην τινὰ βάρβαρον ἀποστάτην βασιλέως ἐλθεῖν μετὰ χρημάτων πολλῶν εἰς Ἀθήνας, καὶ σπαραττόμενον ὑπὸ τῶν συκοφαντῶν καταφυγεῖν πρὸς Κίμωνα, καὶ θεῖναι παρὰ τὴν αὔλειον αὐτοῦ φιάλας δύο, τὴν μὲν ἀργυρῶν ἐμπλησάμενον δαρεικῶν, τὴν δὲ χρυσῶν· ἰδόντα δὲ τὸν Κίμωνα καὶ μειδιάσαντα πυθέσθαι τοῦ ἀνθρώπου, πότερον αἱρεῖται Κίμωνα μισθωτὸν ἢ φίλον ἔχειν· τοῦ δὲ φήσαντος φίλον, 'οὐκοῦν' φάναι 'ταῦτ' ἄπιθι μετὰ σεαυτοῦ κομίζων· χρήσομαι γὰρ αὐτοῖς ὅταν δέωμαι φίλος γενόμενος. '
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Ἀγασικλῆς ὁ Λακεδαιμονίων βασιλεύς, θαυμάζοντός τινος ὅτι φιλήκους ὧν οὐ προσδέχεται Φιλοφάνη τὸν σοφιστήν, ἔφη· «Τούτων χρῄζω μαθητὴς εἶναι, ὧν εἴην καὶ υἱός». Πρὸς δὲ τὸν ἐρωτῶντα, πῶς ἄν τις ἀδορυφόρητος ὢν τῶν πολιτῶν ἄρχειν ἀσφαλῶς δύναιτο, «Ἐὰν οὕτως», ἔφη, «αὐτῶν ἄρχῃ, ὥσπερ οἱ πατέρες τῶν υἱῶν». Ἀγησίλαος ὁ βασιλεύς, ἐπαινοῦντος δὲ ἀνθρώπου ῥήτορα ἐπὶ τῷ δυνατῶς αὔξειν τὰ μικρὰ πράγματα, «Οὐδὲ σκυτοτόμον», λέγει, «ἡγοῦμαι σπουδαῖον, ὃς μικρῷ ποδὶ ὑποδήματα μεγάλα περιτίθησιν». Ὁπότε δὲ ψεγόντων ἢ ἐπαινούντων ἀνδρῶν ἀκούοι, ἔλεγεν δεῖν καταμανθάνειν τοὺς τῶν λεγόντων τρόπους οὐχ ἧττον ἢ περὶ ὧν λέγοιεν. (Tratta da Plutarco Detti spartani di Plutarco)
Agasigle, il re dgli spartani meravigliandosi di uno che desideroso di ascoltare non ammette(va) alla propria presenza Filofane il filosofo sofista diceva: "Desidero essere allievo di coloro dei quali potrei essere anche figlio. " A chi gli domandava come potesse una persona essere a capo dei cittadini essendo privo di guardia del corpo diceva: "Se comanda su di loro così come i padri sui figli". Il re Agesilao, quando un uomo lodava un oratore (αὔξειν, αὐξάνω inf pres) per l'esaltare con forza le piccole azioni: dice(va): "Io non ritengo bravo un calzolaio colui che ad un piccolo piede pone attorno grandi calzari". Allorchè ascoltava uomini che biasima(va)no o che elogia(va)no diceva che bisogna(va) capire gli atteggiamenti di coloro che parlano non meno che riguardo alle cose che potrebbero dire.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Reazione degli Ateniesi alla notizia del disastro di Sicil ia
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
traduzione dal libro grammata
Questa versione è visibile agli utenti registrati del sito
Ξενος τις ως εοικεν αποβας εις Πειραια και καθισας επι κουρειον, ως εγνωκοτων ηδη των Αθηναιων λογους εποιειτο περι των γεγονοτων. Ο δε κουρευς ακουσας, πριν αλλους πυνθανεσθαι, δρομω συντεινας εις το αστυ και προσβαλων τοις αρχουσιν ευθυς κατ' αγοραν ενεβαλε τον λογον. Εκπληξεως δε και ταραχης ως εικος γενομενης, οι μεν αρχοντες εκκλησιαν συναγαγοντες εισηγαγον τον ανθρωπον: ως δ' ερωτωμενος παρ' ου πυθοιτο, σαφες ουδεν ειχε φραζειν, δοξας λογοποιος ειναι και ταραττειν την πολιν, εις τον τροχον καταδεθεις εστρεβλουτο πολυν χρονον, εως επηλθον οι το παν κακον ως ειχεν απαγγελλοντες.
TRADUZIONE
Infatti uno straniero, come sembra, sbarcato al Pireo e andatosi a sedere nella bottega di un barbiere, faceva dei discorsi circa i fatti accaduti, pensando che (oppure: come se) gli Ateniesi (li) avessero già saputi. Il barbiere allora, avendo ascoltato, prima che altri (ne) venissero a conoscenza, lanciatosi di corsa verso la città e recatosi dagli arconti, subito sparse la notizia per il mercato. Sorti sbigottimento e confusione, com’è naturale, gli arconti, radunata un’assemblea, (vi) condussero l’uomo; e poiché, alla domanda da chi l’avesse saputo, non sapeva dire nulla di preciso, avendo dato l’impressione di essere un ciarlatano e di sconvolgere la città, fu legato alla ruota e torturato per molto tempo, finché (non) giunsero i messaggeri a raccontare tutta la catastrofe così com’era.