- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
I siciliani studiano con amore i versi di Euripide versione greco Plutarco
Μάλιστα γὰρ ὡς ἔοικε τῶν ἐκτὸς Ἑλλήνων ἐπόθησαν αὐτοῦ τὴν μοῦσαν οἱ περὶ Σικελίαν, καὶ μικρὰ τῶν ἀφικνουμένων ἑκάστοτε δείγματα καὶ γεύματα κομιζόντων ἐκμανθάνοντες ἀγαπητῶς μετεδίδοσαν ἀλλήλοις. Τότε γοῦν φασι τῶν σωθέντων οἴκαδε συχνοὺς ἀσπάζεσθαί τε τὸν Εὐριπίδην φιλοφρόνως, καὶ διηγεῖσθαι τοὺς μὲν ὅτι δουλεύοντες ἀφείθησαν, ἐκδιδάξαντες ὅσα τῶν ἐκείνου ποιημάτων ἐμέμνηντο, τοὺς δ' ὅτι πλανώμενοι μετὰ τὴν μάχην τροφῆς καὶ ὕδατος μετελάμβανον τῶν μελῶν ᾄσαντες. Οὐ δεῖ δὴ θαυμάζειν ὅτι τοὺς Καυνίους φασὶ πλοίου προσφερομένου τοῖς λιμέσιν ὑπὸ λῃστρίδων διωκομένου μὴ δέχεσθαι τὸ πρῶτον, ἀλλ' ἀπείργειν, εἶτα μέντοι διαπυνθανομένους εἰ γιγνώσκουσιν ᾄσματα τῶν Εὐριπίδου, φησάντων δ' ἐκείνων, οὕτω παρεῖναι καὶ συγκαταγαγεῖν τὸ πλοῖον.
Infatti, a quanto pare, fra quelli al di fuori della Grecia, i Siciliani erano particolarmente sensibili alla sua musa, e poiché coloro che arrivavano (in Sicilia) portavano ogni volta piccoli brani e saggi (della sua poesia), imparandoli a memoria se li trasmettevano con amore gli uni agli altri. Dicono che allora appunto parecchi dei superstiti, (tornati) in patria, salutarono Euripide con affetto, e alcuni raccontarono che erano stati liberati dalla schiavitù dopo avere insegnato tutto ciò che ricordavano a memoria delle sue poesie, altri che, mentre vagavano dopo la battaglia, avevano ricevuto cibo ed acqua dopo aver cantato (qualcuna) delle sue melodie. Non bisogna dunque stupirsi del fatto che dicano che (i Siracusani) sulle prime non accolsero i Caunii, quando una (loro) nave si avvicinò al porto (di Siracusa) inseguita dai pirati, anzi (li) respinsero, ma poi, quando chiesero (ai Caunii) se conoscessero canti di Euripide, e quelli risposero (di sì), a quel punto fecero entrare la nave e (la) accompagnarono in (porto).
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
L'architetto di Alessandria versione greco Plutarco
Λεγουσι οτι Αλεξανδρος, της Αιγυπτου κρατησας εβουλετο συνοικισας πολινιν Ελλνιδα μεν γαλεν και πολυανΘρωπον, καταλιπειν αυτην επωνυμον εαυτου και εμελλε διαμετρειν και περιβαλλειν τινα τοπον γνωμη των αρχιτεκτονων. Ειτα δε νυκτωρ κοιμηΘεις οψιν ειδε Θαυμαστην. ανηρ πολιος ευ μαλα την κομην και γεραρος το ειδος εδοξεν αυτω φανηναι και παραστας λεγειν τα επη ταδε νησος επειτα τις εστι πολυκλυστω ενι ποντω Αιγυπτου προπαροιΘε Φαρον δε ε κικκλησουσιν. ΕυΘυς ουν εξαναστας εβαδιζεν επι την Φαρον η τοτε μεν ετι νησος ην μικρον ανωτερω τον Κανωβικου στοματος νυν δε δια χωματος απτεται της ηπειρου. Ως ουν ειδε τοπον ευφυια δια φεροντα ειπων ως Ομερος ην Θαυμαστος και σοφωτατος αρχιτεκτων εκελευσε του γεοδαιτας διαφραψαι το σχημα της πολεως τω τοπω συναρμοττοντας
