- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
Traduzione da vari libri di testo
Συνιούσης δὲ περὶ τούτων πολλάκις ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ τῆς βουλῆς καὶ μηδὲν τέλος ἐκφερούσης, συστάντες οἱ πένητες ἄφνω καὶ παρακαλέσαντες ἀλλήλους ἀπέλιπον τὴν πόλιν, καὶ καταλαβόντες ὄρος ὃ νῦν ἱερὸν καλεῖται παρὰ τὸν Ἀνίωνα ποταμὸν ἐκαθέζοντο, πράττοντες μὲν οὐδὲν βίαιον οὐδὲ στασιαστικόν, ἐκπεπτωκέναι δὲ τῆς πόλεως ὑπὸ τῶν πλουσίων πάλαι βοῶντες, ἀέρα δὲ καὶ ὕδωρ καὶ τόπον ἐνταφῆναι πανταχοῦ τὴν Ἰταλίαν αὐτοῖς παρέξειν, ὧν πλέον οὐδὲν οἰκοῦσι τὴν Ῥώμην ὑπάρχειν αὐτοῖς, ἀλλ’ ἢ τιτρώσκεσθαι καὶ ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τῶν πλουσίων στρατευομένοις. Ταῦτ’ ἔδεισεν ἡ βουλή, καὶ τοὺς ἐπιεικεῖς μάλιστα καὶ δημοτικοὺς τῶν πρεσβυτέρων ἐξαπέστειλε. Προηγόρει δὲ Μενήνιος Ἀγρίππας, καὶ πολλὰ μὲν τοῦ δήμου δεόμενος, πολλὰ δ’ ὑπὲρ τῆς βουλῆς παρρησιαζόμενος, τελευτῶντι τῷ λόγῳ περιῆλθεν εἰς σχῆμα μύθου διαμνημονευόμενον. Ἔφη γὰρ ἀνθρώπου τὰ μέλη πάντα πρὸς τὴν γαστέρα στασιάσαι καὶ κατηγορεῖν αὐτῆς, ὡς μόνης ἀργοῦ καὶ ἀσυμβόλου καθεζομένης ἐν τῷ σώματι, τῶν δ’ ἄλλων εἰς τὰς ἐκείνης ὀρέξεις πόνους τε μεγάλους καὶ λειτουργίας ὑπομενόντων· τὴν δὲ γαστέρα τῆς εὐηθείας αὐτῶν καταγελᾶν, ἀγνοούντων ὅτι τὴν τροφὴν ὑπολαμβάνει μὲν εἰς αὑτὴν ἅπασαν, ἀναπέμπει δ’ αὖθις ἐξ αὑτῆς καὶ διανέμει τοῖς ἄλλοις. "Οὗτος οὖν" ἔφη "καὶ τῆς συγκλήτου λόγος ἐστὶν ὦ πολῖται πρὸς ὑμᾶς· τὰ γὰρ ἐκεῖ τυγχάνοντα τῆς προσηκούσης οἰκονομίας βουλεύματα καὶ πράγματα πᾶσιν ὑμῖν ἐπιφέρει καὶ διανέμει τὸ χρήσιμον καὶ ὠφέλιμον. " Ἐκ τούτου διηλλάγησαν.
