Αντιγονος εισεπραττε χρηματα συντονως ειποντος δε τινος "Αλλ' ουκ Αλεξανδρος ην τοιυτος", "Εικοτως " ειπεν "Εκεινος μεν γαρ εΘεριζε την Ασιαν, εγω δε καλαμωμαι". Θαυμαζοντων δε παντων οτι γερων γενομενος ηπιως εχρητο και πραως τοις πραγμασι, "Προτερον μεν γαρ" ειπε "δυναμεως εδεομην, νυν δε δοξης και ευνοιασ" Ειποντος δε τινος οτι "Παντα καλα και δικαια" τοις βασιλευσι, "Ναι μια Δια, τοις των βαρβαρων" ειπεν "ημιν δε μονα καλα τα καλα και δικαια μονα τα δικαια" Μαρσυου του αδελφου δικην εχοντον αξιουντος δε την κρισιν αυτω γενεσΘαι κατ'οικιαν "Εσται μεν ουν" ειπεν "εν τη αγορα και παντων ακουοντων".

Antigono riscuoteva denaro con inclemenza. Quando uno gli disse: "Ma Alessandro non era di tale natura", "indubbiamente" - disse - "quello depredava l'Asia, mentre io la riprendo". Poichè tutti erano meravigliati che diventato vecchio si adoperasse con dolcezza e mitezza delle situazioni, "in precedenza" - disse - "mi mancava il potere, ora, invece, fama e benevolenza". Quando uno disse che "ogni cosa è bella e giusta per i regnanti", "sì per Giove, per alcuni dei barbari" - disse - "invece, per noi le bellezze sono solo cose belle e il giusto solo le cose giuste". Quando il fratello Marsia subì un processo, poiché riteneva giusto che il giudizio venisse a lui in famiglia, "allora" - disse - "accadrà nella piazza e quando tutti ascoltano