Un'astuzia di Cimone
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro n. p.

Ἐπεὶ ἐκ Σηστοῦ καὶ Βυζαντίου πολλοὺς τῶν βαρβάρων αἰχμαλώτους λαβόντες οἱ σύμμαχοι τῷ Κίμωνι διανεῖμαι προσέταξαν, ὁ δὲ χωρὶς μὲν αὐτούς, χωρὶς δὲ τὸν περὶ τοῖς σώμασι κόσμον αὐτῶν ἔθηκεν, ᾐτιῶντο τὴν διανομὴν ὡς ἄνισον. Ὁ δὲ τῶν μερίδων ἐκέλευσεν αὐτοὺς ἑλέσθαι τὴν ἑτέραν, ἣν δ᾽ ἂν ἐκεῖνοι καταλίπωσιν, ἀγαπήσειν Ἀθηναίους. Ἡροφύτου δὲ τοῦ Σαμίου συμβουλεύσαντος αἱρεῖσθαι τὰ Περσῶν μᾶλλον ἢ Πέρσας, τὸν μὲν κόσμον αὐτοὶ ἔλαβον, Ἀθηναίοις δὲ τοὺς αἰχμαλώτους ἀπέλιπον. Καὶ τότε μὲν ὁ Κίμων ἀπῄει γελοῖος εἶναι δοκῶν διανομεύς, τῶν μὲν συμμάχων ψέλια χρυσᾶ καὶ μανιάκας καὶ στρεπτοὺς καὶ κάνδυας καὶ πορφύραν φερομένων, τῶν δ᾽ Ἀθηναίων γυμνὰ σώματα κακῶς ἠσκημένα πρὸς ἐργασίαν παραλαβόντων. Μικρὸν δὲ ὕστερον οἱ τῶν ἑαλωκότων φίλοι καὶ οἰκεῖοι καταβαίνοντες ἐκ Φρυγίας καὶ Λυδίας ἐλυτροῦντο μεγάλων χρημάτων ἕκαστον, ὥστε τῷ Κίμωνι τεσσάρων μηνῶν τροφὰς εἰς τὰς ναῦς ὑπάρξαι καὶ προσέτι τῇ πόλει χρυσίον οὐκ ὀλίγον ἐκ τῶν λύτρων περιγενέσθαι.

TRADUZIONE

Dopo che gli alleati ebbero catturato a Sesto e a Bisanzio molti prigionieri di guerra [ barbari, incaricarono Cimone di effettuare la spartizione del bottino. Egli mise da una parte i prigionieri e dall'altra gli ornamenti che avevano indosso, ma gli alleati ebbero a criticare questa divisione, perché non equa. Allora egli l'invitò a prendere uno dei due lotti: gli Ateniesi si sarebbero accontentati di quello che avessero lasciato. Erofito di Samo consigliò gli alleati di prendere le cose dei Persiani piuttosto che i Persiani, e questi presero gli ornamenti, lasciando agli Ateniesi i prigionieri. In quel momento Cimone ne uscì con la fama di essere un ridicolo spartitore di preda, poiché gli alleati portarono via braccialetti d'oro, bracciali, collane, giubbe e vesti di porpora, mentre gli Ateniesi presero dei corpi nudi di uomini poco avvezzi al lavoro. Ma poco dopo gli amici e i familiari dei prigionieri scesero giù dalla Frigia e dalla Lidia e riscattarono a gran prezzo ciascuno di loro, al punto che Cimone ebbe di che rifornire di vettovaglie per quattro mesi gli equipaggi delle navi e per di più dal danaro del riscatto non poco oro avanzò per la città.