- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
διὰ πολλὰ μὲν οὖν εἰκότως ὁ πρὸς Ἀλησίᾳ κίνδυνος ἔσχε δόξαν, ὡς ἔργα τόλμης καὶ δεινότητος οἷα τῶν ἄλλων ἀγώνων οὐδεὶς παρασχόμενος· μάλιστα δ’ ἄν τις θαυμάσειε τὸ λαθεῖν τοὺς ἐν τῇ πόλει Καίσαρα τοσαύταις μυριάσι ταῖς ἔξω συμβαλόντα καὶ περιγενόμενον, μᾶλλον δὲ καὶ τῶν Ῥωμαίων τοὺς τὸ πρὸς τῇ πόλει τεῖχος φυλάττοντας. οὐ γὰρ πρότερον ᾔσθοντο τὴν νίκην, ἢ κλαυθμὸν ἐκ τῆς Ἀλησίας ἀνδρῶν καὶ κοπετὸν γυναικῶν ἀκουσθῆναι, θεασαμένων ἄρα κατὰ θάτερα μέρη πολλοὺς μὲν ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ κεκοσμημένους θυρεούς, πολλοὺς δ’ αἵματι πεφυρμένους θώρακας, ἔτι δ’ ἐκπώματα καὶ σκηνὰς Γαλατικὰς ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων εἰς τὸ στρατόπεδον κομιζομένας. οὕτως ὀξέως ἡ τοσαύτη δύναμις ὥσπερ εἴδωλον ἢ ὄνειρον ἠφάνιστο καὶ διεπεφόρητο, τῶν πλείστων ἐν τῇ μάχῃ πεσόντων
Per molti motivi dunque fu giustamente gloriosa l'impresa di Alesia e diede origine ad azioni di coraggio e di intelligenza quali nessuna altra battaglia ma soprattutto ci si deve dichiarare ammirati dal fatto che quelli in città non si accorsero che Cesare aveva attaccato con esito felice tante migliaia di soldati della cerchia esterna e ancor più che non se ne siano accorti i romani impegnati a presidiare il muro della città. Essi infatti non si resero conto della vittoria se non quando udirono i lamenti degli uomini da Alesia e il pianto delle donne che avevano visto dall'altra parte molti scudi adorni d'oro e d'argento molte corrazze imbrattate di sangue e inoltre coppe e tende galliche portate dai romani nel campo. Così rapidamente un esercito tanto grande si era dissolto ed era scomparso come un fantasma o un sogno giacchè i più erano morti in battaglia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
ἦλθε δὲ Καῖσαρ ὕστερον ἡμέραις δέκα, καὶ κατεστρατοπέδευσεν ἐναντίον Βρούτου, Κασσίου δ' Ἀντώνιος· τὰ δ' ἐν μέσῳ τῶν στρατοπέδων πεδία Ῥωμαῖοι κάμπους Φιλίππους καλοῦσι. Καὶ μέγισται τότε Ῥωμαίων δυνάμεις ἀλλήλαις συνεφέροντο. Πλήθει μὲν οὖν οὐ παρ' ὀλίγον ἐλείποντο τῶν περὶ Καίσαρα, κόσμῳ δ' ὅπλων καὶ λαμπρότητι θαυμαστὸν ἐξεφάνη τὸ Βρούτου στράτευμα. χρυσὸς γὰρ ἦν αὐτοῖς τὰ πλεῖστα τῶν ὅπλων καὶ ἄργυρος ἀφειδῶς καταχορηγηθείς, καίπερ εἰς τἆλλα τοῦ Βρούτου σώφρονι διαίτῃ καὶ κεκολασμένῃ χρῆσθαι τοὺς ἡγεμόνας ἐθίζοντος· τὸν δ' ἐν χερσὶ καὶ περὶ τὸ σῶμα πλοῦτον ᾤετό τι καὶ φρονήματος παρέχειν τοῖς φιλοτιμοτέροις, τοὺς δὲ φιλοκερδεῖς καὶ μαχιμωτέρους ποιεῖν, ὥσπερ κτημάτων τῶν ὅπλων περιεχομένους.
