- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 1
ἔχουσαι τὴν δύναμιν αἱ ψυχαὶ σύμφυτον μὲν ἀμυδρὰν δὲ καὶ δυσφάνταστον ὅμως ἐξανθοῦσι πολλάκις καὶ ἀναλάμπουσιν ἔν τε τοῖς ἐνυπνίοις καὶ περὶ τὰς τελευτὰς ἔνιαι καθαροῦ γιγνομένου τοῦ σώματος ἤ τινα κρᾶσιν οἰκείαν πρὸς τοῦτο λαμβάνοντος, ὥστε τὸ λογιστικὸν καὶ φροντιστικὸν ἀνίεσθαι καὶ ἀπολύεσθαι τῶν παρόντων, τῷ ἀλόγῳ καὶ φαντασιαστικῷ τοῦ μέλλοντος ἐπιστρεφόμεναι. οὐ γάρ, ὡς ὁ Εὐριπίδης φησί, ‘μάντις ἄριστος ὅστις εἰκάζει καλῶς, ’ ἀλλ´ οὗτος ἔμφρων μὲν ἀνὴρ καὶ τῷ νοῦν ἔχοντι τῆς ψυχῆς καὶ μετ´ εἰκότος ἡγουμένῳ καθ´ ὁδὸν ἑπόμενος, τὸ δὲ μαντικὸν ὥσπερ γραμματεῖον ἄγραφον καὶ ἄλογον καὶ ἀόριστον ἐξ αὑτοῦ, δεκτικὸν δὲ φαντασιῶν πάθεσι καὶ προαισθήσεων, ἀσυλλογίστως ἅπτεται τοῦ μέλλοντος, ὅταν ἐκστῇ μάλιστα τοῦ παρόντος.
Poiché le anime hanno la capacità naturale ma oscura e anche forniscono immagini difficili da spiegare sebbene svaniscono spesso e si riaccendono nei sogni e in punto di morte le uniche, di un corpo divenuto puro o che raggiunge una fusione intima per questo, tanto che la ragione e la riflessione è libera e si separa dalle situazioni attuali, che si volgono all'indicibile e recettivo di immagini del futuro. Perché non, come dice Euripide: “ Il migliore indovino chiunque raffigura bene”, ma quest’uomo sapiente e seguendo chi ha l’intelligenza dell’anima e com'è naturale chi guida metodicamente, percepisce da questi il futuro irrazionalmente come la tavoletta profetica non scritta inesprimibile ed indefinita, capace a ricevere le visioni che presagiranno agli avvenimenti, qualora si allontanasse soprattutto dal presente.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Αντιγονος εισεπραττε χρηματα συντονως ειποντος δε τινος "Αλλ' ουκ Αλεξανδρος ην τοιυτος", "Εικοτως " ειπεν "Εκεινος μεν γαρ εΘεριζε την Ασιαν, εγω δε καλαμωμαι". Θαυμαζοντων δε παντων οτι γερων γενομενος ηπιως εχρητο και πραως τοις πραγμασι, "Προτερον μεν γαρ" ειπε "δυναμεως εδεομην, νυν δε δοξης και ευνοιασ" Ειποντος δε τινος οτι "Παντα καλα και δικαια" τοις βασιλευσι, "Ναι μια Δια, τοις των βαρβαρων" ειπεν "ημιν δε μονα καλα τα καλα και δικαια μονα τα δικαια" Μαρσυου του αδελφου δικην εχοντον αξιουντος δε την κρισιν αυτω γενεσΘαι κατ'οικιαν "Εσται μεν ουν" ειπεν "εν τη αγορα και παντων ακουοντων".
