Ἦν δὲ τότε μικρὸν ἀπολείποντα γεγονὼς ἔτη τῶν ὀγδοήκοντα· μεγέθει δὲ καὶ βαρύτητι σώματος μᾶλλον ἢ διὰ τὸ γῆρας ἐπὶ τὰς στρατείας γεγονὼς δυσπαρακόμιστος, ἐχρῆτο τῷ παιδί, καὶ δι' εὐτυχίαν καὶ δι' ἐμπειρίαν ἤδη τὰ μέγιστα καλῶς διοικοῦντι, τρυφὰς δὲ καὶ πολυτελείας καὶ πότους αὐτοῦ μὴ βαρυνόμενος. εἰρήνης γὰρ οὔσης ἀφύβριζεν εἰς ταῦτα, καὶ σχολάζων ἐχρῆτο πρὸς τὰς ἡδονὰς ἀνειμένως αὑτῷ καὶ κατακόρως, ἐν δὲ τοῖς πολέμοις ὡς οἱ φύσει σώφρονες ἔνηφε. λέγεται δὲ τῆς Λαμίας ἀναφανδὸν ἤδη κρατούσης τὸν Ἀντίγονον ὑπὸ τοῦ Δημητρίου καταφιλούμενον ἥκοντος ἀπὸ ξένης εἰπεῖν ἅμα γελῶντα· "δοκεῖς Λάμιαν ὦ παῖ καταφιλεῖν. " πάλιν δέ ποτε πλείονας ἡμέρας ἐν πότοις γενομένου, καὶ πρόφασιν λέγοντος ὡς ῥεῦμα διοχλήσειεν αὐτόν, "ἐπυθόμην, " φάναι τὸν Ἀντίγονον, "ἀλλὰ πότερον Θάσιον ἢ Χῖον ἦν τὸ ῥεῦμα; " πυθόμενος δ' αὖθις ἀσθενῶς ἔχειν αὐτὸν ἐβάδιζεν ὀψόμενος, καὶ τῶν καλῶν τινι περὶ θύρας ἀπήντησεν· εἰσελθὼν δὲ καὶ καθίσας παρ' αὐτὸν ἥψατο τῆς χειρός· ἐκείνου δ' εἰπόντος ὅτι νῦν ὁ πυρετὸς ἀποκεχώρηκεν, "ἀμέλει παιδίον" ἔφη "καὶ ἐμοὶ νῦν περὶ θύρας ἀπιὼν ἀπήντηκε. " ταῦτα δ' οὕτω πράως ἔφερε τοῦ Δημητρίου διὰ τὴν ἄλλην πρᾶξιν. οἱ μὲν γὰρ Σκύθαι πίνοντες καὶ μεθυσκόμενοι παραψάλλουσι τὰς νευρὰς τῶν τόξων, οἷον ἐκλυόμενον ὑπὸ τῆς ἡδονῆς ἀνακαλούμενοι τὸν θυμόν, ἐκεῖνος δὲ τὰ μὲν ἡδονῇ διδοὺς ἁπλῶς ἑαυτόν, τὰ δὲ σπουδῇ, καὶ θάτερα τῶν ἑτέρων ἄκρατα μεταχειριζόμενος, οὐχ ἧττον ἦν δεινὸς ἐν ταῖς τοῦ πολέμου παρασκευαῖς.
Antigono in quel tempo aveva all'incirca 80 anni. Poichè era difficile da trasportare nelle spedizioni militari più per grandezza e peso del corpo che a causa della vecchiaia, in esse si serviva del figlio il quale, e per la sua buona sorte e per la sua esperienza, amministrava ormai bellamente le faccende più importanti, non sopportando di lui dissolutezze, lussi e ubriachezza. Infatti, quando c'era la pace egli si abbandonava a queste cose, e quando era libero si dava liberamente e smodatamente ai piaceri, ma nelle guerre era moderato come coloro che sono temperanti di natura. Inoltre, si dice che, avendo Lamia palesemente potere su Antigono, mentre veniva baciato da Demetrio di ritorno da terra straniera, disse al tempo stesso ridendo: "Sembri, o figlio, baciare Lamia". Poi, inoltre, trattenutosi una volta per molti giorni in banchetti e dicendo come pretesto, che un fluire lo avrebbe turbato, - "io l'ho sentito dire" - disse Antigono - "ma quale dei due fluire era, di vino di Taso o di Chio?". Così, dunque, egli tollerava mansuetamente queste cose (difetti) di Demetrio a causa dell'altro aspetto della sua personalità. Ma quello, talora dandosi assolutamente al piacere, talaltra alla diligenza, e occupandosi separatamente dell'uno e dell'altra, non era meno abile nei preparativi di guerra. "