Arrivato Cesare dieci giorni dopo, Bruto si accampò contro Antonio, e Antonio contro Cassio. La pianura di mezzo era chiamata dai Romani "i campi Filippi": e i maggiori eserciti che fossero mai stati insieme di Romani erano di fronte per combattere. Quello di Bruto non era di poco inferiore a quello di Cesare, ma per la bellezza e lo splendore delle armi faceva vista più meravigliosa: perché la maggior parte dei loro arnesi era con oro ed argento donato largamente da Bruto, ancorché per altro avvezzi i capitani avesse a vita sobria e modesta: sperava che l' avere in mano e sopra la persona arnesi ricchi porgesse altezza di cuore ai desiderosi‘ di onori, e rendesse combattenti più aspri gli avari, riconoscendosi vestiti di armi tenute da essi in luogo di beni e possedimenti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
LIBRO
Λεγουσι δε Κικερωνα, λοχευσαμενης ανωδυνως και απονως της μητρος, ημερα τρίτῃ τῶν νέων Καλανδῶν γενεσθαι. Τη δε τιτθη φασμα δοκει γενεσθαι και προειπειν ως ο παις ον αυτη εξετρεφε οφελος μεγα πασι ρωμαιοις εσται. εν ηλικια δε του μανθανειν γενομενος, δί ευφυιαν εξελαμψε και ελαβε ονομα και δοξαν εν τοις παισιν ωστε του πατερας αυτων επιφοιταν τοις διδσκαλειοις βουλομενους ιδειν τε τον Κικερωνα και την αουτου περ τας μαθησεις συνεσιν ιστορησαι. Των δε πατερων τινες τοις υιοις ωργιζοντο, δρωντες αουτου εν ταις οδοις τον Κικερωνα μεσον αυτων επι τιμη λαμβανοντας

Dicono che la madre di Cicerone lo partorì senza dolore né fatica due giorni dopo le Calende del nuovo anno: Alla nutrice che lo stava allattando ebbe una visione, con cui le si preannunciava che il bimbo si sarebbe rivelato di estrema utilità per tutti i Romani. Non appena giunse in età scolare: dato che, brillante d'ingegno, si era creato un nome e godeva di una certa fama tra i compagni, i padri di questi si recavano a scuola a vedere con i loro occhi quel prodigio di Cicerone e saggiare la sua tanto celebrata predisposizione per gli studi e la sua intelligenza. I più rozzi, invece, se la prendevano con i figli vedendo che, quando camminavano per strada con Cicerone, lo tenevano rispettosamente nel mezzo
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
La felicità non deriva dai beni esteriori versione greco
Plutarco traduzione libro versioni greche per il triennio
Τὰ ἱμάτια δοκεῖ θερμαίνειν τὸν ἄνθρωπον, οὐκ αὐτὰ δήπου θερμαίνοντα καὶ προσβάλλοντα τὴν θερμότητα (καθ' ἑαυτὸ γὰρ ἕκαστον αὐτῶν ψυχρόν ἐστιν, ᾗ καὶ πολλάκις καυματιζόμενοι καὶ πυρέττοντες ἐξ ἑτέρων ἕτερα μεταλαμβάνουσιν), ἀλλ' ἣν ὁ ἄνθρωπος ἀναδίδωσιν ἐξ ἑαυτοῦ θερμότητα, ταύτην ἡ ἐσθὴς τῷ σώματι προσπεσοῦσα συνέχει καὶ περιστέλλει, καὶ καθειργνυμένην εἰς τὸ σῶμα οὐκ ἐᾷ πάλιν σκεδάννυσθαι. ταὐτὸ δὴ τοῦτο τοῖς πράγμασιν ὑπάρχον ἐξαπατᾷ τοὺς πολλούς, ὡς, ἂν οἰκίας μεγάλας περιβάλωνται καὶ πλῆθος ἀνδραπόδων καὶ χρημάτων συναγάγωσιν, ἡδέως βιωσομένους. τὸ δ' ἡδέως ζῆν καὶ ἱλαρῶς οὐκ ἔξωθέν ἐστιν, ἀλλὰ τοὐναντίον ὁ ἄνθρωπος τοῖς περὶ αὑτὸν πράγμασιν ἡδονὴν καὶ χάριν ὥσπερ ἐκ πηγῆς τοῦ ἤθους προστίθησιν.