Antigono riscuoteva denaro con inclemenza. Quando uno gli disse: "Ma Alessandro non era di tale natura", "indubbiamente" - disse - "quello depredava l'Asia, mentre io la riprendo". Poichè tutti erano meravigliati che diventato vecchio si adoperasse con dolcezza e mitezza delle situazioni, "in precedenza" - disse - "mi mancava il potere, ora, invece, fama e benevolenza". Quando uno disse che "ogni cosa è bella e giusta per i regnanti", "sì per Giove, per alcuni dei barbari" - disse - "invece, per noi le bellezze sono solo cose belle e il giusto solo le cose giuste". Quando il fratello Marsia subì un processo, poiché riteneva giusto che il giudizio venisse a lui in famiglia, "allora" - disse - "accadrà nella piazza e quando tutti ascoltano
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Καὶ ἄλλος δ' ἐστὶν ἀρχαῖος νόμος καλούμενος Κραδίας, ὅν φησιν Ἱππῶναξ Μίμνερμον αὐλῆσαι. ἐν ἀρχῇ γὰρ ἐλεγεῖα μεμελοποιημένα οἱ αὐλῳδοὶ ᾖδον· τοῦτο δὲ δηλοῖ ἡ τῶν Παναθηναίων ‹ἀνα›γραφὴ ἡ περὶ τοῦ μουσικοῦ ἀγῶνος. γέγονε δὲ καὶ Σακάδας ‹ὁ› Ἀργεῖος ποιητὴς μελῶν τε καὶ ἐλεγείων μεμελοποιημένων· ὁ δ' αὐτὸς καὶ αὐλητὴς ἀγαθὸς καὶ τὰ Πύθια τρὶς νενικηκὼς ἀναγέγραπται· τούτου καὶ Πίνδαρος μνημονεύει· τόνων γοῦν τριῶν ὄντων κατὰ Πολύμνηστον καὶ Σακάδαν, τοῦ τε Δωρίου καὶ Φρυγίου καὶ Λυδίου, ἐν ἑκάστῳ τῶν εἰρημένων τόνων στροφὴν ποιήσαντά φασι τὸν Σακάδαν διδάξαι ᾄδειν τὸν χορὸν Δωριστὶ μὲν τὴν πρώτην, Φρυγιστὶ δὲ τὴν δευτέραν, Λυδιστὶ δὲ τὴν τρίτην· καλεῖσθαι δὲ Τριμερῆ τὸν νόμον τοῦτον διὰ τὴν μεταβολήν. ἐν δὲ τῇ ἐν Σικυῶνι ἀναγραφῇ τῇ περὶ τῶν ποιητῶν Κλονᾶς εὑρετὴς ἀναγέγραπται τοῦ Τριμεροῦς νόμου.
E vi è un’altra antica melodia denominata Cardia, ed Ipponatte dice che Mimnermo la suonasse. In principio, infatti, i cantori con accompagnamento di aulo cantavano i versi elegiaci che erano messi in musica; questo dimostra l’iscrizione delle Panatenee per la gara di musica. Apparve anche Sacada il poeta Argivo delle melodie e dei versi elegiaci messi in musica; egli stesso anche abile auleta anche le gare pitiche è stato registrato tre volte vincitore; anche Pindaro ricorda costui: per esempio dei tre ritmi esisenti secondo Polimnesto e Sacada, del Dorico, Frigio e Lidio in ciascuno dei ritmi stabiliti si dice che Sacada dopo aver composto la strofa insegnasse a cantare il coro prima col Dorico, seconda col Frigio e terza con il Lidio; che questa melodia era chiamata per variazione al brano musicale eseguito nei tre modi (dorico, frigio e lidio). Nell’iscrizione a Sicione qui è stato registrato riguardo i compositori Clona inventore del brano musicale eseguito nei tre modi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Οὔσης δὲ περὶ τούτων πρός τε τοὺς Κελτοὺς καὶ πρὸς αὑτοὺς διαφορᾶς, ἄγων τὸν στρατὸν ὁ Κάμιλλος ἐν ταῖς πύλαις ἦν, καὶ πυθόμενος τὰ γινόμενα, τοὺς ἄλλους ἐκέλευσεν ἐν τάξει καὶ σχέδην ἐπακολουθεῖν, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν ἀρίστων ἐπειγόμενος εὐθὺς ἐπορεύετο πρὸς τοὺς Ῥωμαίους. Διαστάντων δὲ πάντων καὶ δεξαμένων αὐτὸν ὡς αὐτοκράτορα κόσμῳ καὶ σιωπῇ, τὸν μὲν χρυσὸν ἄρας ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ τοῖς ὑπηρέταις ἔδωκε, τὸν δὲ ζυγὸν καὶ τὰ σταθμὰ τοὺς Κελτοὺς λαβόντας ἀποχωρεῖν ἐκέλευσεν, εἰπὼν ὡς σιδήρῳ πάτριόν ἐστι Ῥωμαίοις, οὐ χρυσῷ, τὴν πατρίδα σῴζειν. Ἀγανακτοῦντος δὲ τοῦ Βρέννου καὶ φάσκοντος ἀδικεῖσθαι λυομένης τῆς ὁμολογίας, ἀντεῖπε μὴ νομίμως γεγονέναι μηδὲ κυρίας εἶναι τὰς συνθήκας· ἤδη γὰρ αὐτοῦ δικτάτορος ᾑρημένου καὶ μηδενὸς ἄρχοντος ἑτέρου νόμῳ, πρὸς οὐκ ἔχοντας ἐξουσίαν ὁμολογηθῆναι.
