- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
LA SCONFITTA IN SICILIA NON E' VERA
VERSIONE DI GRECO di Plutarco e traduzione
Αθηναιοις δε φασι την συμφοραν ουχ ηκιστα δια τον αγγελον απιστον γενεσθαι. Ξενος γαρ τις ως εοικεν αποβας εις Πειραια και καθισας επι κουρειον, ως εγνωκοτων ηδη των Αθηναιων λογους εποιειτο περι των γεγονοτων. Ο δε κουρευς ακουσας, πριν αλλους πυνθανεσθαι, δρομω συντεινας εις το αστυ και προσβαλων τοις αρχουσιν ευθυς κατ' αγοραν ενεβαλε τον λογον. Εκπληξεως δε και ταραχης ως εικος γενομενης, οι μεν αρχοντες εκκλησιαν συναγαγοντες εισηγαγον τον ανθρωπον: ως δ' ερωτωμενος παρ' ου πυθοιτο, σαφες ουδεν ειχε φραζειν, δοξας λογοποιος ειναι και ταραττειν την πολιν, εις τον τροχον καταδεθεις εστρεβλουτο πολυν χρονον, εως επηλθον οι το παν κακον ως ειχεν απαγγελλοντες. Ουτω μολις ο Νικιας επιστευθη παθων α πολλακις αυτοις προειπεν
TRADUZIONE
Dicono che per gli Ateniesi la (notizia della) sconfitta risultò non credibile soprattutto a causa del messaggero. Infatti uno straniero, come sembra, sbarcato al Pireo e andatosi a sedere nella bottega di un barbiere, faceva dei discorsi circa i fatti accaduti, pensando che (oppure: come se) gli Ateniesi (li) avessero già saputi. Il barbiere allora, avendo ascoltato, prima che altri (ne) venissero a conoscenza, lanciatosi di corsa verso la città e recatosi dagli arconti, subito sparse la notizia per il mercato. Sorti sbigottimento e confusione, com’è naturale, gli arconti, radunata un’assemblea, (vi) condussero l’uomo; e poiché, alla domanda da chi l’avesse saputo, non sapeva dire nulla di preciso, avendo dato l’impressione di essere un ciarlatano e di sconvolgere la città, fu legato alla ruota e torturato per molto tempo, finché (non) giunsero i messaggeri a raccontare tutta la catastrofe così com’era. A tal punto a fatica si poté credere che Nicia avesse subìto ciò che spesso aveva predetto loro
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
CLODIO ENTRA IN CASA DI CESARE MASCHERATO DA DONNA
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Ην Κλωδιος ανηρ ευγενης, τη μεν ηλικια νεος, τω δε φρονηματι θρασυς και αυθαδης. Ουτος ερων Πομπηιας της Καισαρος γυναικος, εις την οικιαν αυτου παρεισηλθε κρυφα, λαβων εσθητα και σκευην ψαλτριας: εθυον γαρ εν τη Καισαρος οικια την απορρητον εκεινην και αθεατον ανδρασι θυσιαν αι γυναικες, και παρην ανηρ ουδεις: αλλα μειρακιον ων ετι και μηπω γενειων ο Κλωδιος ηλπιζε λησεσθαι διαδυς προς την Πομπηιαν δια των γυναικων. Ως δ' εισηλθε νυκτος εις οικιαν μεγαλην, ηπορει των διοδων, και πλανωμενον αυτον ιδουσα θεραπαινις Αυρηλιας της Καισαρος μητρος, ητησεν ονομα. Φθεγξασθαι δ' αναγκασθεντος αυτου και φησαντος ακολουθον Πομπηιας ζητειν Αβραν τουνομα, συνεισα την φωνην ου γυναικειαν ουσαν ανεκραγε και συνεκαλει τας γυναικας. Αι δ' αποκλεισασαι τας θυρας και παντα διερευνωμεναι, λαμβανουσι τον Κλωδιον εις οικημα παιδισκης η συνεισηλθε καταπεφευγοτα.
