- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Molteplice attività di Cesare
VERSIONE DI GRECO di plutarco
TRADUZIONE dal libronp
Inizio: Έκοματο μεν γαρ τους πλειστους υπνους
Fine: φιλοις δυοχεραινουσιν επεπληξεν.
ἐκοιμᾶτο μὲν γὰρ τοὺς πλείστους ὕπνους ἐν ὀχήμασιν ἢ φορείοις, εἰς πρᾶξιν τὴν ἀνάπαυσιν κατατιθέμενος, ὠχεῖτο δὲ μεθ' ἡμέραν ἐπὶ τὰ φρούρια καὶ τὰς πόλεις καὶ τοὺς χάρακας, ἑνὸς αὐτῷ συγκαθημένου παιδὸς τῶν ὑπογράφειν ἅμα διώκοντος εἰθισμένων, ἑνὸς δ' ἐξόπισθεν ἐφεστηκότος στρατιώτου ξίφος ἔχοντος. συντόνως δ' ἤλαυνεν οὕτως, ὥστε τὴν πρώτην ἔξοδον ἀπὸ Ῥώμης ποιησάμενος ὀγδοαῖος ἐπὶ τὸν Ῥοδανὸν ἐλθεῖν. τὸ μὲν οὖν ἱππεύειν ἐκ παιδὸς ἦν αὐτῷ ῥᾴδιον· εἴθιστο γὰρ εἰς τοὐπίσω τὰς χεῖρας ἀπάγων καὶ τῷ νώτῳ περιπλέκων ἀνὰ κράτος ἐλαύνειν τὸν ἵππον. ἐν ἐκείνῃ δὲ τῇ στρατείᾳ προσεξήσκησεν ἱππαζόμενος τὰς ἐπιστολὰς ὑπαγορεύειν καὶ δυσὶν ὁμοῦ γράφουσιν ἐξαρκεῖν, ὡς δ' Ὄππιός φησι, καὶ πλείοσι. λέγεται δὲ καὶ τὸ διὰ γραμμάτων τοῖς φίλοις ὁμιλεῖν Καίσαρα πρῶτον μηχανήσασθαι, τὴν κατὰ πρόσωπον ἔντευξιν ὑπὲρ τῶν ἐπειγόντων τοῦ καιροῦ διά τε πλῆθος ἀσχολιῶν καὶ τῆς πόλεως τὸ μέγεθος μὴ περιμένοντος. τῆς δὲ περὶ τὴν δίαιταν εὐκολίας κἀκεῖνο ποιοῦνται σημεῖον, ὅτι τοῦ δειπνίζοντος αὐτὸν ἐν Μεδιολάνῳ ξένου Οὐαλερίου Λέοντος παραθέντος ἀσπάραγον καὶ μύρον ἀντ' ἐλαίου καταχέαντος, αὐτὸς μὲν ἀφελῶς ἔφαγε, τοῖς δὲ φίλοις δυσχεραίνουσιν ἐπέπληξεν.
TRADUZIONE
Dormiva per lo più in carri o in lettighe, utilizzando il riposo per l'azione, di giorno andava a controllare i presidi, le città, le fortificazioni, e gli stava vicino uno schiavo di quelli abituati a scrivere sotto dettatura anche durante il viaggio, e dietro stava un soldato con la spada. Procedeva poi con tale rapidità che quando uscì la prima volta da Roma nel giro di otto giorni fu al Rodano. Andare a cavallo gli era 6 facile fino da fanciullo: era solito infatti spingere di gran carriera il cavallo con le mani intrecciate dietro la schiena. Durante quella spedizione si esercitò a dettare le lettere, stando a cavallo, a due scrivani contemporaneamente, o come dice Oppio, anche a più. Si dice anche che Cesare per primo abbia cercato di comunicare con gli amici per mezzo di lettere cifrate, quando il momento particolare non gli consentiva di discutere personalmente su argomenti urgenti, sia per il gran numero degli impegni che per la grandezza della città. Della sua temperanza nel vitto adducono questo esempio: quando a Milano Valerio Leone, suo ospite, lo invitò a pranzo e gli servì asparagi conditi con unguento aromatico, anziché con olio, egli ne mangiò tranquillamente e criticò gli amici che erano disgustati
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Onore reso da Alessandro alla tomba di Cir o
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro 730 temi di versioni dal greco