Dicono che, avendo conquistato l’Egitto, Alessandro, desiderava, avendo fondato una città greca, grande e popolosa, darle il proprio nome, e stava per misurare una zona dietro consiglio degli architetti per delimitarne il perimetro. Poi (una volta), dopo essersi addormentato, di notte ebbe una visione stupenda: gli sembrò che gli apparisse (lett. apparve) un uomo dai capelli bianchi e di aspetto venerando e che, messosi al suo fianco, gli recitava questi versi: “ Esiste dunque una piccola isola nel mare battuta dai flutti, proprio davanti all’ Egitto: la chiamano Faro”. Alzatosi subito dal letto, Alessandro andò a Faro, che a quell’epoca era un’isola, (situata) un pochino più sopra della bocca di Canopo, mentre ora è unita al continente attraverso un molo. Come vide un luogo che si segnalava per posizione favorevole, dopo aver detto che Omero era il più illustre e saggio degli architetti, ordinò ai geodeti di delineare la forma della città, adattandola al sito.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
La sopravvivenza dell'annima versione greco Plutarco
Ἔτι δ' ἐμοῦ λέγοντος ὑπολαβὼν ὁ Ὀλύμπιχος 'ἔοικας' ἔφη 'τῷ λόγῳ μεγάλην ὑπόθεσιν ὑποτίθεσθαι, τὴν ἐπιμονὴν τῆς ψυχῆς. ' 'καὶ ὑμῶν γ'' εἶπον ἐγώ 'διδόντων μᾶλλον δὲ δεδωκότων· ὡς γὰρ τοῦ θεοῦ τὸ κατ' ἀξίαν νέμοντος ἡμῖν ὁ λόγος ἐξ ἀρχῆς δεῦρο προελήλυθε. ' κἀκεῖνος 'εἶτα δ'' ἔφη 'νομίζεις ἕπεσθαι τῷ τοὺς θεοὺς ἐπιβλέπειν καὶ νέμειν ἕκαστα τῶν καθ' ἡμᾶς τὸ τὰς ψυχὰς ὑπάρχειν ἢ πάμπαν ἀφθάρτους ἢ χρόνον τινὰ μετὰ τὴν τελευτὴν ἐπιμενούσας; ' 'οὔκ, ὦ 'γαθέ'; εἶπον 'ἀλλὰ μικρὸς οὕτω καὶ κενόσπουδος ὁ θεός ἐστιν, ὥστε μηδὲν ἡμῶν ἐχόντων θεῖον ἐν αὑτοῖς μηδὲ προσόμοιον ἁμωσγέπως ἐκείνῳ καὶ διαρκὲς καὶ βέβαιον, ἀλλὰ φύλλοις, ὡς Ὅμηρος ἔφη, παραπλησίως ἀπομαραινομένων παντάπασι καὶ φθινόντων ἐν ὀλίγῳ ποιεῖσθαι λόγον τοσοῦτον, ὥσπερ αἱ τοὺς Ἀδώνιδος κήπους ἐπ' ὀστράκοις τισὶ τιθηνούμεναι καὶ θεραπεύουσαι γυναῖκες ἐφημέρους ‹σπείρων› ψυχὰς ἐν σαρκὶ τρυφερᾷ καὶ βίου ῥίζαν ἰσχυρὰν οὐ δεχομένῃ βλαστανούσας εἶτ' ἀποσβεννυμένας εὐθὺς ὑπὸ τῆς τυχούσης προφάσεως; εἰ δὲ βούλει, τοὺς ἄλλους θεοὺς ἐάσας σκόπει τουτονὶ τὸν ἐνταυθοῖ τὸν ἡμέτερον, εἴ σοι δοκεῖ τὰς ψυχὰς τῶν τελευτώντων ἀπολλυμένας ἐπιστάμενος εὐθὺς ὥσπερ ὁμίχλας ἢ καπνοὺς ἀποπνεούσας τῶν σωμάτων ἱλασμούς τε πολλοὺς προσφέρειν τῶν κατοιχομένων καὶ γέρα μεγάλα καὶ τιμὰς ἀπαιτεῖν τοῖς τεθνηκόσιν, ἐξαπατῶν καὶ φενακίζων τοὺς πιστεύοντας.
