TIMOCLEA
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Gymnasion 2(pag. 191 n. 351)
Θρακες τινες εκκοψαντες οικιαν Τιμοκλειας, γυναικος ενδοξου και σωφρονος, αυτοι μεν τα χρηματα διηρπαζον, ο δε ηγεμων την γυναικα ανεκρινεν ει που χρυσιον εχοι κεκρυμμενον και αργυριον. Η δε εχειν ομολογησε και μονον εις τον κηπον αγαγουσα δειξασα φρεαρ, ενταυθα εφη της πολεως αλισκομενης καταβαλειν αυτη τα τιμιωτατα των χρηματων. Εγκυπτοντος δε του Θρακος και κατασκεπτομενου τον τοπον, εωσεν αυτον εξοπισθεν γενομενη και των λιθων επεμβαλουσα πολλους απεκτεινεν. Ως δε ανηχθη προς Αλεξανδρον υπο των Θρακων δεδεμενη, πρωτον μεν απο της οψεως και της βαδισεως εψανη τις αξιωματικη και μεγαλοφρων ανεκπληκτως και αδεως επομενη τοις αγουσιν επειτα του βασιλεως ερωτησαντος, ητις ειη γυναικων, απεκρινατο Θεαγενους αδελφη γεγονεναι του παραταξαμενου προς τον Φιλιππον υπερ της των Ελληνων ελευθεριας και πεσοντος εν Χαιρονεια στρατηγουντος. Θαυμασας ουν ο Αλεξανδρος αυτης και την αποκρισιν και την πραξιν, εκελευσεν ελευθερον απιεναι μετα των τεκνων.
TRADUZIONE
Alcuni Traci, dopo aver devastato la casa di Timoclea, donna illustre e saggia, ne saccheggiarono le ricchezze e il comandante chiese alla donna se avesse da qualche parte oro e argento nascosti. Quella ammise di averne e dopo averlo condotto, solo, al giardino, avendogli fatto vedere il pozzo, disse che allora aveva buttato le più preziose delle ricchezze mentre la città veniva presa. Dopo che il Trace si sporse ed osservò il luogo, lei, essendogli andata dietro, lo spinse e, dopo avergli lanciato addosso molti fra i sassi, lo uccise. Dopo essere stata condotta presso Alessandro, legata, dai Traci, subito, contrariamente a chi aveva visto e a chi aveva ? camminato con lei ? si dimostrò una donna dignitosa, che non si lascia impressionare facilmente, e coraggiosa, mentre veniva accompagnata, senza timore, da quelli che la guidavano. In seguito, poiché il re le domandò chi fosse, rispose che era parente di Teagene, colui che si era schierato a battaglia con Filippo per la libertà dei greci, e caduto combattendo nella battaglia di Cheronea. Dunque Alessandro, meravigliatosi di lei, della risposta e dei fatti, ordinò, in accordo con i figli (?), di lasciarla libera.