Le strategie di Cleopatra
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro n. p.

Ἔσχεν οὖν ἀναβολὴν ὁ πόλεμος τότε· τοῦ δὲ χειμῶνος παρελθόντος αὖθις ἐπῄει διὰ Συρίας, οἱ δὲ στρατηγοὶ διὰ Λιβύης. ἁλόντος δὲ Πηλουσίου, λόγος ἦν ἐνδοῦναι Σέλευκον οὐκ ἀκούσης τῆς Κλεοπάτρας. ἡ δ' ἐκείνου μὲν γυναῖκα καὶ παῖδας Ἀντωνίῳ κτεῖναι παρεῖχεν, αὐτὴ δὲ θήκας ἔχουσα καὶ μνήματα κατεσκευασμένα περιττῶς εἴς τε κάλλος καὶ ὕψος, ἃ προσῳκοδόμησε τῷ ναῷ τῆς Ἴσιδος, ἐνταῦθα τῶν βασιλικῶν συνεφόρει τὰ πλείστης ἄξια σπουδῆς, χρυσὸν ἄργυρον σμάραγδον μαργαρίτην ἔβενον ἐλέφαντα κινάμωμον, ἐπὶ πᾶσι δὲ δᾷδα πολλὴν καὶ στυππεῖον, ὥστε δείσαντα περὶ τῶν χρημάτων Καίσαρα, μὴ τραπομένη πρὸς ἀπόγνωσιν ἡ γυνὴ διαφθείρῃ καὶ καταφλέξῃ τὸν πλοῦτον, ἀεί τινας ἐλπίδας αὐτῇ φιλανθρώπους προσπέμπειν, ἅμα τῷ στρατῷ πορευόμενον ἐπὶ τὴν πόλιν.

TRADUZIONE

La guerra dunque subì allora un rinvio: ma, dopo che trascorse l'inverno, di nuovo Cesare avanzò attraverso la Siria e i suoi generali attraverso la Libia. Quando fu presa la città di Pelusio, corse voce che Seleuco l'avesse consegnata non senza il consenso di Cleopatra. Ma ella mise nelle mani di Antonio la moglie e i figli di Seleuco perche h uccidesse. Dato che possedeva celle e monumenti funerari, di straordinaria bellezza e altezza vicino al tempio di Iside, lì raccolse le cose più preziose del tesoro reale, oro, argento, smeraldi, perle, ebano, avorio, cinnamomo ma vi aggiunse una gran quantità di torce e stoppa. Così Cesare, temendo per quei tesori, al pensiero che la donna, spinta dalla disperazione, potesse distruggere e bruciare quella ricchezza, continuava a mandarle promesse di clemenza, mentre con l'esercito avanzava verso la città.