La situazione politica di siracusa e della sicilia nella prima metà del IV Secolo A.C. - Plutarco ve
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
La situazione politica di siracusa e della sicilia nella prima metà del IV Secolo A. C. versione greco Plutarco
Τὰ δὲ Συρακοσίων πράγματα πρὸ τῆς Τιμολέοντος εἰς Σικελίαν ἀποστολῆς οὕτως εἶχεν. Ἐπεὶ Δίων μὲν ἐξελάσας Διονύσιον τὸν τύραννον εὐθὺς ἀνῃρέθη δόλῳ, καὶ διέστησαν οἱ σὺν Δίωνι Συρακοσίους ἐλευθερώσαντες, ἡ δὲ πόλις ἄλλον ἐξ ἄλλου μεταβάλλουσα συνεχῶς τύραννον ὑπὸ πλήθους κακῶν μικρὸν ἀπέλειπεν ἔρημος εἶναι, τῆς δ' ἄλλης Σικελίας ἡ μὲν ἀνάστατος καὶ ἄπολις παντάπασιν ἤδη διὰ τοὺς πολέμους ὑπῆρχεν, αἱ δὲ πλεῖσται πόλεις ὑπὸ βαρβάρων μιγάδων καὶ στρατιωτῶν ἀμίσθων κατείχοντο, ῥᾳδίως προσιεμένων τὰς μεταβολὰς τῶν δυναστειῶν, Διονύσιος ἔτει δεκάτῳ ξένους συναγαγὼν καὶ τὸν τότε κρατοῦντα τῶν Συρακοσίων Νυσαῖον ἐξελάσας ἀνέλαβε τὰ πράγματα πάλιν καὶ καθειστήκει τύραννος ἐξ ἀρχῆς,
Prima dell'invio di Timoleonte in Sicilia, la situazione a Siracusa era la seguente. Dione che aveva scacciato il tiranno Dioniso fu subito ucciso a tradimento e coloro che avevano liberato Siracusa con lui si divisero: la città, cambiando continuamente tiranno dopo tiranno, poco mancò che per la grande quantità di sventure rimanesse disabitata. Quanto al resto della Sicilia, una parte era oramai completamente devastata e priva di città a causa delle guerre, la maggior parte delle città era nelle mani di barbari di varia origine e di soldati privi di salario, che accettavano senza difficoltà il succedersi dei regimi personali. Nel decimo anno Dionisio dopo aver raccolto mercenari e scacciato Niseo che allora dominava su Siracusa assunse nuovamente il potere e tornò ad essere tiranno, lui che aveva inaspettatamente perso la più potente tirannide mai esistita.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Rivalità tra Pericle e Cimone versione di greco di Plutarco traduzione libro lukeion
Ἐπεὶ δὲ Θουκυδίδης μὲν ἀριστοκρατικήν τινα τὴν τοῦ Περικλέους ὑπογράφει πολιτείαν, λόγῳ μὲν οὖσαν δημοκρατίαν, ἔργῳ δ' ὑπὸ τοῦ πρώτου ἀνδρὸς ἀρχήν, ἄλλοι δὲ πολλοὶ πρῶτον ὑπ' ἐκείνου φασὶ τὸν δῆμον ἐπὶ κληρουχίας καὶ θεωρικὰ καὶ μισθῶν διανομὰς προαχθῆναι, κακῶς ἐθισθέντα καὶ γενόμενον πολυτελῆ καὶ ἀκόλαστον ὑπὸ τῶν τότε πολιτευμάτων ἀντὶ σώφρονος καὶ αὐτουργοῦ, θεωρείσθω διὰ τῶν πραγμάτων αὐτῶν ἡ αἰτία τῆς μεταβολῆς. ἐν ἀρχῇ μὲν γὰρ ὥσπερ εἴρηται πρὸς τὴν Κίμωνος δόξαν ἀντιταττόμενος ὑπεποιεῖτο τὸν δῆμον, ἐλαττούμενος δὲ πλούτῳ καὶ χρήμασιν, ἀφ' ὧν ἐκεῖνος ἀνελάμβανε τοὺς πένητας, δεῖπνόν τε καθ' ἡμέραν τῷ δεομένῳ παρέχων Ἀθηναίων καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ἀμφιεννύων, τῶν τε χωρίων τοὺς φραγμοὺς ἀφαιρῶν ὅπως ὀπωρίζωσιν οἱ βουλόμενοι, τούτοις ὁ Περικλῆς καταδημαγωγούμενος τρέπεται πρὸς τὴν τῶν δημοσίων διανομήνε.
