- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Storia della musica in epoca antica VERSIONE DI GRECO di plutarco TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
Ἀλέξανδρος δ' ἐν τῇ Συναγωγῇ τῶν περὶ Φρυγίας κρούματα Ὄλυμπον ἔφη πρῶτον εἰς τοὺς Ἕλληνας κομίσαι, ἔτι δὲ καὶ τοὺς Ἰδαίους Δακτύλους· Ὕαγνιν δὲ πρῶτον αὐλῆσαι, εἶτα τὸν τούτου υἱὸν Μαρσύαν, εἶτ' Ὄλυμπον· ἐζηλωκέναι δὲ τὸν Τέρπανδρον Ὁμήρου μὲν τὰ ἔπη, Ὀρφέως δὲ τὰ μέλη. ὁ δ' Ὀρφεὺς οὐδένα φαίνεται μεμιμημένος· οὐδεὶς γάρ πω γεγένητο, εἰ μὴ οἱ τῶν αὐλῳδικῶν ποιηταί· τούτοις δὲ κατ' οὐθὲν τὸ Ὀρφικὸν ἔργον ἔοικε. Κλονᾶς δ' ὁ τῶν αὐλῳδικῶν νόμων ποιητής, ὁ ὀλίγῳ ὕστερον Τερπάνδρου γενόμενος, ὡς μὲν Ἀρκάδες λέγουσι, Τεγεάτης ἦν, ὡς δὲ Βοιωτοί, Θηβαῖος. μετὰ δὲ Τέρπανδρον καὶ Κλονᾶν Ἀρχίλοχος παραδίδοται γενέσθαι. ἄλλοι δέ τινες τῶν συγγραφέων Ἄρδαλόν φασι Τροιζήνιον πρότερον Κλονᾶ τὴν αὐλῳδικὴν συστήσασθαι μοῦσαν·
Alessandro nel compendio dei musici Frigi afferma che il primo a portare il toccare strumenti da corde in Grecia fu Olimpo e poi i Dattili Idei e che Iagnide si fece sentire primo a suonare il flauto, poi Marsia suo figlio e poi Olimpo e che Tarpandro abbia imitato nei versi Omero, e nelle canzoni Orfeo. Ma pare che Orfeo non abbia imitato nessuno. Perchè non erano ancora fino a quel tempo esistiti se non gli inventori dei flauti Nondimeno le cose di Orfeo non hanno nulla a che fare con quelle di costoro. Clona che trovò le regole del flauto e seguì poco dopo all'età di Terpandro, come affermano gli arcadi fu di Tegea, o come vogliono i beoti, tebano. Poi dopo Terpandro e clona si dice che seguì Archiloco. Alcuni altri scrittori raccontano che prima di Clona fosse inventore del suonare di Flauto Ardalo Trezenio
Il cortigiano Mitridate sospetto al re Antigone viene salvato da Demetrio Poliorcete - Plutarco vers
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Il cortigiano Mitridate sospetto al re Antigone
viene salvato da Demetrio Poliorcete
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Sapheneia
Μιθριδάτης ὁ Ἀριοβαρζάνου παῖς ἑταῖρος ἦν αὐτοῦ καὶ καθ' ἡλικίαν συνήθης, ἐθεράπευε δ' Ἀντίγονον οὔτ' ὢν οὔτε δοκῶν πονηρός. Ἐκ δ' ἐνυπνίου τινὸς ὑποψίαν Ἀντιγόνῳ παρέσχεν. Ἐδόκει γὰρ μέγα καὶ καλὸν πεδίον ἐπιὼν ὁ Ἀντίγονος ψῆγμά τι χρυσίου κατασπείρειν, ἐξ αὐτοῦ δὲ πρῶτον μὲν ὑποφύεσθαι θέρος χρυσοῦν, ὀλίγῳ δ' ὕστερον ἐπελθὼν ἰδεῖν οὐδὲν ἀλλ' ἢ τετμημένην καλάμην· λυπούμενος δὲ καὶ περιπαθῶν ἀκοῦσαί τινων λεγόντων, ὡς ἄρα Μιθριδάτης εἰς Πόντον Εὔξεινον οἴχεται τὸ χρυσοῦν θέρος ἐξαμησάμενος. ἐκ τούτου διαταραχθεὶς καὶ τὸν υἱὸν ὁρκώσας σιωπήσειν, ἔφρασε τὴν ὄψιν αὐτῷ καὶ ὅτι πάντως τὸν ἄνθρωπον ἐκποδὼν ποιεῖσθαι καὶ διαφθείρειν ἔγνωκεν. Ἀκούσας δ' ὁ Δημήτριος ἠχθέσθη σφόδρα, καὶ τοῦ νεανίσκου καθάπερ εἰώθει γενομένου παρ' αὐτῷ καὶ συνόντος ἐπὶ σχολῆς, φθέγξασθαι μὲν οὐκ ἐτόλμησεν οὐδὲ τῇ φωνῇ κατειπεῖν διὰ τὸν ὅρκον, ὑπαγαγὼν δὲ κατὰ μικρὸν ἀπὸ τῶν φίλων, ὡς ἐγεγόνεσαν μόνοι καθ' αὑτούς, τῷ στύρακι τῆς λόγχης κατέγραψεν εἰς τὴν γῆν ὁρῶντος αὐτοῦ· "φεῦγε Μιθριδάτα". Συνεὶς δ' ἐκεῖνος ἀπέδρα νυκτὸς εἰς Καππαδοκίαν
