- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
I Pensieri dei re spartani versione greco Plutarco
Θεόπομπος, Λέγοντος δέ τινος ὅτι ἡ Σπάρτη σῴζεται διὰ τοὺς βασιλεῖς ἀρχικοὺς ὄντας, 'οὔκ' ἔφη 'ἀλλὰ διὰ τοὺς πολίτας πειθαρχικοὺς ὄντας. Κλεομένης, των πολιτών τίνος λέγοντος δτι τον αγαθόν βασι/ πάντη πάντως πράον είναι δει, «Ούκουν» εφη «άχρι του μή εύκαταφρόν είναι». Βουλομένου Λεωνίδου ήδη τοις πολεμίοις έπιτίθεσθαι, έπει οι πολέμαρχοι π αυτόν έφασαν δτι έδει προσμένειν τούς άλλους συμμάχους, «Ου γάρ» «πάρεισιν οι μέλλοντες μάχεσθαι; Ή ουκ ϊστε, δτι μόνοι προς πολεμίους μάχονται οι τούς βασιλέας αιδούμενοι και φοβούμενοι; .
Teopompo, poiché un tale diceva che Sparta (si è) era salvata per i re idonei al comando che c’erano, “No” disse “ma per i cittadini obbedienti che c’erano”. Cleomene, poiché uno dei cittadini diceva che un buon re deve essere amorevole sotto ogni riguardo, “Si certo” rispose “fino a non più essere spregevole”. Volendo Leonida già assalire i nemici, perché i polemarchi gli dissero che doveva aspettare gli altri alleati. “Niente affatto” rispose “sono presenti quelli che hanno intenzione di combattere? O non sapete che da soli combattono contro i nemici quelli che si vergognano e temono i regni?”
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Κἀκεῖθεν ἐπιὼν τὴν Ἀσίαν, ἐπυνθάνετο Δομίτιον μὲν ὑπὸ Φαρνάκου τοῦ Μιθριδάτου παιδὸς ἡττημένον ἐκ Πόντου πεφευγέναι σὺν ὀλίγοις, Φαρνάκην δὲ τῇ νίκῃ χρώμενον ἀπλήστως, καὶ Βιθυνίαν ἔχοντα καὶ Καππαδοκίαν, Ἀρμενίας ἐφίεσθαι τῆς μικρᾶς καλουμένης, καὶ πάντας ἀνιστάναι τοὺς ταύτῃ βασιλεῖς καὶ τετράρχας. εὐθὺς οὖν ἐπὶ τὸν ἄνδρα τρισὶν ἤλαυνε τάγμασι, καὶ περὶ πόλιν Ζῆλαν μάχην μεγάλην συνάψας αὐτὸν μὲν ἐξέβαλε τοῦ Πόντου φεύγοντα, τὴν δὲ στρατιὰν ἄρδην ἀνεῖλε· καὶ τῆς μάχης ταύτης τὴν ὀξύτητα καὶ τὸ τάχος ἀναγγέλλων εἰς Ῥώμην πρός τινα τῶν φίλων Μάτιον ἔγραψε τρεῖς λέξεις· "ἦλθον, εἶδον, ἐνίκησα“.
Cesare essendosi avvicinato all'Asia, veniva a sapere da Farnace, figlio di Mitridate, che Domiziano essendo vinto era fuggito dal Ponto con pochi, convocando Farnace che si serviva della vittoria insaziabilmente e Bitinia che l'aveva e la Cappadocia per desiderare la piccola Armenia, e per far sollevare tutti i re da questa e i comandanti. Subito dunque andava contro l'uomo con tre legioni, e avendo attaccato una grande battaglia intorno alla città di Zela lo cacciò mentre fuggiva dal Ponto distrusse completamente l'esercito. E riferendo l'intensità e la velocità di questa battaglia a Roma a qualcuno degli amici scrisse 3 parole: "Venni, vidi, vinsi"
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Versione greco Plutarco Libro gymnasion
Την των Φαλισκων πολιν πολιορκουντες οι Ρωμαιοι ταυτη προσκαθημενοι διετριβησαν, ει μη τοιονδε τι εγενετο. Γραμματιστης τις, εν αυτη παιδας ουτ' ολιγους ουτ' αφανεις παιδευων, επειθ' υπ' οργης η και κερδους ελπιδι, παντας αυτους εξω τε του τειχους ως και επ' αλλο τι εξηγαγεν, τοσουτον γαρ που της αδειας αυτοις περιην ωστε και τοτε συμφοιταν, και προς τον Καμιλλον εκομισε, πασαν αυτω την πολιν δι αυτων παραδιδοναι λεγων. Αλλα ο Καμιλλος της τε αρετης αμα της των Ρωμαιων και των συμπτωματων των ανθρωπινων ενθυμηθεις, ουκ ηξιωσεν εκ προδοσιας αυτους ελειν, αλλα τω χειρε εκ τουπισω του προδοτου δησας, παρεδωκεν αυτον αυτοις τοις παισιν αγαγειν οικαδε. Γενομενου δε τουτου οι Φαλισκοι ουκετ' αντεσχον, αλλ' εθελονται ωμολογησαν αυτω, θαυμαστην τινα φιλιαν παρ' αυτου προσδοκησαντες εξειν, ουγε και πολεμιου ουτω δικαιου επεπειραντο.
