- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Il singolare Simposio di Apemanto e Timone
versione greco Plutarco traduzione libro phrasis
Ὁ δὲ Τίμων ἦν Ἀθηναῖος καὶ γέγονεν ἡλικίᾳ μάλιστα κατὰ τὸν Πελοποννησιακὸν πόλεμον, ὡς ἐκ τῶν Ἀριστοφάνους καὶ Πλάτωνος δραμάτων λαβεῖν ἔστι· κωμῳδεῖται γὰρ ἐν ἐκείνοις ὡς δυσμενὴς καὶ μισάνθρωπος· ἐκκλίνων δὲ καὶ διωθούμενος ἅπασαν ἔντευξιν, Ἀλκιβιάδην νέον ὄντα καὶ θρασὺν ἠσπάζετο καὶ κατεφίλει προθύμως. Ἀπημάντου δὲ θαυμάσαντος καὶ πυθομένου τὴν αἰτίαν, φιλεῖν ἔφη τὸν νεανίσκον εἰδὼς ὅτι πολλῶν Ἀθηναίοις κακῶν αἴτιος ἔσοιτο. τὸν δ' Ἀπήμαντον μόνον ὡς ὅμοιον αὐτῷ καὶ ζηλοῦντα τὴν δίαιταν ἔστιν ὅτε προσίετο· καί ποτε τῆς τῶν Χοῶν οὔσης ἑορτῆς, εἱστιῶντο καθ' αὑτοὺς οἱ δύο. τοῦ δ' Ἀπημάντου φήσαντος "ὡς καλὸν ὦ Τίμων τὸ συμπόσιον ἡμῶν" "εἴγε σύ" ἔφη "μὴ παρῆς".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Fabio Massimo e il soldato innamorato
da Plutarco versione greco libro versione greco
libro Ellenisti 2 pag 224 n°7
Φάβιος Μάξιμος, στρατιώτου δέ τίνος Λευκανοΰ κατηγορηθέντος προς αυτόν, ώς νύκτωρ από του στρατοπέδου πλανωτο πολλάκις έρών" γυναικός, τα δ' άλλα θαυμαστόν έν τοις όπλοις πυνθανόμενος είναι τον άνδρα, συλλαβεΐν έκέλευσε την έρωμένην αύτοϋ κρύφα και προς αυτόν άγαγεΐν ώς δ' ήχθη, μεταπεμψά-μενος τον άνθρωπον «Ου λέληθας» εφη «παρά τον νόμον άπονυκτερεύων άλλ' ουδέ χρηστός ών πρότερον έλελήθεις- τά μεν ούν ήμαρτημένα λελύσθω τοις ήνδραγαθημένοις, τό δέ λοιπόν εση μεθ' ημών έχω γάρ έγγυητήν » και προαγαγών συνέστησεν αύτω τό γύναιον.
Fabio Massimo, Essendogli stata riportata l' accusa mossa ad un soldato lucano che spesso di notte andava girando fuori dell'accampamento, spinto dall'amore per una donna, ma del resto venendo a sapere che quell'uomo era straordinario in armi (combattimento), ordinò di catturare di nascosto la donna amata da lui, e di condurla da lui; quando gli fu portata, dopo aver fatto chiamare il soldato, disse: "Non mi sfugge che tu passi la notte fuori dell'accampamento contro la legge; ma neppure mi era sfuggito in precedenza che tu fossi un valente soldato; vengano quindi perdonati gli errori da te commessi grazie alle tue imprese compiute con eroismo, ma per il tempo che resta tu sarai con noi; ho infatti un garante" e, condottala alla sua presenza, gli affidò la ragazza.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
La vita e la morte per gli Spartani
versione greco Plutarco
Εύδαμιδας ό Αρχιδάμου, Αργείου δέ τίνος λέγοντος ώς φαυλότεροi γιγνονταικατά τάς αποδημίας οί Λάκωνες έξιστάμενοι των πάτριων νομίμων, "Άλλ' ούχ' ύμείς γε, "έφη "εις τήν Σπάρτην έλθόντες χειρονες άλλά βελτίονες γίγνεσθε". Ζευξίδαμος, Αιτωλού τίνος λέγοντος οτι τοις άνδραγαθεΐν βουλομένοις κρείσσων της ειρήνης ό πόλεμος, "Ού μά τούς θεούς" έφη γιγνονταιγιγνονται γιγνονται τούτοις κρείσσων ό θάνατος της ζωής". Κλεομένης ό Κλεομβρότου, δίδοντος αύτώ τίνος μάχιμους άλεκτρυόνας καί λέγοντος οτι μαχόμενοι άποθνήσκουσι κερί νίκης, «Τών κατακτεινόντων τοίνυν αυτούς» έφη «τινάς όός μοι εκείνοι γάρ τούτων άμείνους». . Άναξανδρίδας ό Λέοντος, έροπώντός τινο-δια π έν τοις πολέμοις Σπαριάται θαρραλέως κινδυνεύουσιν, «Ότι» «η «αίδεϊσθαι περί βίου μελετώμεν, ούχ ώσπερ οί άλλοι φοβεΐσθαι»
