Il cortigiano Mitridate sospetto al re Antigone
viene salvato da Demetrio Poliorcete
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Sapheneia

Μιθριδάτης ὁ Ἀριοβαρζάνου παῖς ἑταῖρος ἦν αὐτοῦ καὶ καθ' ἡλικίαν συνήθης, ἐθεράπευε δ' Ἀντίγονον οὔτ' ὢν οὔτε δοκῶν πονηρός. Ἐκ δ' ἐνυπνίου τινὸς ὑποψίαν Ἀντιγόνῳ παρέσχεν. Ἐδόκει γὰρ μέγα καὶ καλὸν πεδίον ἐπιὼν ὁ Ἀντίγονος ψῆγμά τι χρυσίου κατασπείρειν, ἐξ αὐτοῦ δὲ πρῶτον μὲν ὑποφύεσθαι θέρος χρυσοῦν, ὀλίγῳ δ' ὕστερον ἐπελθὼν ἰδεῖν οὐδὲν ἀλλ' ἢ τετμημένην καλάμην· λυπούμενος δὲ καὶ περιπαθῶν ἀκοῦσαί τινων λεγόντων, ὡς ἄρα Μιθριδάτης εἰς Πόντον Εὔξεινον οἴχεται τὸ χρυσοῦν θέρος ἐξαμησάμενος. ἐκ τούτου διαταραχθεὶς καὶ τὸν υἱὸν ὁρκώσας σιωπήσειν, ἔφρασε τὴν ὄψιν αὐτῷ καὶ ὅτι πάντως τὸν ἄνθρωπον ἐκποδὼν ποιεῖσθαι καὶ διαφθείρειν ἔγνωκεν. Ἀκούσας δ' ὁ Δημήτριος ἠχθέσθη σφόδρα, καὶ τοῦ νεανίσκου καθάπερ εἰώθει γενομένου παρ' αὐτῷ καὶ συνόντος ἐπὶ σχολῆς, φθέγξασθαι μὲν οὐκ ἐτόλμησεν οὐδὲ τῇ φωνῇ κατειπεῖν διὰ τὸν ὅρκον, ὑπαγαγὼν δὲ κατὰ μικρὸν ἀπὸ τῶν φίλων, ὡς ἐγεγόνεσαν μόνοι καθ' αὑτούς, τῷ στύρακι τῆς λόγχης κατέγραψεν εἰς τὴν γῆν ὁρῶντος αὐτοῦ· "φεῦγε Μιθριδάτα". Συνεὶς δ' ἐκεῖνος ἀπέδρα νυκτὸς εἰς Καππαδοκίαν

TRADUZIONE

Della sua cerchia faceva parte il figlio di Ariobarzane, Mitridate, che era anche suo coetaneo e amico. Cortigiano di Antigono, non era un tipo pericoloso né dava l'impressione di esserlo, ma in seguito ad un sogno divenne causa di sospetto per lui. Antigono, infatti, sognò di percorrere una vasta e bella pianura seminandovi polvere d'oro; in primo tempo vi nasceva un'aurea messe ma quando, poco dopo, vi tornò, altro non vide se non steli recisi. In preda alla costernazione e all'angoscia, sentì alcune voci dire che Mitridate aveva falciato la messe d'oro ed era poi partito per il Ponto Eusino. Sconvolto, Antigono fece giurare al figlio di tacere, svelandogli poi il sogno e il suo proposito di farla finita una volta per tutte con quell' uomo e di ucciderlo. Al sentirlo, Demetrio rimase profondamente addolorato. Quando il giovane amico venne da lui, come di consueto, per stare insieme, non osò fare allusioni né parlare apertamente in forza del giuramento; ma a poco a poco lo allontanò dal gruppo degli amici e, una volta soli loro due, scrisse per terra col puntale della lancia mentre l'altro guardava: "Fuggì, Mitridate"». Questi capì e nottetempo riparò in Cappadocia