TRADUZIONE
Clodio era un nobile, di giovane età, ma di indole arrogante e presuntuosa. Questi, innamorato di Pompea, moglie di Cesare, si introdusse furtivamente in casa sua (= di Cesare), con strumento e abiti da suonatrice di cetra infatti nella casa di Cesare le donne celebravano quel sacrificio segreto al quale gli uomini non possono assistere, e non c'era nessun uomo; sennonché, essendo un giovinetto ancora imberbe, Clodio sperava di raggiungere Pompea di nascosto intrufolandosi tra le donne. Ma, siccome si era introdotto di notte in una grande casa, non conosceva i passaggi, ed una servetta di Aurelia, la madre di Cesare, avendolo visto vagabondare, (gli) chiese il (suo) nome. Poiché Clodio fu (così) costretto a parlare e disse che stava cercando un'ancella di Pompea di nome Abra, (la servetta), accortasi che la voce non era da donna, si mise a gridare e a chiamare le (altre) donne: e queste, chiuse le porte e rovistando dappertutto, sorpresero Clodio che si era rifugiato in una camera di una servetta con cui (vi) era entrato.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Demetrio è ferito gravemente in battaglia
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Greco terza edizione
Inizio versione: ΔημετριοςδεποθομενοςΛαχαρη
Fine versione: ...Ραμβουβτοςεφθειρετηνχωραν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
PUNIZIONE DI UNA MATRONA ADULTERA
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
ΦΑΒΙΟΣ ΦΑΒΡΙΚΙΑΝΟΣ τοῦ μεγάλου συγγενὴς Φαβίου, πορθήσας Τούξιον μητρόπολιν Σαυνιτῶν, τὴν παρ' αὐτοῖς τιμωμένην νικηφόρον Ἀφροδίτην ἔπεμψεν εἰς Ῥώμην. τούτου γυνὴ Πετρωνία μοιχευθεῖσα ὑπό τινος εὐπρεποῦς νεανίου τοὔνομα Οὐαλεντίνου, τὸν ἄνδρα ἐδολοφόνησε. Φαβία δὲ τὸν ἀδελφὸν ἔτι νήπιον Φαβρικιανὸν τῶν κινδύνων ἐρρύσατο καὶ ἔπεμψε κρύφα τραφησόμενον. ἀκμάσας δ' ὁ νεανίας τήν τε μητέρα καὶ τὸν μοιχὸν ἀπέκτεινε καὶ ἀπελύθη ὑπὸ τῆς συγκλήτου· ὡς ἱστορεῖ Δοσίθεος ἐν τρίτῳ Ἰταλικῶν
TRADUZIONE
Fabio Fabriciano, della stessa stirpe di fabio il grande, dopo aver saccheggiato Tussio, capitale dei Sanniti, mandò a Roma una statua di Afrodite Nicefora venerata presso quelli. Dopo ciò, la moglie Petronia, essendo stata sedotta da un bel giovane, di nome Petronio Valente, uccise a tradimento il marito. Fabia protesse il fratello Fabriciano ancora bambino e in segretò lo mandò via per farlo educare. Quando fu nel pieno sviluppo, il giovane uccise la madre e il seduttore e fu cacciato dal Senato; come racconta doriteo nel terzo libro delle cose italiche.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
LUTTO DOPO LA MORTE DI OTONE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco e traduzione
ἀραμένων δὲ τῶν παίδων οἰμωγὴν εὐθὺς ἅπαν τὸ στρατόπεδον καὶ τὴν πόλιν ἐπεῖχε κλαυθμός· καὶ μετὰ βοῆς οἱ στρατιῶται εἰσέπεσον ἐπὶ τὰς θύρας καὶ ὠλοφύροντο, περιπαθοῦντες καὶ λοιδοροῦντες ἑαυτοὺς μὴ φυλάξαντας τὸν αὐτοκράτορα μηδὲ κωλύσαντας ἀποθανεῖνὑπὲρ αὐτῶν. ἀπέστη δὲ οὐδεὶς τῶν κατ' αὐτόν, ἐγγὺς ὄντων τῶν πολεμίων, ἀλλὰ κοσμήσαντες τὸ σῶμα καὶ πυρὰν κατασκευάσαντες ἐξεκόμιζον ἐν τοῖς ὅπλοις οἱ φθάσαντες ὑποδῦναι καὶ βαστάσαι τὸ λέχος ἐπιγαυρούμενοι. τῶν δὲ ἄλλων οἱ μὲν τὸ τραῦμα τοῦ νεκροῦ κατεφίλουν προσπίπτοντες, οἱ δὲ ἥπτοντο τῶν χειρῶν, οἱ δὲ προσεκύνουν πόρρωθεν. ἔνιοι δὲ τῇ πυρᾷ λαμπάδας ὑφέντες ἑαυτοὺς ἀπέσφαξαν, οὐδὲν ἐκδήλως οὔτε πεπονθότες χρηστὸν ὑπὸ τοῦ τεθνηκότος οὔτε πείσεσθαι δεινὸν ὑπὸ τοῦ κρατοῦντος δεδιότες. ἀλλ' ἔοικε μηδενὶ τῶν πώποτε τυράννων ἢ βασιλέων δεινὸς οὕτως ἔρως ἐγγενέσθαι καὶ περιμανὴς τοῦ ἄρχειν, ὡς ἐκεῖνοι τοῦ ἄρχεσθαι καὶ ὑπακούειν Ὄθωνος ἠράσθησαν· οὕς γε μηδ' ἀποθανόντος ὁ πόθος προὔλιπεν, ἀλλὰ παρέμεινεν εἰς ἀνήκεστον ἔχθος Οὐϊτελλίῳ τελευτήσας.
TRADUZIONE
Scoppiato un urlo dagli schiavi della famiglia, immediatamente il pianto devastava l’accampamento e la città. I soldati accorsero gridando alle sue porte e si lamentavano, erano stravolti e analizzavano se stessi per il fatto di non aver protetto l'imperatore, e per non avergli impedito di morire per loro. Nessuno di loro, per pensare a se stesso, se ne andò, nonostante i nemici fossero vicini, ma mettendone insieme il corpo e avendo preparato un rogo, lo accompagnavano in armi, mostrandosi fieri quelli che per primi erano riusciti a mettersi sulle spalle e a portare il giaciglio funebre. Degli altri, alcuni, gettandosi in ginocchio, baciavano la ferita del cadavere, altri gli toccavano le mani, altri lo veneravano da lontano. E vi furono pure quelli che dopo aver gettate le fiaccole nella pira si uccisero loro stessi, senza che per quanto appariva, avessero mai ricevuto benefecio alcuno dal defunto o temessero di non dover sostenere un qualche grave danno dai vincitori ma sembra che né tiranno né re nessuno sia stato mai preso da un così forte e perduto desiderio di comandare come quello che avevano quei soldati diesser comandati da Otone e di obbedire a lui, un tale desiderio non li abbandonò neppure quando egli fu mortoandò a finire in un odio inplacabile contro Vitellio.