- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Gli illustri antenati di Teseo - Plutarco - Meltemi
Θησέως τὸ μὲν πατρῷον γένος εἰς Ἐρεχθέα καὶ τοὺς πρώτους αὐτόχθονας ἀνήκει, τῷ δὲ μητρῴῳ Πελοπίδης ἦν. Πέλοψ γὰρ οὐ χρημάτων πλήθει μᾶλλον ἢ παίδων μέγιστον ἴσχυσε τῶν ἐν Πελοποννήσῳ βασιλέων, πολλὰς μὲν ἐκδόμενος θυγατέρας τοῖς ἀρίστοις, πολλοὺς δὲ ταῖς πόλεσιν υἱοὺς ἐγκατασπείρας ἄρχοντας· ὧν εἷς γενόμενος Πιτθεύς, ὁ Θησέως πάππος, πόλιν μὲν οὐ μεγάλην τὴν Τροιζηνίων ᾤκισε, δόξαν δὲ μάλιστα πάντων ὡς ἀνὴρ λόγιος ἐν τοῖς τότε καὶ σοφώτατος ἔσχεν. ἦν δὲ τῆς σοφίας ἐκείνης τοιαύτη τις, ὡς ἔοικεν, ἰδέα καὶ δύναμις, οἵᾳ χρησάμενος Ἡσίοδος εὐδοκίμει μάλιστα περὶ τὰς ἐν τοῖς Ἔργοις γνωμολογίας. καὶ μίαν γε τούτων ἐκείνην λέγουσι Πιτθέως εἶναι, μισθὸς δ᾽ ἀνδρὶ φίλῳ εἰρημένος ἄρκιος ἔστω. τοῦτο μὲν οὖν καὶ Ἀριστοτέλης ὁ φιλόσοφος εἴρηκεν, ὁ δ᾽ Εὐριπίδης, τὸν Ἱππόλυτον ἁγνοῦ Πιτθέως παίδευμα προσειπών, ἐμφαίνει τὴν περὶ τὸν Πιτθέα δόξαν
Il lignaggio di Teseo risale per parte di padre ad Eretteo e ai primi abitanti della Grecia, mentre da parte di madre egli discendeva da Pelope. Costui era il più potente dei re del Peloponneso non tanto per la grande quantità (abbondanza) di ricchezze quanto per il numero di figli. Dette in moglie le sue figlie ai più grandi signori e molti figli collocò in varie città come loro capi. Uno fra questi Pitteo, nonno di Teseo, fondò la non grande città di Trezene ed ebbe fama tra i contemporanei come uomo erudito al di sopra di tutti e come grandissimo sapiente. Quella sapienza era circa del tipo e dell'efficacia di quella di cui dette prova Esiodo diventando famoso, soprattutto nelle sentenze, raccolte nelle "opere". Un adi queste si vuole sia di Pittico quella che dice_: "La mercede pattuita con l'amico sia sicura". Questo è almeno ciò che afferma il filosofo Aristotele ed Euripide, chiamandolo Ippolito "allievo del pure Pitteo" dimostra l'opionione che intorno a Pitteo circolava.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Lisia in Magna Grecia Plutarco Phronemata
Επει δε την Συβαριν αποικιαν την υστερον Τουριους μετανομασΘεισαν εστελλεν η πολις, ωχετο συν τω πρεεσυτατω αδελφω Πολεμαρχω (ησαν γαρ αυτω και αλλοι δυο ΕυΘυδημος και Πραχυλλος) του πατρος ηδε τετελευτηκοτος ως κονωνησων του κληρου, ετη γεννονως ιε, επι Πραξιτελους αρχοντος, κακει διεμεινε παιδευομενος παρα Τισια και Νικια τοις Συρακουσιοις κτησαμενος τ' οικιαν και κληρου λαχων επολισεατο εως Κλεοκριτου τους ΑΘηνησιν αρχοντος ετη τω δ'εξης Καλλια ολιμπιαδι των κατα Σικελιαν συμβαντων ΑΘηναιοις και κινησεως γενομενης των τ'αλλων συμμαχων και μαλιστα των την Ιταλιαν οικουντων αιτιαΘει αττικιζειν εξεπεσε μετ'αλλων τ. παραγευομενος δ'ΑΘηνης επι Καλλιου του μετα Κλεοκριτον αρχοντος ηδε των ύ κατεχοντων την πολιν, διετριβεν αυτοΘι. της δ'εν Αιγος ποταμοις ναυμαχιας γενομενης και των λ' παραλαβοντων την πολιν εξεπεσεν ζ' ετη μεινας, αφραιρεΘεις την ουσιαν και τον αδλφον Πολεμαρχον αυτος δε διαδρας εκ θς οιχιας ανφιΘυρου ουσης, εν η εφυλασσετο ως απολουμενος και διηγεν εν Μεγαροις