Ἐν δὲ Πέρσαις Άλέξανδρος πρῶτον μὲν ἀπέδωκε τὸ νόμισμα ταῖς γυναιξίν, ὥσπερ εἰώθεισαν οἱ βασιλεῖς, ὁσάκις εἰς Πέρσας ἀφίκοιντο, διδόναι χρυσοῦν ἑκάστῃ. καὶ διὰ τοῦτό φασιν ἐνίους μὴ πολλάκις, Ὦχον δὲ μηδ' ἅπαξ εἰς Πέρσας παραγενέσθαι, διὰ μικρολογίαν ἀποξενώσαντα τῆς πατρίδος ἑαυτόν. Ἔπειτα τὸν Κύρου τάφον εὑρὼν διορωρυγμένον, ἀπέκτεινε τὸν ἀδικήσαντα, καίτοι Πελλαῖος ἦν οὐ τῶν ἀσημοτάτων ὁ πλημμελήσας, ὄνομα Πουλαμάχος. τὴν δ' ἐπιγραφὴν ἀναγνούς, ἐκέλευσεν Ἑλληνικοῖς ὑποχαράξαι γράμμασιν. εἶχε δ' οὕτως· ὦ ἄνθρωπε, ὅστις εἶ καὶ ὁπόθεν ἥκεις, ὅτι μὲν γὰρ ἥξεις οἶδα, ἐγὼ Κῦρός εἰμι ὁ Πέρσαις κτησάμενος τὴν ἀρχήν. μὴ οὖν τῆς ὀλίγης ‹μοι> ταύτης γῆς φθονήσῃς ἣ τοὐμὸν σῶμα περικαλύπτει. ταῦτα μὲν οὖν ἐμπαθῆ σφόδρα τὸν Ἀλέξανδρον ἐποίησεν, ἐν νῷ λαβόντα ‹τῶν πραγμάτων› τὴν ἀδηλότητα καὶ μεταβολήν.
TRADUZIONE
Giunto in Persia, Alessandro, fece subito distribuire - come da tempo facevano i re non appena mettevano piede in quel paese - una moneta d'oro ad ogni donna. (Dicono che per via di questa usanza alcuni re si astenessero dal recarsi in Persia e che Ocho addirittura non vi andò mai, rendendosi così inviso al pepalo per la sua spilorceria). Visto poi che la tomba di Ciro era stata violata, uccise il colpevole, Pulamaco, nonostante fosse cittadino di Fella e tra i più illustri. Letto l'epitaffio, lo fece scrivere sotto anche in caratteri greci. Questo il testo: "O uomo, chiunque tu sia e da qualunque parte tu venga - perché so che verrai - io sono Ciro, colui che fondò l'impero persiano. Non invidiarmi, dunque, questo poco di terra che ricopre il mio corpo". Quelle parole turbarono molto Alessandro, inducendolo a meditare sull'incertezza e l'incostanza delle cose umane.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Λεγεται δε Φιλιππος εν Σαμοθρακη τη Ολυμπιαδι συμμυηθεις, αυτος τε μειρακιον ων ετι κακεινης παιδος ορφανης γονεων ερασθηναι, και τον γαμον ουτως αρμοσαι, πεισας τον αδελφον αυτης Αρυββαν. Η μεν ουν νυμφη προ της νυκτος, η συνειρχθησαν εις τον θαλαμον, εδοξε βροντης γενομενης εμπεσειν αυτης τη γαστρι κεραυνον, εκ δε της πληγης πολυ πυρ' αναφθεν, ειτα ρηγνυμενον εις φλογας παντη φερομενας διαλυθηναι. Ο δε Φιλιππος υστερω χρονω μετα τον γαμον ειδεν οναρ αυτον επιβαλλοντα σφραγιδα τη γαστρι της γυναικος· η δε γλυφη της σφραγιδος ως ωετο λεοντος ειχεν εικονα. Των δ' αλλων μαντεων υφορωμενων την οψιν, ως ακριβεστερας φυλακης δεομενων τω Φιλιππω των περι τον γαμον, Αριστανδρος ο Τελμησσευς κυειν εφη την ανθρωπον, ουθεν γαρ αποσφραγιζεσθαι των κενων και κυειν παιδα θυμοειδη και λεοντωδη την φυσιν. Ωφθη δε ποτε και δρακων κοιμωμενης της Ολυμπιαδος παρεκτεταμενος τω σωματι, και τουτο μαλιστα του Φιλιππου τον ερωτα και τας φιλοφροσυνας αμαυρωσαι λεγουσιν, ως μηδε φοιταν ετι πολλακις παρ' αυτην αναπαυσομενον, ειτε δεισαντα τινας μαγειας εη αυτω και φαρμακα της γυναικος, ειτε την ομιλιαν ως κρειττονι συνουσης αφοσιουμενον.