TRADUZIONE
Della sua cerchia faceva parte il figlio di Ariobarzane, Mitridate, che era anche suo coetaneo e amico. Cortigiano di Antigono, non era un tipo pericoloso né dava l'impressione di esserlo, ma in seguito ad un sogno divenne causa di sospetto per lui. Antigono, infatti, sognò di percorrere una vasta e bella pianura seminandovi polvere d'oro; in primo tempo vi nasceva un'aurea messe ma quando, poco dopo, vi tornò, altro non vide se non steli recisi. In preda alla costernazione e all'angoscia, sentì alcune voci dire che Mitridate aveva falciato la messe d'oro ed era poi partito per il Ponto Eusino. Sconvolto, Antigono fece giurare al figlio di tacere, svelandogli poi il sogno e il suo proposito di farla finita una volta per tutte con quell' uomo e di ucciderlo. Al sentirlo, Demetrio rimase profondamente addolorato. Quando il giovane amico venne da lui, come di consueto, per stare insieme, non osò fare allusioni né parlare apertamente in forza del giuramento; ma a poco a poco lo allontanò dal gruppo degli amici e, una volta soli loro due, scrisse per terra col puntale della lancia mentre l'altro guardava: "Fuggì, Mitridate"». Questi capì e nottetempo riparò in Cappadocia
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Le vittorie di Alcibiade ad Olimpia
versione greco Plutarco traduzione libro synesis
Αἱ δ᾽ ἱπποτροφίαι περιβόητοι μὲν ἐγένοντο καὶ τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων· ἑπτὰ γὰρ ἄλλος οὐδεὶς καθῆκεν Ὀλυμπίασιν ἰδιώτης οὐδὲ βασιλεύς, μόνος δὲ ἐκεῖνος. καὶ τὸ νικῆσαι δὲ καὶ δεύτερον γενέσθαι καὶ τέταρτον, ὡς Θουκυδίδης φησίν, ὁ δ᾽ Εὐριπίδης τρίτον, ὑπερβάλλει λαμπρότητι καὶ δόξῃ πᾶσαν τὴν ἐν τούτοις φιλοτιμίαν. λέγει δ᾽ ὁ Εὐριπίδης ἐν τῷ ᾄσματι ταῦτα· σὲ δ᾽ ἀείσομαι, ὦ Κλεινίου παῖ. καλὸν ἁ νίκα· κάλλιστον δ᾽, ὃ μηδεὶς ἄλλος Ἑλλάνων, ἅρματι πρῶτα δραμεῖν καὶ δεύτερα καὶ τρίτα, βῆναί τ᾽ ἀπονητί, Διὸς στεφθέντα τ᾽ ἐλαία κάρυκι βοᾶν παραδοῦναι·
Divennero famose le sue scuderie anche per il numero di carri, infatti nessun altro ne re ne privato cittadino gareggiò ai giochi olimpici con 7 carri come lui e l'aver conseguito nello stesso momento il primo il secondo e il quarto posto, come dice Tucidide o il terzo come assicura Euripide supera in splendore e fama ogni ambizione in questo campo. Dice Euripide nella sua ode "Canterò, te o figlio di Clinia bella è la vittoria bellissimo però quello che nessun altro ha fatto avere nella corsa dei carri il primo il secondo e il terzo posto e senza fatica per 2 volte coronato di olivo, venire a dar voce all'araldo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Le strategie di Cleopatra
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro n. p.