Quando poi la città mandò la colonia a Sibari, che poi fu nominata Turi, se ne andò là con il suo fratello maggiore Polemarco ( aveva anche altri due fratelli Eudido e Brachillo) morto che fu il padre e ci andò per aver parte dei terreni, che si assegnavano a sorte, quando aveva quindici anni, l'anno che era arconte Prassitele. Dimorò qui diverso tempo sotto la dottrina di Tisia e Nicia siracusani. E avendovi acquistata una casa, con i terreni che gli vennero in parte, visse come buon cittadino fino al sessantatreesimo anno della sua vita, sotto l'arconte di Atene Clearco. L'anno seguente sotto Callia, nell'olimpiade novantaduesima, quando ebbero gli Ateniesi un malavventuroso riscontro in Sicilia, e cominciarono a muoversi, oltre agli altri loro confederati, ancora gli stessi Italiani, fu accusato di tendere dalla parte degli Ateniesi, e fu bandito con altri tre. E andato in Atene, governando il medesimo Callia successore di Cleocrito, quando i Quattrocento aveano già occupata la città, vi si fermò. Ma in seguito dopo la battaglia navale al fiume Egos, e tiranneggiando i Trenta la città, dopo sette anni gli convenne fuggire, e fu privato di ogni suo avere, e del fratello Polemarco ed egli si salvò per la porta segreta dietro la sua casa, nonostante fosse ben guardata con intenzione di farlo morire, e si ritirò in Megara
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Plutarco Il greco per il biennio 2
Inizio : Ην Θετταλοις προς Φωκεας πολεμο ς... Fine: Μετα δε ταυτα οι Φωκεις συμβαλοντες τοις Θετταλοις ενικησαν.
ἦν Θετταλοῖς πρὸς Φωκέας πόλεμος· οἱ μὲν γὰρ ἄρχοντας αὐτῶν καὶ τυράννους ἐν ταῖς Φωκικαῖς πόλεσιν ἡμέρᾳ μιᾷ πάντας ἀπέκτειναν, οἱ δὲ πεντήκοντα καὶ διακοσίους ἐκείνων ὁμήρους κατηλόησαν· εἶτα πανστρατιᾷ διὰ Λοκρῶν ἐνέβαλον, δόγμα θέμενοι μηδενὸς φείδεσθαι τῶν ἐν ἡλικίᾳ, παῖδας δὲ καὶ γυναῖκας ἀνδραποδίσασθαι. Δαΐφαντος οὖν ὁ Βαθυλλίου, τρίτος αὐτὸς ἄρχων, ἔπεισε τοὺς Φωκεῖς αὐτοὺς μὲν ἀπαντήσαντας τοῖς Θετταλοῖς μάχεσθαι, τὰς δὲ γυναῖκας ἅμα τοῖς τέκνοις εἰς ἕνα που τόπον συναγαγόντας ἐξ ἁπάσης τῆς Φωκίδος, ὕλην τε περινῆσαι ξύλων καὶ φυλακὰς καταλιπεῖν, πρόσταγμα δόντας, ἂν αἴσθωνται νικωμένους αὐτούς, κατὰ τάχος τὴν ὕλην ἀνάψαι καὶ καταπρῆσαι τὰ σώματα. ψηφισαμένων δὲ ταῦτα τῶν ἄλλων, εἷς ἐξαναστὰς ἔφη δίκαιον εἶναι ταῦτα συνδοκεῖν καὶ ταῖς γυναιξίν· εἰ δὲ μή, χαίρειν ἐᾶν καὶ μὴ προσβιάζεσθαι. τούτου τοῦ λόγου διελθόντος εἰς τὰς γυναῖκας, αὐταὶ καθ' ἑαυτὰς συνελθοῦσαι ταὐτὰ ἐψηφίσαντο καὶ τὸν Δαΐφαντον ἀνέδησαν, ὡς τὰ ἄριστα τῇ Φωκίδι βεβουλευμένον· τὰ δ' αὐτὰ καὶ τοὺς παῖδας ἰδίᾳ φασὶν ἐκκλησιάσαντας ἐπιψηφίσασθαι. πραχθέντων δὲ τούτων, συμβαλόντες οἱ Φωκεῖς περὶ Κλεωνὰς τῆς Ὑαμπόλιδος ἐνίκησαν.