Traduzione dal libro hellenikon phronema
versione numero 58 pagina 43
Si dice che Filippo mentre da fanciullo veniva iniziato ai misteri nell'isola di Samotracia insieme con Olimpia, che era orfana dei genitori, se ne innamorò e di lì a poco, ottenuto il consenso dal fratello di lei, Aribba, la sposò. La notte precedente al matrimonio la fanciulla ebbe una visione in cui le sembrava che un fulmine, scoppiato con grande fragore, la colpisse al ventre e che dalla ferita si sprigionasse una massa di fuoco con delle fiamme che guizzavano di qua e di là, finché la vampa non si spense. Successivamente, dopo le nozze, Filippo sognò di marchiare il ventre nudo della moglie con un sigillo che vi lasciava impressa l'immagine di un leone. Gli indovini non diedero gran peso a quel sogno, interpretandolo solo nel senso che Filippo doveva prendersi maggior cura della moglie. Aristandro di Telmesso, invece, dopo aver fatto notare che nessun sigillo viene impresso su ciò che è vuoto, sentenziò che la donna era incinta e che avrebbe partorito un ragazzo coraggioso e dalla forza di un leone. Una volta poi, mentre Olimpiade dormiva, fu anche visto un serpente disteso accanto al corpo, e dicono che soprattutto questo smorzò la passione e l'affetto di Filippo, a questo episodio egli attenuò le sue effusioni amorose verso la moglie sino a diradare i suoi incontri notturni con lei, vuoi perché temeva che la donna potesse fargli dei sortilegi, vuoi perché, convinto che avesse rapporti con un essere superiore, voleva evitare di toccarla.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
La morte di Arianna Plutarco
τὸν γὰρ Θησέα φησὶν ὑπὸ χειμῶνος εἰς Κύπρον ἐξενεχθέντα, καὶ τὴν Ἀριάδνην ἔγκυον ἔχοντα, φαύλως δὲ διακειμένην ὑπὸ τοῦ σάλου καὶ δυσφοροῦσαν, ἐκβιβάσαι μόνην, αὐτὸν δὲ τῷ πλοίῳ βοηθοῦντα πάλιν εἰς τὸ πέλαγος ἀπὸ τῆς γῆς φέρεσθαι. τὰς οὖν ἐγχωρίους γυναῖκας τὴν Ἀριάδνην ἀναλαβεῖν καὶ περιέπειν ἀθυμοῦσαν ἐπὶ τῇ μονώσει, καὶ γράμματα πλαστὰ προσφέρειν ὡς τοῦ Θησέως γράφοντος αὐτῇ, καὶ περὶ τὴν ὠδῖνα συμπονεῖν καὶ βοηθεῖν, ἀποθανοῦσαν δὲ θάψαι μὴ τεκοῦσαν. ἐπελθόντα δὲ τὸν Θησέα καὶ περίλυπον γενόμενον, τοῖς μὲν ἐγχωρίοις ἀπολιπεῖν χρήματα, συντάξαντα θύειν τῇ Ἀριάδνῃ, δύο δὲ μικροὺς ἀνδριαντίσκους ἱδρύσασθαι, τὸν μὲν ἀργυροῦν, τὸν δὲ χαλκοῦν.
Egli narra che Teseo spinto da una tempesta sulle coste di Cipro mentre aveva con se Arianna, la fece scendere a terra da sola e mentre egli tentava di riparare i guasti della nave, fu spinto nuovamente lontano da terra in alto mare. Le donne del paese accolsero Arianna e standole intorno la confortavano mentre lei era in preda allo scoraggiamento per essere rimasta da sola. E le portarono delle lettere contraffatte fingendole che le avesse scritte Teseo. L'assistettero durante il travaglio del parto e l'aiutarono, ma prima di partorire Lei morì e la seppellirono. Tornato TEseo ne rimase profondamente addolorato e diede del denaro agli abitanti dando loro disposizione di sacrificare in onore di Arianna, e innalzò a lei due piccole statue, una d'argento, ed una di bronzo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Την δε γενομενην επωνυμιαν τω Ρωμυλω τον Κυρινον οι μεν Ενυαλιον προσαγορευουσιν, οι δ' οτι και τους πολιτας Κυριτας ωνομαζον, οι δε την αιχμην η το δορυ τους παλαιους κυριν ονομαζειν, και Κυριτιδος Ηρας αγαλμα καλειν επ' αιχμης ιδρυμενον, εν δε τη Ρηγια δορυ καθιδρυμενον Αρεα προσαγορευειν και δορατι τους εν πολεμοις αριστευοντας γεραιρειν ως ουν αρηιον τινα τον Ρωμυλον η αιχμητην θεον ονομασθηναι Κυρινον. Ιερον μεν ουν αυτου κατεσκευασμενον εστιν εν τω λοφω τω Κυρινα προσαγορευομενω δι εκεινον.
Traduzione dal libro hellenikon phronema
Puoi richiedere questa traduzione nel nostro forum SOS versioni