- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
Ὡς δ’ οὖν ἐν ἡλικίᾳ γενόμενος τοῖς ἐπιτρόποις ἤρξατο δικάζεσθαι καὶ λογογραφεῖν ἐπ’ αὐτούς, πολλὰς διαδύσεις καὶ παλινδικίας εὑρίσκοντας, ἐγγυμνασάμενος κατὰ τὸν Θουκυδίδην ταῖς μελέταις οὐκ ἀκινδύνως οὐδ’ ἀργῶς, κατευτυχήσας ἐκπρᾶξαι μὲν οὐδὲ πολλοστὸν ἠδυνήθη μέρος τῶν πατρῴων, τόλμαν δὲ πρὸς τὸ λέγειν καὶ συνήθειαν ἱκανὴν λαβών, καὶ γευσάμενος τῆς περὶ τοὺς ἀγῶνας φιλοτιμίας καὶ δυνάμεως, ἐνεχείρησεν εἰς μέσον παριέναι καὶ τὰ κοινὰ πράττειν, καὶ καθάπερ Λαομέδοντα τὸν Ὀρχομένιον λέγουσι καχεξίαν τινὰ σπληνὸς ἀμυνόμενον δρόμοις μακροῖς χρῆσθαι τῶν ἰατρῶν κελευσάντων, εἶθ’ οὕτως διαπονήσαντα τὴν ἕξιν ἐπιθέσθαι τοῖς στεφανίταις ἀγῶσι καὶ τῶν ἄκρων γενέσθαι δολιχοδρόμων, οὕτως τῷ Δημοσθένει συνέβη τὸ πρῶτον ἐπανορθώσεως ἕνεκα τῶν ἰδίων ἀποδύντι πρὸς τὸ λέγειν, ἐκ δὲ τούτου κτησαμένῳ δεινότητα καὶ δύναμιν, ἐν τοῖς πολιτικοῖς ἤδη καθάπερ στεφανίταις ἀγῶσι πρωτεύειν τῶν ἀπὸ τοῦ βήματος ἀγωνιζομένων πολιτῶν.
Raggiunta, quindi, la maggiore età, per prima cosa intentò una causa e compose arringhe di accusa contro i suoi tutori, che, dal canto loro, cercavano scappatoie e pretendevano revoche giudiziarie. Si esercitò con tenacia tra i pericoli, come direbbe Tucidide; tuttavia, pur avendo vinto con successo la causa, poté recuperare solo una piccolissima parte dei beni paterni. Ma ormai parlare in pubblico non gli incuteva più paura, anzi ne aveva assaporato il gusto, perché aveva sperimentato l'onore e il credito che si acquistano nei tribunali; volle, quindi, diventare un personaggio pubblico ed occuparsi degli affari di Stato. Gli capitò la stessa sorte di Laomedonte di Orcomeno, a cui narrano che i medici avessero prescritto di praticare lunghe corse se voleva guarire da una malattia alla milza; e così, grazie a costante esercizio, fu in condizione di partecipare alle gare con la corona in palio, e di diventare addirittura campione nelle corse più lunghe. Lo stesso accadde a Demostene: in un primo tempo mise la sua oratoria al servizio dei suoi affari privati per trarne guadagno; in seguito, acquisita una certa sicurezza e reso vigoroso il suo discorso, si dedicò alle cause politiche e diventò il primo tra tutti i cittadini che parlavano dalla tribuna, proprio come se si fosse trattato delle corse per la corona.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
