Plutarco Il greco per il biennio 2

Inizio : Ην Θετταλοις προς Φωκεας πολεμο ς... Fine: Μετα δε ταυτα οι Φωκεις συμβαλοντες τοις Θετταλοις ενικησαν.

ἦν Θετταλοῖς πρὸς Φωκέας πόλεμος· οἱ μὲν γὰρ ἄρχοντας αὐτῶν καὶ τυράννους ἐν ταῖς Φωκικαῖς πόλεσιν ἡμέρᾳ μιᾷ πάντας ἀπέκτειναν, οἱ δὲ πεντήκοντα καὶ διακοσίους ἐκείνων ὁμήρους κατηλόησαν· εἶτα πανστρατιᾷ διὰ Λοκρῶν ἐνέβαλον, δόγμα θέμενοι μηδενὸς φείδεσθαι τῶν ἐν ἡλικίᾳ, παῖδας δὲ καὶ γυναῖκας ἀνδραποδίσασθαι. Δαΐφαντος οὖν ὁ Βαθυλλίου, τρίτος αὐτὸς ἄρχων, ἔπεισε τοὺς Φωκεῖς αὐτοὺς μὲν ἀπαντήσαντας τοῖς Θετταλοῖς μάχεσθαι, τὰς δὲ γυναῖκας ἅμα τοῖς τέκνοις εἰς ἕνα που τόπον συναγαγόντας ἐξ ἁπάσης τῆς Φωκίδος, ὕλην τε περινῆσαι ξύλων καὶ φυλακὰς καταλιπεῖν, πρόσταγμα δόντας, ἂν αἴσθωνται νικωμένους αὐτούς, κατὰ τάχος τὴν ὕλην ἀνάψαι καὶ καταπρῆσαι τὰ σώματα. ψηφισαμένων δὲ ταῦτα τῶν ἄλλων, εἷς ἐξαναστὰς ἔφη δίκαιον εἶναι ταῦτα συνδοκεῖν καὶ ταῖς γυναιξίν· εἰ δὲ μή, χαίρειν ἐᾶν καὶ μὴ προσβιάζεσθαι. τούτου τοῦ λόγου διελθόντος εἰς τὰς γυναῖκας, αὐταὶ καθ' ἑαυτὰς συνελθοῦσαι ταὐτὰ ἐψηφίσαντο καὶ τὸν Δαΐφαντον ἀνέδησαν, ὡς τὰ ἄριστα τῇ Φωκίδι βεβουλευμένον· τὰ δ' αὐτὰ καὶ τοὺς παῖδας ἰδίᾳ φασὶν ἐκκλησιάσαντας ἐπιψηφίσασθαι. πραχθέντων δὲ τούτων, συμβαλόντες οἱ Φωκεῖς περὶ Κλεωνὰς τῆς Ὑαμπόλιδος ἐνίκησαν.

C'era un guerra fra i Tessali e Focesi Gli arconti infatti un giorno uccisero tutti i magistrati dei Tessali, che esercitavano tirannie nelle città della Focide, ed i Tessali all’incontro infransero con le mole duecentocinquanta ostaggi Focesi: e poi con tutte le loro forze del paese dei Locri entrarono nel terreno nemico, con risoluzione e decreto di non perdonare la vita agli uomini d’ età, e di ridurre in schiavitù fanciulli e donne. Daifanto figliuolo di Batillo, uno dei tre loro capi, persuase affinché i Focesi sbarrassero la strada ai Tessali e li affrontassero e che le donne e i figli s’assembrassero in certo luogo determinato della Focide, e che si circondasse con una grande quantità di legname, e vi si lasciassero guardie, a cui si desse il comando, che disfatto il proprio esercito, mettessero fuoco nella stipa e bruciassero i corpi. Acconsentendo gli altri, arriva uno e dice, che era giusto che anche le donne approvassero questa risoluzione, e se il loro decreto non fosse stato positivo, non si doveva fare nulla. Pervenuto tale ragionamento alle donne queste fecero consiglio tra di loro, e stabilirono di seguire tale avviso, e coronarono Daifanto, come quello che avesse saggiamente consigliato per l’onore della Focide. E si narra che i fanciulli radunati allo stesso modo sostenessero tale decreto. Fatto questo i Focesi affrontando i nemici nella contrada delle Cleone, vicino ad Iampoli, rimasero vittoriosi.