Eudamia figlio di Archidamo, dicendo un argivo che gli spartani nel dimorare fuori dalla patria e dell'obbedianza delle loro leggi peggioravano rispose" Non peggiorate già voi venendo a Sparta, ma anzi vi fate migliori". Zeuridiamia dicendo uno d'Etolia che la guerra era migliore della pace a chi desidera essere uomo dabbene (rispose) "No certo, anzi a questi è migliore la morte che la vita". Cleomene figlio di Cleombroto dandogli uno certi galli fieri combattenti e dicendo che nel combattere per la vittoria muoiono rispose: "dammi dunque quelli che uccidono che saranno migliori dei tuoi. ". Anassandrida figlio di Leonte domandandogli uno per quale ragione gli spartani così arditamente si sottraevano ai pericoli della guerra a lui rispose: "perchè siamo abituati ad aver vergogna e non paura della nostra vita come fanno gli altri. "
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Abile comportamento di Temistocle
versione greco Plutarco traduzione dal libro
Alfa beta grammata versione numero 8 pagina 287
ἤδη δὲ τοῦ Μήδου καταβαίνοντος ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα καὶ τῶν Ἀθηναίων βουλευομένων περὶ στρατηγοῦ, τοὺς μὲν ἄλλους ἑκόντας ἐκστῆναι τῆς στρατηγίας λέγουσιν ἐκπεπληγμένους τὸν κίνδυνον, Ἐπικύδην δὲ τὸν Εὐφημίδου, δημαγωγὸν ὄντα δεινὸν μὲν εἰπεῖν, μαλακὸν δὲ τὴν ψυχὴν καὶ χρημάτων ἥττονα, τῆς ἀρχῆς ἐφίεσθαι καὶ κρατήσειν ἐπίδοξον εἶναι τῇ χειροτονίᾳ. τὸν οὖν Θεμιστοκλέα δείσαντα, μὴ τὰ πράγματα διαφθαρείη παντάπασι τῆς ἡγεμονίας εἰς ἐκεῖνον ἐμπεσούσης, χρήμασι τὴν φιλοτιμίαν ἐξωνήσασθαι παρὰ τοῦ Ἐπικύδους
TRADUZIONE
Quando i Medi stavano oramai calando nell'Ellade gli Ateniesi si consultarono sulla scelta di un generale. Dicono che mentre tutti gli altri rinunciavano volentieri alla nomina (di essere geneale) Epicide figlio di Eufemide che era un capopartito abile nel parlare ma di animo vile e che non sapeva resistere al denaro aspirava ad avere il comando ed era fiducioso (del fatto) che avebbe vinto nelle elezioni. Allora Temistocle temendo che la situazione sarebbe precipitata se il comando supremo fosse toccato a lui, comprò da Epicide la sua ambizione col denaro
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Mario versione greco e traduzione
Τῆς δ' ὄψεως τῆς Μαρίου λιθίνην εἰκόνα κειμένην ἐν Ῥαβέννῃ τῆς Γαλατίας ἐθεώμεθα, πάνυ τῇ λεγομένῃ περὶ τὸ ἦθος στρυφνότητι καὶ πικρίᾳ πρέπουσαν. ἀνδρώδης γὰρ φύσει καὶ πολεμικὸς γενόμενος, καὶ στρατιωτικῆς μᾶλλον ἢ πολιτικῆς παιδείας μεταλαβών, ἄκρατον ἐν ταῖς ἐξουσίαις τὸν θυμὸν ἔσχε. λέγεται δὲ μήτε γράμματα μαθεῖν Ἑλληνικὰ μήτε γλώττῃ πρὸς μηδὲν Ἑλληνίδι χρῆσθαι τῶν σπουδῆς ἐχομένων, ὡς γελοῖον γράμματα μανθάνειν ὧν οἱ διδάσκαλοι δουλεύοιεν ἑτέροις· μετὰ δὲ τὸν δεύτερον θρίαμβον ἐπὶ ναοῦτινος καθιερώσει θέας Ἑλληνικὰς παρέχων, εἰς τὸ θέατρον ἐλθὼν καὶ μόνον καθίσας εὐθὺς ἀπαλλαγῆναι.
Vediamo la statua di pietra che sta a Ravenna in Gallia del ritratto di Mario, sicuramente, in tutto simile per la rinomata asprezza del carattere e la durezza. Essendo virile infatti di natura e bellicoso, e avendo avuto educazione più da soldato che da politico, ebbe l'animo incontrollato nell'esercizio dei poteri. Si dice che non imparò i caratteri greci né usò per niente la lingua greca degli affari importanti, perché era ridicolo imparare le lettere di cui i maestri potevano essere schiavi di altri. Tuttavia, dopo il suo secondo trionfo avendo istituito i giochi greci in occasione della dedicazione di un tempio, essendo venuto a teatro e solo essendosi seduto, subito se ne andò.