Il senato si riunì diverse volte nel giro di poco tempo per discutere la faccenda, senza però raggiungere alcuna soluzione. I poveri dunque, all'improvviso, fecero fronte unico e incoraggiatisi reciprocamente lasciarono la città. Presero possesso di un monte, che ora si chiama Sacro, e si stabilirono presso il fiume Aniene. Non commisero atti violenti o sediziosi, ma gridavano a gran voce di essere stati da tempo cacciati dalla città dai ricchi, e che l'Italia avrebbe offerto loro ovunque aria, acqua e terra per le loro tombe, 2 lo stesso che avrebbero avuto abitando a Roma, ma senza dover essere feriti e morire combattendo per i ricchi. Il senato impaurito dalla situazione mandò sul luogo i senatori più ragionevoli e democratici. Menenio Agrippa fece da portavoce. Dopo aver pregato a lungo il popolo e parlato francamente a favore del senato, concluse il suo discorso con una favola in seguito diventata famosa. Raccontò che una volta tutte le membra del corpo umano si erano ribellate contro il ventre, e l'avevano accusato di essere l'unica componente oziosa, non partecipe del lavoro comune, mentre le altre dovevano sopportare grandi fatiche e prestare i propri servizi per soddisfare i suoi appetiti. Ma il ventre rise per la loro dabbenaggine, perché ignoravano che egli prendeva in sé tutto il nutrimento ma solo per rimandarlo indietro e distribuirlo a tutte le altre membra. «È questo», disse, «il discorso che vi fa il senato, o cittadini: là vengono prese in esame con la dovuta cura e attenzione le proposte e gli atti concreti e viene quindi portato a tutti voi e distribuito quanto è utile e vantaggioso». A questo punto avvenne una riconciliazione
Traduzione dal libro Alfa beta grammata
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
Ο Σιμωνιδης την ζωγραφιαν ποιησιν σιωπωσαν προσαγορευει, την δε ποιησιν ζωγραφιαν λαλουσαν. Ας γαρ πραξεις οι ζωγραφοι δεικνυουσι ταυτας οι λογοι διηγουνται και συγγραφουσιν. Οι μεν χρωμασι και σχημασιν, οι δε οναμασι και λεξεσι ταυτα δηλουσιν τη υλη ουν και τοις τροποις της μιμησεως διαφερουσι, τελος δ'αμφοτεροις εν υποκειται. Και των ιστορικων κρατιστος εστιν ο την διηφησιν ειδωλοποιησας ωσπερ γραφη παθεσι και προσωποις. Σιμωνιδης τον ἑσιοδον κηπουρον ειπε, τον δε Ομηρον στεφανηπλοκον, τον μεν ως φυτευσαντα τας περι θεων και ηρωων μυθολογιας, τον δε ως εξ αυτων συμπλεξαντα τος Ιλιαδος και Οδυσσειας στεφανον.
Traduzione libera
Simonide chiama la pittura muta poesia, e la poesia pittura parlante perché le azioni mostrate in atto dai pittori, sono narrate dagli scrittori come fatte: e se quelli le rappresentano con colori e lineamenti, e questi le mostrano con parole e voci, sono differenti nella materia e nella maniera dell' imitazione, ma gli uni e gli altri si propongono il medesimo fine e migliore storico fra tutti è colui, che sa meglio rappresentare una narrazione, che in maniera di pittura mostri la diversità degli affetti e dei personaggi ... (segue traduzione)
Preghiamo gli utenti di attendere la fine della traduzione e la traduzione letterale sono in corso. Controlla questo articolo per vedere quando la traduzione sarà resa disponibile. Se vuoi puoi Contribuire ad aumentare le versioni presenti in questo sito inviando la tua traduzione letterale a webmaster@skuolasprint. it
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
Αγις, ο Λακεδαιμονος βασιλευς, ελεγε ουκ ερωταν τους Λακεδαιμονιους "Ποσοι εισιν οι πολεμιοι;" αλλα "Που εισιν οι πολεμιοις;" Εν Μαντινεια κωλυομενος διαμαχεσθαι τοις πολεμιοις πλειοσιν ουσιν, ελεγε" Αναγκη εστι τον αρχειν πολλων βουλομενον πολλοις μαχεσθαι. Προς τινα πονηρον ερωτωντα πολλακις τις αριστος ην Σπαρτιατων, απεκρινετο. "Ο σοι ανομοιατος." "Ετερου δε πυνθανομενου "Ποσοι εισιν οι λακεδαιμονιος " "Ο σοι" ελεγε "ικανοι εισιν απειργειν τους πολεμιους ".
Agide, il re di Sparta, diceva di non amare gli Spartani; “Quanti numemerosi sono i nemici”? ma “ Dove sono i nemici”. A Mantinea impedendo contro i nemici che erano moltissimi, diceva: “ E’ necessario che chi vuole comandare su molti combatte contro molti”. Nei confronti di un malvagio che ama spesso qualcuno era il migliore degli Spartani, rispondeva: “ Ti sono dissimilissimo”. Un altro domandando: “Quanti sono gli Spartani?”, “Tanti” diceva “sono abbastanza a respingere i nemici” .