I Romani, che assediavano la città dei Falisci avrebbero indugiato (indugiarono) in questa attendendo, se non fosse per sorte accaduto il fatto seguente. Un certo Maestro di Scuola che insegnava nella medesima (Città) non a molti e non invisibili fanciulli,o per una qualche offesa ricevuta, o anche per la speranza del guadagno li condusse, quasi che ad altro pensasse, fuori delle fortificazioni (infatti restava tanta sicurezza ai Falisci, che anche allora erano frequentatele scuole) e li portava da Camillo, dicendo di dare a loro l'intera città. Ma Camillo considerando al tempo stesso il valore dei Romani e le sventure umane non ritenne degno di prenderli in seguito ad un tradimento, ma legando all'indietro le mani del traditore lo aveva consegnato direttamente ai ragazzi da riportare a casa con le mani legate di dietro. Accaduto questo, i Falisci non si opposero ma vennero a patti con lui, poiché pensavano di avere in futuro una splendida amici con lui; infatti,avevano fatto esperienza di un nemico così giusto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
Συστάντος δὲ τοῦ πρὸς Ἀντίοχον τὸν μέγαν πολέμου τοῖς Ῥωμαίοις, καὶ τῶν ἡγεμονικωτάτων ἀνδρῶν τετραμμένων πρὸς ἐκεῖνον, ἄλλος ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἐνέστη πόλεμος, ἐν Ἰβηρίᾳ κινημάτων μεγάλων γενομένων. ἐπὶ τοῦτον ὁ Αἰμίλιος ἐξεπέμφθη στρατηγός, οὐχ ἓξ ἔχων πελέκεις, ὅσους ἔχουσιν οἱ στρατηγοῦντες, ἀλλὰ προσλαβὼν ἑτέρους τοσούτους, ὥστε τῆς ἀρχῆς ὑπατικὸν γενέσθαι τὸ ἀξίωμα. μάχῃ μὲν οὖν δὶς ἐκ παρατάξεως ἐνίκησε τοὺς βαρβάρους, περὶ τρισμυρίους ἀνελών—καὶ δοκεῖ τὸ κατόρθωμα τῆς στρατηγίας περιφανῶς γενέσθαι, χωρίων εὐφυΐᾳ καὶ ποταμοῦ τινος διαβάσει ῥᾳστώνην παρασχόντος αὐτοῦ πρὸς τὸ νίκημα τοῖς στρατιώταις—, πόλεις δὲ πεντήκοντα καὶ διακοσίας ἐχειρώσατο, δεξαμένας αὐτὸν ἑκουσίως. εἰρήνῃ δὲ καὶ πίστει συνηρμοσμένην ἀπολιπὼν τὴν ἐπαρχίαν, εἰς Ῥώμην ἐπανῆλθεν, οὐδὲ δραχμῇ μιᾷ γεγονὼς εὐπορώτερος ἀπὸ τῆς στρατείας. ἦν δὲ καὶ περὶ τἆλλα χρηματιστὴς ἀργότερος, εὐδάπανος δὲ καὶ ἀφειδὴς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων·
La guerra contro Antioco il Grande teneva da tempo impegnati gli "imperatores" romani più abili, quando sul fronte occidentale in Spagna, sommosse di vasta portata suscitarono un'altra guerra. Emilio fu mandato contro gli Iberi come pretore, ma ai sei fasci spettanti al pretore gliene furono aggiunti altrettanti, sicchè ricoprì tale carica con dignità proconsolare. Due volte vinse i barbari con l'esercito disposto in battaglia e ne uccise circa 30 mila, ebbe successo perchè, a quanto pare, seppe sfruttare la posizione strategica dei luoghi e la guadabilità di un fiume per facilitare ai suoi la vittoria; inoltre conquistò 250 città che spontaneamente si arresero. Così organizzata, riappacificata e resa fedele la provincia la lasciò per ritornare a Roma, senza essersi arricchito di una sola dracma in seguito alla spedizione iberica. Come uomo d'affari era piuttosto negligente, era inoltre prodigo e non badava a spese nonostante possedesse grandi sostanze.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
Σαυνιτῶν δὲ μετὰ τὴν ἧτταν ἀφικομένων πρὸς αὐτὸν καὶ χρυσίον διδόντων ἔτυχεν ἐν χύτραις ἕψων γογγυλίδας· ἀπεκρίνατο δὴ τοῖς Σαυνίταις μηδὲν χρυσίου δεῖσθαι τοιοῦτον δεῖπνον δειπνῶν, αὑτῷ δὲ βέλτιον εἶναι τοῦ χρυσίον ἔχειν τὸ κρατεῖν τῶν ἐχόντων.
Manio Curio, giunti da lui dopo la sconfitta i Sanniti e offrendogli dell'oro, casualmente si trovava a cucinare delle rape al fuoco; rispose ai Sanniti di non aver bisogno per niente di oro, mentre preparava un tale pranzo, e che per lui era meglio del possedere l'oro il dominare quelli che lo possiedono.