- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
BREVE STORIA DELLA COSTITUZIONE ATENIESE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE
anticamente regnavano gli ateniesi, in seguito so servirono della democrazia. Per breve tempo prevalse la tirannia di Pisistrato e dei suoi figli; l'oligarchia dei 400 durò meno nella guerra del Peloponneso e dei 30 dopo la guerra. Gli ateniesi infatti si sbarazzarono di questi facilmente, conservarono la democrazia fino all'impero romano. E infatti, sebbene i sovrani macedemoni li tormentarono così da obbligarli ad obbedire a se stessi, tuttavia gli ateniesi conservarono lo stesso modello di democrazia. In seguito anche i romani conservarono per loro l'autonomia e la libertà.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Nascita di Omero e le origini del suo nome
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Ellenisti
Ἀριστοτέλης δὲ ἐν τῷ τρίτῳ περì ποιητικῆς ἐν Ἴῳ φησì τῇ νήσῳ κόρην τινὰ τῶν ἐπιχωρίων γενομένην ὑπό τινος ἐγκύμονα, αἰδεσθεῖσαν τò συμβὰν διὰ τòν ὄγκον τῆς γαστρòς ἐλθεῖν εἴς τι χωρίον τò καλούμενον Αἴγιναν· εἰς ὃ καταδραμόντας λῃστὰς ἀνδραποδίσαι τὴν προειρημένην καì ἀγαγόντας εἰς Σμύρναν οὖσαν ὑπò Λυδοῖς τότε, τῷ βασιλεῖ τῶν Λυδῶν ὄντι φίλῳ τοὔνομα Μαίονι χαρίσασθαι· τòν δὲ ἀγαπήσαντα τὴν κόρην διὰ τò κάλλος γῆμαι. Ἣν συσχεθεῖσαν ὑπò τῆς ὠδῖνος ἀποκυῆσαι τòν Ὅμηρον ἐπì τῷ ποταμῷ. ...
(la versione continua nel testo greco la traduzione però è completa)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Abilità politica e integrità di Pericle
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro versioni di greco per il triennio
παντοδαπῶν γάρ, ὡς εἰκός, παθῶν ἐν ὄχλῳ τοσαύτην τὸ μέγεθος ἀρχὴν ἔχοντι φυομένων, μόνος ἐμμελῶς ἕκαστα διαχειρίσασθαι πεφυκώς, μάλιστα δ' ἐλπίσι καὶ φόβοις ὥσπερ οἴαξι προσστέλλων τὸ θρασυνόμενον αὐτῶν καὶ τὸ δύσθυμον ἀνιεὶς καὶ παραμυθούμενος, ἔδειξε τὴν ῥητορικὴν κατὰ Πλάτωνα ψυχαγωγίαν οὖσαν καὶ μέγιστον ἔργον αὐτῆς τὴν περὶ τὰ ἤθη καὶ πάθη μέθοδον, ὥσπερ τινὰς τόνους καὶ φθόγγους ψυχῆς μάλ' ἐμμελοῦς ἁφῆς καὶ κρούσεως δεομένους. αἰτία δ' οὐχ ἡ τοῦ λόγου ψιλῶς δύναμις, ἀλλ', ὡς Θουκυδίδης φησίν, ἡ περὶ τὸν βίον δόξα καὶ πίστις τοῦ ἀνδρός, ἀδωροτάτου περιφανῶς γενομένου καὶ χρημάτων κρείττονος: ὃς καὶ τὴν πόλιν ἐκ μεγάλης μεγίστην καὶ πλουσιωτάτην ποιήσας, καὶ γενόμενος δυνάμει πολλῶν βασιλέων καὶ τυράννων ὑπέρτερος, ὧν ἔνιοι καὶ ἐπίτροπον τοῖς υἱέσι διέθεντο ἐκεῖνον, μιᾷ δραχμῇ μείζονα τὴν οὐσίαν οὐκ ἐποίησεν ἧς ὁ πατὴρ αὐτῷ κατέλιπε.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
LE SPERANZE DI ALESSANDRO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
dal libro gymnasion e dal libro metis
Inizio: Αλεξανδρος μελλον περαιουσθαι εις την Ασιαυ ...
TRADUZIONE
Alessandro essendo sul punto di passare al di là dell'Asia assegnava a uno dei compagni un territorio, ad un altro un villaggio, ad un altro l'accesso di un villaggio o di un porto. Ormai dopo che furono distribuiti quasi tutti i beni del re, Perdicca disse: "O re che cosa lasci a te stesso?". Quello dicendo che (avrebbe lasciato) le speranze rispose: "Dunque anche noi che prendiamo parte alla spedizione militare insieme a te saremo partecipi di queste". Perdicca chiedendo il possesso a quello anche alcuni degli altri compagni facevano la stessa cosa.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
PREGHIERA DI CAMILLO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Klimax
INIZIO: Αλουσης δε της πολεως των Βηιων...
FINE: κατ'ευχην σφαλμα μικρον επ'ευτυχια μεγιστη
TRADUZIONE
Dopo che la città di Veio era stata presa con la forza e mentre i romani conducevano e trasportavano una quantità infinita di ricchezze, Camillo osservando dall'alto ciò che veniva fatto, in un primo momento arrestatosi pianse, poi dopo esser stato chiamato beato dai presenti, alzò le mani agli dei e pregando disse:"Oh grandissimo Zeus e dei che osservate le azioni buone e malvagie, voi stessi come noi romani sapete che non contro giustizia ma difendendoci per necessità, andiamo contro una città di uomini malvagi e fuori legge. Se dunque - disse - è dovuta contro di noi una vendetta come ritorsione per l'attuale successo, prego che questa in cambio della città e dell'esercito Romano si compia su me stesso con minimo male". Dopo aver detto ciò, siccome è usanza presso i romani dopo aver pregato ed dopo essersi inginocchiati di voltarsi a destra, avendo girato il capo, cadde disteso. Essendo turbati quelli che erano li intorno, di nuovo rialzatosi dalla caduta disse che per lui era stata una piccola caduta verso una grandissima buona sorte, per la preghiera.