Un errore strategico di Dario versione greco Plutarco traduzione dal libro Ellenion
Ην δε τις εν τω Δαρειου στρατω πεφευγως εκ Μακεδονιας ανηρ Μακεδων Αμυντας ουκ απειρος θς Αλεξανδρου φυσεως. . Πιναρω δυσιππα και διεσπασμενα πολλαχου και προς θς ολιγοτητος των πολεμιων εχοντα την θεσιν πολλαχου και προς θς ολιγοτητος των πολεμιων εχοντα την θεσιν
Ἦν δέ τις ἐν τῷ Δαρείου στρατῷ πεφευγὼς ἐκ Μακεδονίας ἀνὴρ Μακεδών, Ἀμύντας, οὐκ ἄπειρος τῆς Ἀλεξάνδρου φύσεως. οὗτος ὡρμημένον ἰδὼν Δαρεῖον εἴσω τῶν στενῶν βαδίζειν ἐπ' Ἀλέξανδρον, ἐδεῖτο κατὰ χώραν ὑπομένειν ἐν πλάτος ἔχουσι πεδίοις καὶ ἀναπεπταμένοις, πρὸς ἐλάττονας πλήθει τοσούτῳ διαμαχούμενον. ἀποκριναμένου δὲ Δαρείου δεδιέναι μὴ φθάσωσιν αὐτὸν ἀποδράντες οἱ πολέμιοι καὶ διαφυγὼν Ἀλέξανδρος, ἀλλὰ τούτου γ' εἶπεν ὦ βασιλεῦ χάριν θάρρει· βαδιεῖται γὰρ ἐκεῖνος ἐπὶ σέ, καὶ σχεδὸν ἤδη βαδίζει. ταῦτα λέγων Ἀμύντας οὐκ ἔπειθεν, ἀλλ' ἀναστὰς ἐπορεύετο Δαρεῖος εἰς Κιλικίαν, ἅμα δ' Ἀλέξανδρος εἰς Συρίαν ἐπ' ἐκεῖνον. ἐν δὲ τῇ νυκτὶ διαμαρτόντες ἀλλήλων, αὖθις ἀνέστρεφον, Ἀλέξανδρος μὲν ἡδόμενός τε τῇ συντυχίᾳ καὶ σπεύδων ἀπαντῆσαι περὶ τὰ στενά, Δαρεῖος δὲ τὴν προτέραν ἀναλαβεῖν στρατοπεδείαν καὶ τῶν στενῶν ἐξελίξαι τὴν δύναμιν. ἤδη γὰρ ἐγνώκει παρὰ τὸ συμφέρον ἐμβεβληκὼς ἑαυτὸν εἰς χωρία θαλάττῃ καὶ ὄρεσι καὶ ποταμῷ διὰ μέσου ῥέοντι τῷ Πινάρῳ δύσιππα καὶ διεσπασμένα πολλαχοῦ καὶ πρὸς τῆς ὀλιγότητος τῶν πολεμίων ἔχοντα τὴν θέσιν.
Nell'esercito di Dario c'era un macedone ch'era fuggito dalla Macedonia: si chiamava Aminta e conosceva bene il carattere di Alessandro, per cui, vedendo che Dario si accingeva ad attaccarlo fra le gole dei monti, lo dissuase, consigliandolo di affrontarlo lì dov'era, in una regione pianeggiante e uniforme e perciò più favorevole all'enorme massa dei suoi soldati contro un nemico inferiore di numero. Ma Dario temeva che Alessandro volesse proprio evitare uno scontro in campo aperto e che perciò potesse sfuggirgli, al che Aminta replicò: «Non dubitare: sarà lui a venirti incontro, anzi, forse si è già messo in cammino». Dario non si mostrò convinto e levato il campo mosse verso la Cilicia. Contemporaneamente Alessandro si mise in marcia verso la Siria. 28 Ma come giunse la notte, non essendosi ancora incontrati, entrambi tornarono indietro. Alessandro si rallegrò, perché preferiva affrontare il nemico nelle strette dei monti, e Dario da parte sua si rafforzò nella convinzione che fosse meglio riposizionare l'esercito nel luogo che aveva lasciato: si era infatti reso conto del rischio che avrebbe corso addentrandosi in luoghi non adatti ad uno scontro di cavalleria, per via del mare, dei monti e del fiume Pinaro che vi scorreva, luoghi interrotti in diversi punti e perciò più favorevoli ai nemici, ch'erano meno numerosi.