Traduzione libera
Io parlavo ancora (lett. genitivo assoluto), quando Olimpico mi interruppe dicendo "sembra che tutto questo vostro discorso l'abbiate basato su un grande fondamento, cioè sulla sopravvivenza dell'anima. L'accordate, " io ripresi "anche voi o per meglio dire già l'accordaste essendosi ridotto a questo punto il discorso da quel principio, che pure mi doveste concedere, cioè che Dio tratti ciascuno conforme al merito". E Olimpico: "voi dunque credete che dal vedere e regolare la Divinità tutte le nostre cose, ne venga di seguito l'assoluta immortalità dell'anima, o per lo meno, che resti per del tempo dopo la morte?" "La divinità o caro amico", risposi, "non è tanto piccola e vana che se non avessimo in noi nulla di divino, e (se non avessimo) una tale somiglianza con lei, niente di permanente e di durevole, ma se come appunto le foglie, come dice Omero, non andassimo a male e ci consumassimo in breve, volesse tenere tanto conto (come le donne di Adone di quegli orticelli sui cocci (note: orticelli che si facevano nei cocci di lattuga e si portavano alle feste di Adone) così ella d'anime della durata di un giorno e vegetanti in una carne molle, ed incapace di contenere un permanente principio di vita, quali sarebbero le anime se restassero spente subito per qualunque lieve ragione. Per non parlare degli altri Dei, fermare, se vi piace il pensiero a questo nostro soltanto, quale posto che sappia dovere le anime dei morenti disperdersi subito come nebbia o fumo con tutto ciò egli esigerà, che si facciano tante espiazioni per quelli di laggiù, e chiederà tanti doni e onori per i morti ingannando così chi gli crede.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
Morte di Cleopatra
Versione greco Plutarco Traduzione libro lukeion
Λέγεται δὲ τὴν ἀσπίδα κομισθῆναι σὺν τοῖς σύκοις ἐκείνοις καὶ τοῖς θρίοις ἄνωθεν ἐπικαλυφθεῖσαν· οὕτω γὰρ τὴν Κλεοπάτραν κελεῦσαι, μηδ' αὐτῆς ἐπισταμένης τῷ σώματι προσπεσεῖν τὸ θηρίον· ὡς δ' ἀφαιροῦσα τῶν σύκων εἶδεν, εἰπεῖν· "ἐνταῦθ' ἦν ἄρα τοῦτο". καὶ τὸν βραχίονα παρασχεῖν τῷ δήγματι γυμνώσασαν. οἱ δὲ τηρεῖσθαι μὲν ἐν ὑδρίᾳ τὴν ἀσπίδα καθειργμένην φάσκουσιν, ἠλακάτῃ δέ τινι χρυσῇ τῆς Κλεοπάτρας ἐκκαλουμένης αὐτὴν καὶ διαγριαινούσης, ὁρμήσασαν ἐμφῦναι τῷ βραχίονι. τὸ δ' ἀληθὲς οὐδεὶς οἶδεν· ἐπεὶ καὶ φάρμακον αὐτὴν ἐλέχθη φορεῖν ἐν κνηστίδι κοίλῃ, τὴν δὲ κνηστίδα κρύπτειν τῇ κόμῃ· πλὴν οὔτε κηλὶς ἐξήνθησε τοῦ σώματος οὔτ' ἄλλο φαρμάκου σημεῖον. οὐ μὴν οὐδὲ τὸ θηρίον ἐντὸς ὤφθη, συρμοὺς δέ τινας αὐτοῦ παρὰ θάλασσαν, ᾗ τὸ δωμάτιον ἀφεώρα καὶ θυρίδες ἦσαν, ἰδεῖν ἔφασκον· ἔνιοι δὲ καὶ τὸν βραχίονα τῆς Κλεοπάτρας ὀφθῆναι δύο νυγμὰς ἔχοντα λεπτὰς καὶ ἀμυδράς. οἷς ἔοικε πιστεῦσαι καὶ ὁ Καῖσαρ. ἐν γὰρ τῷ θριάμβῳ τῆς Κλεοπάτρας αὐτῆς εἴδωλον ἐκομίζετο καὶ τῆς ἀσπίδος ἐμπεφυκυίας. τ