Sembra che i vestiti riscaldino l'uomo e non di meno non lo riscaldano e non gli porgono un punto di calore, infatti ciascuno di essi per natura è freddo e nell'ardore e spesso nel decorso della febbre si cambia spesso ora una, ora l'altra, coperta per rinfrescarsi, ma il fatto sta che il manto avvolgendo il corpo tiene ristretto e serrato quello stesso calore che esala dalla sue membra ed evaporando non lo lascia. Questo stesso ritrovandosi nelle azioni degli uomini, inganna molti, i quali credono di vivere gioiosamente, se alloggiano in grandi palazzi, se adunano un gran numero di schiavi e se ammassano grandi tesori. Ma la vita lieta e gioiosa non viene a noi di fuori, anzi al contrario, l'uomo dona a tutte le cose che ha intorno a sè gioia e grazia, non attinta altrove che dalla viva fontana del suo costume
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Rigore spartano
versione greco Plutarco traduzione libro triakonta
pagina 365 numero 17 tratta vite di Agesilao e Pompeo
᾿Ισίδαν δὲ δοκῶ, τὸν Φοιβίδου υἱόν, οὐ τοῖς πολίταις μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς πολεμίοις θέαμα φανῆναι καινὸν καὶ ἀγαστόν. ἦν μὲν γὰρ ἐκπρεπὴς τὸ εἶδος καὶ τὸ μέγεθος τοῦ σώματος, ὥραν δὲ ἐν ᾗ τὸ ἥδιστον ἀνθοῦσιν ἄνθρωποι παριόντες εἰς ἄνδρας ἐκ παίδων εἶχε, γυμνὸς δὲ καὶ ὅπλων τῶν σκεπόντων καὶ ἱματίων, λίπα χρισάμενος τὸ σῶμα, καὶ τῇ μὲν ἔχων χειρὶ λόγχην, τῇ δὲ ξίφος, ἐξήλατο τῆς οἰκίας, καὶ διὰ μέσων τῶν μαχομένων ὠσάμενος ἐν τοῖς πολεμίοις ἀνεστρέφετο, παίων τὸν προστυχόντα καὶ καταβάλλων. ἐτρώθη δὲ ὑπ’ οὐδενός, εἴτε θεοῦ δι’ ἀρετὴν φυλάττοντος αὐτόν, εἴτε μεῖζόν τι καὶ κρεῖττον ἀνθρώπου φανεὶς τοῖς ἐναντίοις. ἐπὶ τούτῳ δὲ λέγεται τοὺς ἐφόρους στεφανώσαντας αὐτὸν εἶτα χιλίων δραχμῶν ἐπιβαλεῖν ζημίαν, ὅτι χωρὶς ὅπλων διακινδυνεύειν ἐτόλμησεν.
Poi, Isada figlio di Febida fu non solo ai cittadini ma anche ai nemici una spettacolo veramente bello e ammirabile. Infatti era egli avventente d'aspetto e grande di corpo (= e forte di corpo), ed era in quell'età nella quale gli uomini sono più sul vegeto e più fecondo loro fiore, passando dalla gioventù alla virilità. Nudo di vesti e di armi che lo coprissero, ed unto il corpo di pingue olio, avendo in una mano un'asta e nell'altra una spada, corse fuori di casa, e messosi in mezzo ai combattenti, si lanciò fra i nemici percuotendo e stendendo a terra chiunque si imbatteva in lui, né egli restò ferito da alcuno, o perché Dio in grazia del suo valore lo abbia difeso o perché sembrato sia ai nemici maggiore e da più che uomo. Si dice che dopo la battaglia gli efori lo incoronarono ma che poi lo condannarono ad un esborso di 1000 dracme perché osò esporsi così a quel rischio senza armi.