C'era un guerra fra i Tessali e Focesi Gli arconti infatti un giorno uccisero tutti i magistrati dei Tessali, che esercitavano tirannie nelle città della Focide, ed i Tessali all’incontro infransero con le mole duecentocinquanta ostaggi Focesi: e poi con tutte le loro forze del paese dei Locri entrarono nel terreno nemico, con risoluzione e decreto di non perdonare la vita agli uomini d’ età, e di ridurre in schiavitù fanciulli e donne. Daifanto figliuolo di Batillo, uno dei tre loro capi, persuase affinché i Focesi sbarrassero la strada ai Tessali e li affrontassero e che le donne e i figli s’assembrassero in certo luogo determinato della Focide, e che si circondasse con una grande quantità di legname, e vi si lasciassero guardie, a cui si desse il comando, che disfatto il proprio esercito, mettessero fuoco nella stipa e bruciassero i corpi. Acconsentendo gli altri, arriva uno e dice, che era giusto che anche le donne approvassero questa risoluzione, e se il loro decreto non fosse stato positivo, non si doveva fare nulla. Pervenuto tale ragionamento alle donne queste fecero consiglio tra di loro, e stabilirono di seguire tale avviso, e coronarono Daifanto, come quello che avesse saggiamente consigliato per l’onore della Focide. E si narra che i fanciulli radunati allo stesso modo sostenessero tale decreto. Fatto questo i Focesi affrontando i nemici nella contrada delle Cleone, vicino ad Iampoli, rimasero vittoriosi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Ἦν δὲ τότε μικρὸν ἀπολείποντα γεγονὼς ἔτη τῶν ὀγδοήκοντα· μεγέθει δὲ καὶ βαρύτητι σώματος μᾶλλον ἢ διὰ τὸ γῆρας ἐπὶ τὰς στρατείας γεγονὼς δυσπαρακόμιστος, ἐχρῆτο τῷ παιδί, καὶ δι' εὐτυχίαν καὶ δι' ἐμπειρίαν ἤδη τὰ μέγιστα καλῶς διοικοῦντι, τρυφὰς δὲ καὶ πολυτελείας καὶ πότους αὐτοῦ μὴ βαρυνόμενος. εἰρήνης γὰρ οὔσης ἀφύβριζεν εἰς ταῦτα, καὶ σχολάζων ἐχρῆτο πρὸς τὰς ἡδονὰς ἀνειμένως αὑτῷ καὶ κατακόρως, ἐν δὲ τοῖς πολέμοις ὡς οἱ φύσει σώφρονες ἔνηφε. λέγεται δὲ τῆς Λαμίας ἀναφανδὸν ἤδη κρατούσης τὸν Ἀντίγονον ὑπὸ τοῦ Δημητρίου καταφιλούμενον ἥκοντος ἀπὸ ξένης εἰπεῖν ἅμα γελῶντα· "δοκεῖς Λάμιαν ὦ παῖ καταφιλεῖν. " πάλιν δέ ποτε πλείονας ἡμέρας ἐν πότοις γενομένου, καὶ πρόφασιν λέγοντος ὡς ῥεῦμα διοχλήσειεν αὐτόν, "ἐπυθόμην, " φάναι τὸν Ἀντίγονον, "ἀλλὰ πότερον Θάσιον ἢ Χῖον ἦν τὸ ῥεῦμα; " πυθόμενος δ' αὖθις ἀσθενῶς ἔχειν αὐτὸν ἐβάδιζεν ὀψόμενος, καὶ τῶν καλῶν τινι περὶ θύρας ἀπήντησεν· εἰσελθὼν δὲ καὶ καθίσας παρ' αὐτὸν ἥψατο τῆς χειρός· ἐκείνου δ' εἰπόντος ὅτι νῦν ὁ πυρετὸς ἀποκεχώρηκεν, "ἀμέλει παιδίον" ἔφη "καὶ ἐμοὶ νῦν περὶ θύρας ἀπιὼν ἀπήντηκε. " ταῦτα δ' οὕτω πράως ἔφερε τοῦ Δημητρίου διὰ τὴν ἄλλην πρᾶξιν. οἱ μὲν γὰρ Σκύθαι πίνοντες καὶ μεθυσκόμενοι παραψάλλουσι τὰς νευρὰς τῶν τόξων, οἷον ἐκλυόμενον ὑπὸ τῆς ἡδονῆς ἀνακαλούμενοι τὸν θυμόν, ἐκεῖνος δὲ τὰ μὲν ἡδονῇ διδοὺς ἁπλῶς ἑαυτόν, τὰ δὲ σπουδῇ, καὶ θάτερα τῶν ἑτέρων ἄκρατα μεταχειριζόμενος, οὐχ ἧττον ἦν δεινὸς ἐν ταῖς τοῦ πολέμου παρασκευαῖς.