Ἔσχεν οὖν ἀναβολὴν ὁ πόλεμος τότε· τοῦ δὲ χειμῶνος παρελθόντος αὖθις ἐπῄει διὰ Συρίας, οἱ δὲ στρατηγοὶ διὰ Λιβύης. ἁλόντος δὲ Πηλουσίου, λόγος ἦν ἐνδοῦναι Σέλευκον οὐκ ἀκούσης τῆς Κλεοπάτρας. ἡ δ' ἐκείνου μὲν γυναῖκα καὶ παῖδας Ἀντωνίῳ κτεῖναι παρεῖχεν, αὐτὴ δὲ θήκας ἔχουσα καὶ μνήματα κατεσκευασμένα περιττῶς εἴς τε κάλλος καὶ ὕψος, ἃ προσῳκοδόμησε τῷ ναῷ τῆς Ἴσιδος, ἐνταῦθα τῶν βασιλικῶν συνεφόρει τὰ πλείστης ἄξια σπουδῆς, χρυσὸν ἄργυρον σμάραγδον μαργαρίτην ἔβενον ἐλέφαντα κινάμωμον, ἐπὶ πᾶσι δὲ δᾷδα πολλὴν καὶ στυππεῖον, ὥστε δείσαντα περὶ τῶν χρημάτων Καίσαρα, μὴ τραπομένη πρὸς ἀπόγνωσιν ἡ γυνὴ διαφθείρῃ καὶ καταφλέξῃ τὸν πλοῦτον, ἀεί τινας ἐλπίδας αὐτῇ φιλανθρώπους προσπέμπειν, ἅμα τῷ στρατῷ πορευόμενον ἐπὶ τὴν πόλιν.
TRADUZIONE
La guerra dunque subì allora un rinvio: ma, dopo che trascorse l'inverno, di nuovo Cesare avanzò attraverso la Siria e i suoi generali attraverso la Libia. Quando fu presa la città di Pelusio, corse voce che Seleuco l'avesse consegnata non senza il consenso di Cleopatra. Ma ella mise nelle mani di Antonio la moglie e i figli di Seleuco perche h uccidesse. Dato che possedeva celle e monumenti funerari, di straordinaria bellezza e altezza vicino al tempio di Iside, lì raccolse le cose più preziose del tesoro reale, oro, argento, smeraldi, perle, ebano, avorio, cinnamomo ma vi aggiunse una gran quantità di torce e stoppa. Così Cesare, temendo per quei tesori, al pensiero che la donna, spinta dalla disperazione, potesse distruggere e bruciare quella ricchezza, continuava a mandarle promesse di clemenza, mentre con l'esercito avanzava verso la città.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Cosa fare e non fare in guerra
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Ellenisti
Λυκουργοϛ εκελευεν· " Επι τουϛ αυτουϛ, ὦ Λακωνεϛ, μη στρατευετε πολλακιϛ, ἵνα μη πολεμειν τουϛ εναντιουϛ διδασκητε". Και μεν δη προσεταττε τοις Λακωσιν· "Τουϛ πολεμιουϛ φευγονταϛ μη φονευετε, ινα το φευγειν ἡγῶνται του μενειν λυσιτελεστερον". Αλεξανδροϛ πολεμων προσεταττε τοιϛ στρατηγοιϛ ξυρειν τα των Μακεδονων γενεια, ινα μη παρεχοιεν προχειρον λαβην τοιϛ εναντιοιϛ. Οποτε δε παρα των μαντεων ἤκουε καλα γεγονεναι (ερανο ριυσκιτι) τα ἱερά, περιφεπρειν εκελευε τα ιερεῖα και δεικνυειν τοιϛ στρατιωταιϛ, ινα μη μονον ακουοντεϛ, αλλα και ορωντεϛ αγαθάϛ εχοιεν περι του κινδυνου ταϛ ελπιδαϛ.