Si racconta che l'aspide fu portato con quei fichi, nascosto sotto le foglie: Cleopatra infatti aveva ordinato così, in modo che il serpente l'attaccasse senza che lei se ne accorgesse; ma quando tolse i fichi, lo vide e disse: "Era qui dunque". E, denudato il braccio, l'offrì al morso dell'aspide. Altri dicono che l'aspide fosse custodito in un orcio e che quando Cleopatra lo provocò e lo irritò con un fuso d'oro, saltò fuori e le si attaccò a un braccio. Ma nessuno conosce la verità; c'è anche una terza versione, cioè che Cleopatra tenesse del veleno in uno spillone cavo nascosto fra i capelli. Eppure sul suo corpo non apparve alcuna macchia né altro segno di veleno. Certo il serpente non fu visto dentro la stanza, ma ci fu chi asserì d'aver notato una sua traccia dalla parte del mare, dove guardavano le finestre della camera; altri sostengono che sul braccio di Cleopatra furono osservate due punture leggere e pressoché impercettibili. Sembra che anche Cesare abbia prestato fede a questa versione Infatti al trionfo fu portata una statua di Cleopatra con un aspide attaccato.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Coriolano cede alle parole della madre versione greco Plutarco traduzione libro lukeion
Ταῦτα τῆς Οὐολουμνίας λεγούσης ὁ Μάρκιος ἠκροᾶτο μηδὲν ἀποκρινόμενος. ἐπεὶ δὲ καὶ παυσαμένης εἱστήκει σιωπῶν πολὺν χρόνον, αὖθις ἡ Οὐολουμνία· τί σιγᾷς εἶπεν ὦ παῖ; πότερον ὀργῇ καὶ μνησικακίᾳ πάντα συγχωρεῖν καλόν, οὐ καλὸν δὲ μητρὶ χαρίσασθαι δεομένῃ περὶ τηλικούτων; ἢ τὸ μεμνῆσθαι πεπονθότα κακῶς ἀνδρὶ μεγάλῳ προσήκει, τὸ δ' εὐεργεσίας ἃς εὐεργετοῦνται παῖδες ὑπὸ τῶν τεκόντων σέβεσθαι καὶ τιμᾶν οὐκ ἀνδρὸς ἔργον ἐστὶ μεγάλου καὶ ἀγαθοῦ; καὶ μὴν οὐδενὶ μᾶλλον ἔπρεπε τηρεῖν χάριν ὡς σοί, πικρῶς οὕτως ἀχαριστίαν ἐπεξιόντι. καίτοι παρὰ τῆς πατρίδος ἤδη μεγάλας δίκας ἀπείληφας, τῇ μητρὶ δ' οὐδεμίαν χάριν ἀποδέδωκας. ἦν μὲν οὖν ὁσιώτατον ἄνευ τινὸς ἀνάγκης τυχεῖν με παρὰ σοῦ δεομένην οὕτω καλῶν καὶ δικαίων· μὴ πείθουσα δὲ τί φείδομαι τῆς ἐσχάτης ἐλπίδος; καὶ ταῦτ' εἰποῦσα προσπίπτει τοῖς γόνασιν αὐτοῦ μετὰ τῆς γυναικὸς ἅμα καὶ τῶν παιδίων. ὁ δὲ Μάρκιος ἀναβοήσας· οἷον εἴργασαί μ' ὦ μῆτερ, ἐξανίστησιν αὐτὴν καὶ τὴν δεξιὰν πιέσας σφόδρα· νενίκηκας εἶπεν εὐτυχῆ μὲν τῇ πατρίδι νίκην, ἐμοὶ δ' ὀλέθριον· ἄπειμι γὰρ ὑπὸ σοῦ μόνης ἡττημένος.
Marcio avendo ascoltato il discorso della madre senza ribattere, e quando Volumnia ebbe terminato continuò a rimanere in silenzio. La madre allora riprese: «Perché taci, figlio? È dunque bello cedere all'ira e al risentimento, ma non è bello gratificare una madre che ti supplica? O il ricordo dei torti subiti si addice a un grand'uomo, mentre la reverenza e l'onore per i benefici che i figli hanno ricevuto dai genitori non si confanno a un grand'uomo? Perché nessuno più di te avrebbe dovuto serbare la gratitudine, visto che agisci con tanta asprezza contro l'ingratitudine. Eppure hai punito severamente la patria, ma non mostri alcuna riconoscenza verso tua madre. Sarebbe azione assai pia esaudire, senza esserne costretto, le richieste tanto ragionevoli e giuste che ti rivolgo; ma se non ti convinco perché dovrei risparmiare la mia ultima speranza?». Detto questo si gettò ai suoi piedi insieme alla moglie e ai figli. Allora Marcio gridò: «Cosa mi hai fatto, madre?», e la tirò su, le strinse forte la destra. «Hai vinto», continuò, «e la tua vittoria significa fortuna per la patria, ma rovina per me: io ritirerò le mie truppe, da te sola sconfitto».