"Εν δέ τη των Κορινθίων μάχη πρός Άργείους και Κλεωναίους ό μεν Τιμολέων έτυχεν έν τοις όπλίταις ων. ό δέ Τιμοφάνης των ιππέων ήγεΐτο. Εξαίφνης κίνδυνος όξΰς καταλαμβάνει τον Τιμοφάνην ό γάρ ίππος, πληγείς παλτω, αυτόν άπεσείσατο περιπεσών εις τους πολεμίους, και των εταίρων οί μεν ευθύς έσκορπίσθησαν φοβηθέντες, οί δέ παραμείναντες ολίγοι πρός πολλούς μαχόμενοι χαλεπώς άντεϊχον. Ώς ούν ό Τιμολέων κατεΐδε τόν κίνδυνον, δρόμω προσβοηθήσας και την ασπίδα προθέμενος τοϋ Τιμοφάνους κειμένου, και πολλά μέν άκοντίσματα, πολλάς δέ πληγάς έκ χειρός άναδεξάμενος είς τό σώμα και τά όπλα, μόλις έώσατο τούς πολεμίους και διέσωσε τόν άδελφόν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
Ειτα νυκτωρ Αλεξανδρος κοιμωμενος οψιν ειδε θαυμαστην ανηρ πολιος και γεραρος το ειδοςαυτω παραστας εδοξε λεγειν Ομηρικα επη. Ευθυς ουν εξαναστας εβαδιζεν επι την Φαρον, η τοτε μεν ετι νησος ην του Κανωβικου μικρον ανυτερω στοματος, νυν δε δια χωματος ανειληπται προς την ηπειρον. Ως ουν ειδε τοπον ευφυια διαφεροντα εκελευσε τους επιμελητας διαγραψαι το σχημα της πολεως τω τοπω συναρμοττοντας. Φαρος γαρ ταινια γης εστι διειργουσα λιμνην τε πολλην και θαλασσαν εν λιμενι μεγαλω τελευτωσαν Εργου κελευσας εχεσθαι τους επιμελητας αυτος ωρμησε εις το Αμμωνος νεων
Alessandro la notte, mentre dormiva, ebbe una straordinaria visione: gli apparve un uomo dai capelli bianchi e d'aspetto venerabile che standogli accanto recitava i versi di Omero. Subito, dunque, dopo essersi alzato, andò a Faro che a quel tempo era ancora un'isola, un poco più sopra la bocca di Canopo, e ora invece è unita al continente da un molo. Quando, dunque, vide un luogo eccezionalmente adatto per la sua posizione naturale, ordinò agli architetti di tracciare la pianta della città adattandola al luogo. Fano è una striscia di terra che separa una grande laguna dal mare e finisce in un grande porto. Egli ordinò ai sovraintendenti di mettersi al lavoro e salpò verso il tempio di Ammone
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
Τοῦ μέντοι καὶ φιλάνθρωπον φύσει καὶ φιλέταιρον γεγονέναι τὸν Δημήτριον ἐν ἀρχῇ παράδειγμα τοιοῦτόν ἐστιν εἰπεῖν. Μιθριδάτης ὁ Ἀριοβαρζάνου παῖς ἑταῖρος ἦν αὐτοῦ καὶ καθ' ἡλικίαν συνήθης, ἐθεράπευε δ' Ἀντίγονον οὔτ' ὢν οὔτε δοκῶν πονηρός. ἐκ δ' ἐνυπνίου τινὸς ὑποψίαν Ἀντιγόνῳ παρέσχεν. ἐδόκει γὰρ μέγα καὶ καλὸν πεδίον ἐπιὼν ὁ Ἀντίγονος ψῆγμά τι χρυσίου κατασπείρειν, ἐξ αὐτοῦ δὲ πρῶτον μὲν ὑποφύεσθαι θέρος χρυσοῦν, ὀλίγῳ δ' ὕστερον ἐπελθὼν ἰδεῖν οὐδὲν ἀλλ' ἢ τετμημένην καλάμην· λυπούμενος δὲ καὶ περιπαθῶν ἀκοῦσαί τινων λεγόντων, ὡς ἄρα Μιθριδάτης εἰς Πόντον Εὔξεινον οἴχεται τὸ χρυσοῦν θέρος ἐξαμησάμενος. ἐκ τούτου διαταραχθεὶς καὶ τὸν υἱὸν ὁρκώσας σιωπήσειν, ἔφρασε τὴν ὄψιν αὐτῷ καὶ ὅτι πάντως τὸν ἄνθρωπον ἐκποδὼν ποιεῖσθαι καὶ διαφθείρειν ἔγνωκεν.