Poi Tucidide definì aristocratico il governo di Pericle, "che era a parole una democrazia, nei fatti il potere sotto il primo cittadino", molti altri, invece, dicono che per la prima volta sotto di lui il popolo prese parte alle cleruchie, ai sussidi per il teatro e alla spartizione di denaro, che fu abituato male e che divenne dissoluto e spendaccione anziché moderato e lavoratore, si consideri per i medesimi fatti la causa di (questo) cambiamento. In principio, come infatti è stato detto, opponendosi alla fama di Cimone, traeva a sé il popolo, ma essendo inferiore per beni e ricchezze, con le quali quello si conciliava i poveri, offrendo ogni giorno un pranzo a chi tra gli Ateniesi ne aveva bisogno, vestendo i più anziani e privando i suoi campi dei recinti affinché quelli che volevano ne cogliessero i frutti, Pericle sconfitto in questo si volse alla distribuzione dei beni pubblicia
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Un errore strategico di Dario versione greco Plutarco traduzione dal libro Ellenion
Ην δε τις εν τω Δαρειου στρατω πεφευγως εκ Μακεδονιας ανηρ Μακεδων Αμυντας ουκ απειρος θς Αλεξανδρου φυσεως. . Πιναρω δυσιππα και διεσπασμενα πολλαχου και προς θς ολιγοτητος των πολεμιων εχοντα την θεσιν πολλαχου και προς θς ολιγοτητος των πολεμιων εχοντα την θεσιν
Ἦν δέ τις ἐν τῷ Δαρείου στρατῷ πεφευγὼς ἐκ Μακεδονίας ἀνὴρ Μακεδών, Ἀμύντας, οὐκ ἄπειρος τῆς Ἀλεξάνδρου φύσεως. οὗτος ὡρμημένον ἰδὼν Δαρεῖον εἴσω τῶν στενῶν βαδίζειν ἐπ' Ἀλέξανδρον, ἐδεῖτο κατὰ χώραν ὑπομένειν ἐν πλάτος ἔχουσι πεδίοις καὶ ἀναπεπταμένοις, πρὸς ἐλάττονας πλήθει τοσούτῳ διαμαχούμενον. ἀποκριναμένου δὲ Δαρείου δεδιέναι μὴ φθάσωσιν αὐτὸν ἀποδράντες οἱ πολέμιοι καὶ διαφυγὼν Ἀλέξανδρος, ἀλλὰ τούτου γ' εἶπεν ὦ βασιλεῦ χάριν θάρρει· βαδιεῖται γὰρ ἐκεῖνος ἐπὶ σέ, καὶ σχεδὸν ἤδη βαδίζει. ταῦτα λέγων Ἀμύντας οὐκ ἔπειθεν, ἀλλ' ἀναστὰς ἐπορεύετο Δαρεῖος εἰς Κιλικίαν, ἅμα δ' Ἀλέξανδρος εἰς Συρίαν ἐπ' ἐκεῖνον. ἐν δὲ τῇ νυκτὶ διαμαρτόντες ἀλλήλων, αὖθις ἀνέστρεφον, Ἀλέξανδρος μὲν ἡδόμενός τε τῇ συντυχίᾳ καὶ σπεύδων ἀπαντῆσαι περὶ τὰ στενά, Δαρεῖος δὲ τὴν προτέραν ἀναλαβεῖν στρατοπεδείαν καὶ τῶν στενῶν ἐξελίξαι τὴν δύναμιν. ἤδη γὰρ ἐγνώκει παρὰ τὸ συμφέρον ἐμβεβληκὼς ἑαυτὸν εἰς χωρία θαλάττῃ καὶ ὄρεσι καὶ ποταμῷ διὰ μέσου ῥέοντι τῷ Πινάρῳ δύσιππα καὶ διεσπασμένα πολλαχοῦ καὶ πρὸς τῆς ὀλιγότητος τῶν πολεμίων ἔχοντα τὴν θέσιν.