Antigono in quel tempo aveva all'incirca 80 anni. Poichè era difficile da trasportare nelle spedizioni militari più per grandezza e peso del corpo che a causa della vecchiaia, in esse si serviva del figlio il quale, e per la sua buona sorte e per la sua esperienza, amministrava ormai bellamente le faccende più importanti, non sopportando di lui dissolutezze, lussi e ubriachezza. Infatti, quando c'era la pace egli si abbandonava a queste cose, e quando era libero si dava liberamente e smodatamente ai piaceri, ma nelle guerre era moderato come coloro che sono temperanti di natura. Inoltre, si dice che, avendo Lamia palesemente potere su Antigono, mentre veniva baciato da Demetrio di ritorno da terra straniera, disse al tempo stesso ridendo: "Sembri, o figlio, baciare Lamia". Poi, inoltre, trattenutosi una volta per molti giorni in banchetti e dicendo come pretesto, che un fluire lo avrebbe turbato, - "io l'ho sentito dire" - disse Antigono - "ma quale dei due fluire era, di vino di Taso o di Chio?". Così, dunque, egli tollerava mansuetamente queste cose (difetti) di Demetrio a causa dell'altro aspetto della sua personalità. Ma quello, talora dandosi assolutamente al piacere, talaltra alla diligenza, e occupandosi separatamente dell'uno e dell'altra, non era meno abile nei preparativi di guerra. "
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
libro erga emeron
Θεμιστοκλεῖ δὲ παρὰ τὴν ναυαρχίδα τριήρη σφαγιαζομένῳ τρεῖς προσήχθησαν αἰχμάλωτοι, ...

A Temistocle mentre faceva i sacrifici di rito sulla trireme ammiraglia vengono portati tre prigionieri di bellissimo aspetto vestiti sontuosamente e adori d'oro. Si dicevano figli di Sandauce sorella del re e di Artaitto. Come li vide l'indovino Eufrantide proprio nel momento in cui dalle vittime si levava una grande e lucente fiamma e contemporaneamente da destra veniva il segno favorevole di uno starnuto preso per la mano Temistocle gli ordinò di purificare i giovani e di consacrarli tutti e tre a Dioniso Carnivoro dopo aver levato a lui preghieri così infatti salvezza e vittoria a un tempo sarebbe venuta ai greci. Temistocle rimase meravigliato di fronte ad un così grave e terribile vaticinio ma la massa che come suole succedere nei momenti di grandi lotte e in situazioni difficili spera la salvezza più da mezzi irrazionali che da quelli razionali, cominciò ad invocare in gran coro il dio e trascinando i prigionieri davanti all'altare lo costrinsero a far si che si compisse il sacrificio come aveva ordinato l'indovino.