Che Demetrio pertanto fosse da prima benigno per natura e affezionato agli amici si può dire questo. Mitridate, figlio di Ariobarzone, era suo compagno e coetaneo, e trattava familiarmente con esso e nel tempo stesso, non essendo già egli né in apparenza né in realtà uomo di triste indole, ossequiava anche Antigono ma, per un certo sogno che questi ebbe, gli arrivò a portare sospetto. Infatti parve ad Antigono che essendo entrato in un campo bello e vasto, vi seminasse raschiature d'oro e che poi nascesse una biada pure d'oro; ma che, essendovi tornato poi poco dopo non ci vedesse altro più che che le erbacce e che mentre addolorato era di ciò e afflitto oltre modo, gli parve di udire alcuni che gli dicessero che Mitridate aveva mietuto quell'aurea biada, e che se ne andava al Ponto Eusino. Essendo il re costernato da ciò e avendo obbligato il figlio con un giuramento a tacere, gli raccontò il sogno e gli disse che aveva deliberato di togliersi di torno l'uomo e di farlo morire.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
ἀκούσας δ' ὁ Δημήτριος ἠχθέσθη σφόδρα, καὶ τοῦ νεανίσκου καθάπερ εἰώθει γενομένου παρ' αὐτῷ καὶ συνόντος ἐπὶ σχολῆς, φθέγξασθαι μὲν οὐκ ἐτόλμησεν οὐδὲ τῇ φωνῇ κατειπεῖν διὰ τὸν ὅρκον, ὑπαγαγὼν δὲ κατὰ μικρὸν ἀπὸ τῶν φίλων, ὡς ἐγεγόνεσαν μόνοι καθ' αὑτούς, τῷ στύρακι τῆς λόγχης κατέγραψεν εἰς τὴν γῆν ὁρῶντος αὐτοῦ· "φεῦγε Μιθριδάτα". συνεὶς δ' ἐκεῖνος ἀπέδρα νυκτὸς εἰς Καππαδοκίαν, καὶ ταχὺ τὴν Ἀντιγόνῳ γενομένην ὄψιν ὕπαρ αὐτῷ συνετέλει τὸ χρεών· πολλῆς γὰρ καὶ ἀγαθῆς ἐκράτησε χώρας, καὶ τὸ τῶν Ποντικῶν βασιλέων γένος ὀγδόῃ που διαδοχῇ παυσάμενον ὑπὸ Ῥωμαίων ἐκεῖνος παρέσχε. ταῦτα μὲν οὖν εὐφυΐας δείγματα τοῦ Δημητρίου πρὸς ἐπιείκειαν καὶ δικαιοσύνην.
Demetrio, avendo saputo (udito) tale cosa, se ne rammaricò moltissimo ed essendo arrivato il giovane a trovarlo, e dilettandosi con esso come al solito, egli non osò parlargliene per il giuramento, ne osò manifersargli nulla nella voce, ma lo discostò a poco a poco dagli amici, quando si vide solo solo con lui, scrisse nella terra col fusto della laneia sotto gli occhi di lui "fuggi, Mitridate". Avendo questi ben compresa la cosa, fuggì durante la notte in Cappadocia. E ben arduo compito fu dal destino il sogno che aveva fatto Antigono su di esso, infatti Mitridate si impadronì di un vasto e buon tratto di paese e diede qui inizio alla stirpe del Re di Ponto, che non fu abolita dai Romani se non forse all'ottava successione. Quindi pertanto ben si dimostra la buona indole che aveva Demetrio e la sua inclinazione alla giustizia.