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
ἡ δὲ χειρίστη μὲν αἰτία πασῶν, ἔχουσα δὲ πλείστους μάρτυρας, οὕτω πως λέγεται. Φειδίας ὁ πλάστης ἐργολάβος μὲν ἦν τοῦ ἀγάλματος, ὥσπερ εἴρηται, φίλος δὲ τῷ Περικλεῖ γενόμενος καὶ μέγιστον παρ' αὐτῷ δυνηθεὶς τοὺς μὲν δι' αὑτὸν ἔσχεν ἐχθροὺς φθονούμενος, οἱ δὲ τοῦ δήμου ποιούμενοι πεῖραν ἐν ἐκείνῳ, ποῖός τις ἔσοιτο τῷ Περικλεῖ κριτής, Μένωνά τινα τῶν Φειδίου συνεργῶν πείσαντες ἱκέτην ἐν ἀγορᾷ καθίζουσιν, αἰτούμενον ἄδειαν ἐπὶ μηνύσει καὶ κατηγορίᾳ τοῦ Φειδίου. προσδεξαμένου δὲ τοῦ δήμου τὸν ἄνθρωπον καὶ γενομένης ἐν ἐκκλησίᾳ διώξεως, κλοπαὶ μὲν οὐκ ἠλέγχοντο: τὸ γὰρ χρυσίον οὕτως εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς τῷ ἀγάλματι προσειργάσατο καὶ περιέθηκεν ὁ Φειδίας γνώμῃ τοῦ Περικλέους ὥστε πᾶν δυνατὸν εἶναι περιελοῦσιν ἀποδεῖξαι τὸν σταθμόν, ὃ καὶ τότε τοὺς κατηγόρους ἐκέλευσε ποιεῖν ὁ Περικλῆς.
Ma l'accusa peggiore per la quale per altro ci sono molto nobili testimoni, così si riferisce. Come si è detto l'incarico di fare la statua di Atena era stato dato allo scultore Fidia che era amico di Pericle e aveva grandissima influenza su di lui. Lo scultore aveva nemici personali che lo invidiavano, altri volendo sperimentare su di lui quale giudizio il popolo avrebbe dato di Pericle persuasero Menone, che era uno dei collaboratori di fidia a presentarsi come supplice nell'agorà e a chiedere garanzie per denunciare Fidia accusandolo di furto. Il popolo accettò il processo si svolse in pubblico ma non si raggiunse la prova de furto, infatti fin da principio Fidia su consiglio di Pericle aveva lavorato l'oro applicato alla statua in modo tale che era possibile staccarlo e verificarne il peso, e in tale circostanza Pericle ordinò agli accusatori di fare proprio questo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
ἤδη δὲ παρεσκευασμένων ἁπάντων καὶ τοῦ στρατοῦ παρὰ ταῖς ναυσὶν ὄντος ὄναρ εἶδεν ὁ Κίμων. δόκει κύνα θυμουμένην ὑλακτεῖν πρὸς αὐτόν, ἐκ δὲ τῆς ὑλακῆς μεμιγμένον ἀφεῖσαν ἀνθρώπου φθόγγον εἰπεῖν· στεῖχε· φίλος γὰρ ἔσῃ καὶ ἐμοὶ καὶ ἐμοῖς σκυλάκεσσιν. οὕτω δὲ δυσκρίτου τῆς ὄψεως οὔσης Ἀστύφιλος ὁ Ποσειδωνιάτης, μαντικὸς ἀνὴρ καὶ συνήθης τῷ Κίμωνι, φράζει θάνατον αὐτῷ προσημαίνειν τὴν ὄψιν, οὕτω διαιρῶν· κύων ἀνθρώπῳ, πρὸς ὃν ὑλακτεῖ, πολέμιος· πολεμίῳ δ᾽ οὐκ ἄν τις μᾶλλον ἢ τελευτήσας φίλος γένοιτο· τὸ δὲ μῖγμα τῆς φωνῆς Μῆδον ἀποδηλοῖ τὸν ἐχθρόν· ὁ γὰρ Μήδων στρατὸς Ἕλλησιν ὁμοῦ καὶ βαρβάροις μέμικται.
Quando ormai era tutto pronto e l'esercito era schierato presso le navi, Cimone ebbe un sogno: gli sembrò che una cagna rabbiosa abbaiasse contro di lui. e mista al latrato emettesse una voce d’uomo che diceva: . “Vai: sarai amico a me e a miei cuccioli”. Così essendo la visione difficile da interpretare, Astifilo di Posidonia, un indovino amico di Cimone, spiega che la visione presagisce la sua morte, così ripartendo: la cagna è ostile all’uomo contro cui abbaia; con un nemico non può diventare amico se non uno che muore; la miscela della lingua scopre il nemico Medo: infatti l’esercito dei Medi è una mescolanza di Greci e di barbari.