Intanto, mentre su questa vicenda costoro erano in disaccordo con i galli e fra loro stessi, Camillo era alle porte della città alla testa dell'esercito. Venuto a conoscenza di quanto stava accadendo ordinò al resto dell'esercito di seguirlo in formazione di battaglia e quasi al passo, mentre con i migliori reparti si spingeva in fretta verso i romani. Tutti si scostarono dinanzi a lui e lo accolsero con la deferenza ed in silenzio, come conviene (si addice) ad un dittatore. Tolse via l'oro dalla bilancia e lo diede agli attendenti ed ordinò ai Galli di riprendersi la bilancia ed i pesi, affermando che era costume dei romani salvare la patria con il ferro e non con l'oro. Infuriatosi Brenno, e dicendo che gli era stata fatta un'ingiuria con la rottura dei patti, Camillo gli rispose che i patti non erano stati conclusi in forma legale e che non erano validi. Infatti lui era stato in precedenza eletto dittatore e non esistendo alcun altro capo legale, i patti erano stati stipulati con persone che non erano leggittimate a farlo
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Ἐν δὲ τῇ πόλει τοῖς Τιγρανοκέρτοις τῶν Ἑλλήνων πρὸς τοὺς βαρβάρους στασιασάντων καὶ τῷ Λευκόλλῳ τὴν πόλιν ἐνδιδόντων, προσβαλὼν εἷλε, καὶ τοὺς μὲν ἐν τῇ πόλει θησαυροὺς παρελάμβανε, τὴν δὲ πόλιν διαρπάσαι παρέδωκε τοῖς στρατιώταις, μετὰ τῶν ἄλλων χρημάτων ὀκτακισχίλια τάλαντα νομίσματος ἔχουσαν. χωρὶς δὲ τούτων ὀκτακοσίας δραχμὰς κατ' ἄνδρα διένειμεν ἀπὸ τῶν λαφύρων. πυνθανόμενος δὲ πολλοὺς ἐν τῇ πόλει κατειλῆφθαι τῶν περὶ τὸν Διόνυσον τεχνιτῶν, οὓς ὁ Τιγράνης πανταχόθεν ἠθροίκει, μέλλων ἀναδεικνύναι τὸ κατεσκευασμένον ὑπ' αὐτοῦ θέατρον, ἐχρήσατο τούτοις πρὸς τοὺς ἀγῶνας καὶ τὰς θέας τῶν ἐπινικίων. τοὺς δ' Ἕλληνας εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἔπεμψε προσθεὶς ἐφόδια, καὶ τῶν βαρβάρων ὁμοίως τοὺς ἠναγκασμένους κατοικεῖν, ὥστε συνέβη μιᾶς πόλεως διαλυθείσης πολλὰς ἀνοικίζεσθαι πάλιν, κομιζομένας τοὺς αὑτῶν οἰκήτορας, ὑφ' ὧν ὡς εὐεργέτης ὁ Λεύκολλος καὶ κτίστης ἠγαπᾶτο
Nella città (di) Tigranocerta i greci si rivoltandosi contro i barbari e volevano consegnare la città a Lucullo ma egli la prese d'assalto. Si tenne per se i tesori reali che vi erano custoditi e lasciò il resto della città al saccheggio dei soldati. c'erano insieme con tutte le altre ricchezze 8000 talenti in contanti. Oltre a ciò, Lucullo distribuì ai soldati 800 dracme a testa dal bottino. Informato poi che in città erano stati catturati molti artisti teatrali che Tigrane aveva fatto arrivare da ogni parte stando per inaugurare il teatro da lui fatto costruire, Lucullo li impiegò nelle gare e negli spettacoli messi su per celebrare la vittoria. Rimandò i greci nella propria patria aggiungendo il danaro per il viaggio e lo stesso fece per quei barbari che erano stati costretti a risiedere li. Così accadde che la distruzione di una sola città ne ripopolò molte altre in cui furono ricondotti i loro abitanti, dai quali Lucullo fu amato come un benefattore e un fondatore.