Nell'esercito di Dario c'era un macedone ch'era fuggito dalla Macedonia: si chiamava Aminta e conosceva bene il carattere di Alessandro, per cui, vedendo che Dario si accingeva ad attaccarlo fra le gole dei monti, lo dissuase, consigliandolo di affrontarlo lì dov'era, in una regione pianeggiante e uniforme e perciò più favorevole all'enorme massa dei suoi soldati contro un nemico inferiore di numero. Ma Dario temeva che Alessandro volesse proprio evitare uno scontro in campo aperto e che perciò potesse sfuggirgli, al che Aminta replicò: «Non dubitare: sarà lui a venirti incontro, anzi, forse si è già messo in cammino». Dario non si mostrò convinto e levato il campo mosse verso la Cilicia. Contemporaneamente Alessandro si mise in marcia verso la Siria. 28 Ma come giunse la notte, non essendosi ancora incontrati, entrambi tornarono indietro. Alessandro si rallegrò, perché preferiva affrontare il nemico nelle strette dei monti, e Dario da parte sua si rafforzò nella convinzione che fosse meglio riposizionare l'esercito nel luogo che aveva lasciato: si era infatti reso conto del rischio che avrebbe corso addentrandosi in luoghi non adatti ad uno scontro di cavalleria, per via del mare, dei monti e del fiume Pinaro che vi scorreva, luoghi interrotti in diversi punti e perciò più favorevoli ai nemici, ch'erano meno numerosi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
è importante porre le domande giuste
versione greco Plutarco
Επει ο Αγησιλαος προς τον Περσην τον πολεμον ποιειν ηβουλετο ενεκα του ελευθερουν τους εν τη Ασια Ελληνικους, τω κατα Δωδωνην Διος μαντειω εχρηστεριαζετο. Επει δε ο θεος εκελευε τον πολεμον ποιειν, ο Αγησιλαος τον χρησμον ανηγγελλε τοις εφοροις· οι δε εκελευον τον Αγησιλαον και Δελφους αφικνεισθαι ινα τον πολεμον παρα του μαντειου πυνθανοιτο. Επορευετο δ'ουν εις το μαντειον και ουτως επηρωτα· "Ω θεος, ομοια δοξαζεις και τωβπατρι σω". Οτι συνηνει ο θεος ο Αγησιλαος ηρχετο της στρατειας.
Quando Agesilao decideva di fare la guerra contro la Persia perché liberasse i Greci in Asia consultava l'oracolo di Zeus a Dodona. Poi quando il dio ordinava di fare guerra Agesilao riferiva il responso agli efori: questi ordinavano che Agesilao si recasse anche a Delfi per essere informato della guerra dall’oracolo. Quindi andava verso l'oracolo e così domandava: " O dio, pensi le stesse cose a tuo padre". Poiché il dio conveniva Agesilao dava inizio alla spedizione militare.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Alessandro Magno mostra grande clemenza nei confronti degli Ateniesi versione di greco di Plutarco traduzione dal libro Alfa Beta Grammata Esercizi 1 a pagina 155
λεγουσιν οτι Αλεξανδρος μετα την των Θηβαιων καταστροφην εκελευεν τους στρατηγους διασωζειν την του Πινδαρου οικιαν εστι δε Πινδαρος ενδοξον ποιητης ουτω δε ο Αλεξανδρος εβουλετο τιμην απονεμειν ταις τεχναις και τοις τεκνιταις της Ελλαδος και μαλιστα τοις ποιηταις τους δε αθηναιους μαλιστα εχθοι ησαν τω Αλεξανδρω ουν εθελε καλαζειν επει πρωτους εκομιζεν θ τε ανδρεια και τη φιλοτεχνια. Τοις δε των Αθηναιων πρεσβευταις οι σενεκἁιρον τω Αλεξανδρω επι τη των θηβων κατασταφη εκελευε μονον Χαριδημον τον στρατηγον φυγαδευειν ην δε ο Κἁρμιδημος μαλιστα εχθρος τω Αλεξανδρω και Μακεδονικη ηγεμονια Ετι δε ενομιζεν ο Αλεξανδρος βλαβερον ειναι την των Αθηναιων εχθραν αυξανειν κινδυνος γαρ ην τους Αθηναιους εχτρα του Αλεξανδρου και της ελευθεριας επιθυμια συμμαχιαν ποιεισθαι ποιε εσθαι τοις περσαις
Dicono che Alessandro, dopo la sconfitta dei Tebani, ordinava che gli strateghi conservassero (salvassero) la casa di Pindaro (Pindaro è un celebre poeta), così (in questo modo) Alessandro voleva rendere onore alle arti e agli artisti della Grecia e soprattutto ai poeti. Non voleva punire gli Ateniesi, che erano sommamente (fortemente) ostili ad Alessandro poiché (li) considerava primi in valore e in amore per l'arte. Agli ambasciatori degli Ateniesi che si rallegravano con Alessandro della conquista di Tebe, ordinava solamente di esiliare lo stratega Caridmo (Caridmo era massimamente ostile ad Alessandro e all'egemonia macedone). Alessandro pensava ancora che fosse nocivo (pericoloso) accrescere l'inimicizia degli Ateniesi. era infatti un rischio (rischioso) che gli Ateniesi, per odio di (nei confronti di) Alessandro e desiderio di libertà facessero alleanza con i Persiani.